999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

倫敦大學亞非學院中國古典文學研究的傳統與新變*

2021-11-25 11:49:48王瑋棣
國際漢學 2021年1期
關鍵詞:研究

□ 王瑋棣 周 睿

海外漢學(Sinology)的起源可以追溯到16世紀歐洲傳教士對儒家經典的學習和研究,其學科特點是以歷史語文學(Philology)和文本為基礎,對中國典籍進行解讀與翻譯。之后漢學在歐洲諸國(以法國、德國、英國為甚)持續發展,漸成氣候,涌現出一大批知名漢學家并取得豐碩的研究成果,并在20 世紀上半葉達到頂峰。第二次世界大戰之后,漢學研究的地理中心逐漸從歐洲遷至美國,學術風氣上也完成了從區域研究(Area Studies)到中國學(Chinese Studies)的“范式轉移”,對東方主義和后殖民主義的批判和反省也在經歷不斷的審查和自我審查。近年來,域外研究者的相關成果越發得到國內學界的重視,漢譯本在中國陸續出版。代表性叢書有江蘇人民出版社的“海外中國研究叢書”、上海古籍出版社的“海外漢學叢書”、上海三聯書店的“海外中國現代文學研究譯叢”等。專業學術刊物如《國際漢學》《漢學研究》的創辦也為海外漢學的引介提供了重要平臺。然而由于起步較晚、中西方之間存在意識形態壁壘等原因,當下的海外漢學研究仍存在諸多空檔,例如對漢學史的整理欠缺學科細化,缺乏有關源流影響、當今研究現狀等學理性的爬梳整合等。英國是歐洲漢學研究強國之一,關于中國古典文學研究的學術成果斐然。倫敦大學亞非學院(School of Oriental and African Studies,University of London,簡稱SOAS)作為與牛津大學(University of Oxford)、劍橋大學(University of Cambridge)齊名的漢學研究重鎮,在英國乃至歐洲漢學界都享有舉足輕重的話語影響力。本文以倫敦大學亞非學院中國古典文學研究的基本概況和歷史脈絡為樣本,借此以點帶面觀照西方異質文化視野中的中國古典文學研究,由此審視當今歐洲漢學研究的學術傳統的具體面向,反思其在傳承與新變中的動向與局限。

一、倫敦大學亞非學院的中國古典文學研究概況

倫敦大學亞非學院成立于1916 年,是英國唯一一所專攻亞洲、非洲、中東研究的高等教育機構,成立的最初目的是為促進英國在亞洲與非洲的學術與商業發展,并使倫敦大學具有足以和柏林、巴黎、圣彼得堡等著名東方學院相競爭的實力。倫敦大學致力于中國文化研究和教學的主要基地是中國與內亞語言文學部(Department of China and Inner Asia,簡稱中文系),它隸屬于語言文化學部的東亞語言文化系(East Asian Languages and Cultures),其“中國學研究”是英國唯一一門專門研究中國文學的碩士課程。此外亞非學院另設中國研究院(SOAS Chinese Institute,簡稱SCI),這個歐洲最大的中國研究學者社區聚集了不同學科的致力于中國研究的學者,并通過與媒體、藝術及其他領域的學術互動,促進全球中國研究的交流,也間涉中國古典文學研究。

與英國其他高校普通本科學制不同,倫敦大學亞非學院中文系的本科教育學制為四年;碩士教育學制一年,分為授課型和研究型,攻讀研究型碩士(Mphil)的學生若想繼續進修博士學位,必須在第一學年結束時向學術委員會提交自己未來研究方向的開題報告(research proposal);博士教育學制三到四年,專業涉及漢學、中國文學等。不論是本科還是研究生教育,亞非學院中文系的課程均是以全英文授課,所有閱讀材料也皆以英文為主,但與此同時也鼓勵學生在課后自行閱讀原始中文文獻。古典文學相關課程的參考書目類型多樣,既有西方學者的英文研究專著,也有跨文化教育背景的華裔學者的外文專著,同時并不偏廢中國古典基本文獻。通過閱讀這些文本,學生們能夠對中國古典文學有一個全面的了解,并將其與西方文學理論融會貫通。

作為英國五家國家級研究圖書館之一,亞非學院圖書館與大英圖書館等其他館藏體系建立了深度合作關系,為中國古典文學的研究提供了深厚的文獻儲備。中文部擁有豐富的漢學圖書資源,重要藏品包括五冊館藏《永樂大典》、傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)收藏的800余種17 世紀、18 世紀的中國木刻版書籍,400 余本年鑒與年代統計資料,1 000 余種地方志,約5 000 冊日本漢學研究資料,明清善本近4 000 冊,莊士敦(Reginald Johnston,1874—1938)的個人藏書系列,涵蓋經史詩文說唱等多領域多版本的佛教文獻等。正在建設的數位化典藏中心新建宮廷戲曲等俗文學的電子文檔目錄,搜集整理元明清時期的孤本雜劇,努力提升中文古籍的辨識度,以此使傳統漢學研究與國際人文學科現代化研究接軌。

亞非學院中文系學術交流頻繁,經常延請在中國古典文學領域頗有建樹的本土與海外學者赴校演講。以近四年為例,先后有南京大學解玉峰(1969—2020)、德國維爾茨堡大學(Julius-Maximilians-Universit?t)安如巒(Roland Altenburger)、中國臺灣“中央研究院”祝平一、意大利威尼斯大學(Università Cafoscari Venezia)李集雅(Tiziana Lippiello)、韓國國立首爾大學(Seoul National University)米歐敏(Olivia Milburn)、美國愛荷華大學(University of Iowa)莫舒特(Morten Schlütter)、法國國立東方語言文化學院(Institut National des Langues et Civilisations Orientales)戴文琛(Vincent Durand-Dastès)、挪威奧斯陸大學(Universitetet i Oslo)何莫邪(Christoph Harbsmeier)、比利時根特大學(Ghent University)巴德勝(Bart Dessein)、加拿大麥吉爾大學(McGill University)方秀潔(Grace Fong)、美國圣母大學(University of Notre Dame)賀麥曉(Michel Hockx)等知名學者開設專題學術講座,拓寬了學生的學術視野和研究方法(1)https://www.soas.ac.uk/cia/events,最后訪問日期:2020 年4 月7 日。。此外,畢業于亞非學院,后赴該校訪學的中國學者也不在少數。

綜上所述,亞非學院中國古典文學研究的總體特征是在教學和研究中將理論和實踐相結合,站在西方視域內觀照中國文化,并有機地扎根于豐富多元的學術資源,使得中國古典文學的研究超越國界與語際,與世界文學互相參照,從而進一步延展研究范圍,碰撞出另樣的思考與討論。

二、倫敦大學亞非學院中國古典文學研究學術傳統對世界漢學界的影響

自1917 年招生以來,亞非學院便開設中文課程,旨在培養一批精通中文的人才,從而加強英國對東亞事務的認識和參與。肇始時期起,學院就涌現出了許多在中國古典文學領域有著卓著貢獻的學者,老舍(1899—1966)是其中的外籍代表人物。1924—1929 年,老舍在擔任亞非學院漢學講師期間,既專注于創作現代小說,又把學術目光投向古典文學領域,曾發表過有關唐傳奇的英文演講。而更多的學者則來自英國本土:1931年,溥儀導師莊士敦被該院聘為首位漢學教授,深受中國佛教思想影響的他認為不僅中國的古典詩歌帶有顯而易見的禪意,而且許多民間故事也與佛教有著密不可分的聯系,其對于佛教文本和佛教思想的重視,在一定程度上影響了彼時漢學研究的方向。阿瑟·韋利(Authur Waley,1889—1966)自1948 年起在亞非學院擔任客座講師,他雖從未去過中國,卻與胡適、徐志摩等中國學者保持良好的私交。他專注于中國古典文學的譯介和研究,其中《九歌》是英國漢學界第一次對此做整體性譯介,在《亞細亞》(Asiatics)雜志上發表的歐陽修散文譯文《鳴蟬賦》使西方第一次接觸到了中國宋代的散體賦(2)陳友冰:《英國漢學的階段性特征及成因探析——以中國古典文學研究為中心》,《國際漢學》2008 年第3 期,第34—47 頁。;他所翻譯的唐詩典雅雋永,廣受讀者歡迎。此外,韋利還是著名學者韓南(Patrick Hanan,1927—2014)、白芝(Cyril Birch)的導師,為歐美漢學的后續發展培養了學術力量。

20 世紀50 年代初期,在德國漢學家西門華德(Ernst Julius Walter Simon,1893—1981)的主持領導下,亞非學院中文系開設首屆博士班,逐漸從語言教育中心轉向學術型漢學研究機構。雄厚的師資力量、系統且有組織的教學和研究模式培養了大批底蘊深厚的漢學家,如葛瑞漢(Augus Charles Graham,1919—1991)、劉殿爵(D. C. Lau,1921—2010)、蒲立本(Edwin George Pulleyblank,1922—2013)、魯惟一(Michael Loewe)、白芝、杜希德(Denis Twitchett,1925—2006)、劉若愚、韓南等。他們鞭辟入里的研究方法在開創學院學術傳統的同時,也深化了海外漢學界對中國古典文學的研究,對其中代表人物的學術史梳理即可見微知著,窺一斑而知全豹。

(一)白芝

白芝,1925 年生于英國蘭開夏(Lancashire),1948 年年畢業于倫敦大學亞非學院中文系并留校任教,1960年轉赴加州大學伯克利分校(University of California, Berkeley),隨后擔任東亞系教授及系主任,是20 世紀最具影響力的漢學家之一。

話本小說是白芝的重要研究領域,他的博士畢業論文《〈古今小說〉考評》(Ku-chin hsiaoshuo: A Critical Examination,1955)是英語世界關于《喻世明言》首本研究專著,引發了西方世界對中國話本小說翻譯和研究的熱潮:法國學者雷威安(André Lévy,1925—2017)于1971 年出版了《中國話本小說研究》(études sur le conte et le roman chinois)在法語漢學界引起重視,澳大利亞學者馬蘭安(Anne E. Mclaren)于1994 年英譯三篇“三言”故事,借此來分析明朝小說中的女性形象等。當前倫敦大學亞非學院中文系也師承了這一歷久彌新的研究傳統。

基于民族語境與社會環境的不同,中西方學者對于文學史和文學作品的認知與判斷也存在差異。白芝的《中國文學選萃》(1)Cyril Birch Ed., Anthology of Chinese Literature. New York: Grove Press, 1965—1972.就是一部反映20世紀60 年代西方漢學界的審美偏好的代表作品集,其異于中國大陸傳統經典作品的選擇模式,在一定程度上樹立了西方的某種學術范式,例如選錄了24 則在故國文學史中“邊緣化”的寒山詩歌,由此確立了寒山詩在美國翻譯文學中的經典地位。《中國文學選萃》是北美地區接受度很高的中國文學選集,諸多高校皆指定此本為東亞系教學的教材。耶魯大學(Yale University)教授孫康宜(Kang-i Sun Chang)教授就白芝選集的學理化論著《中國文學文體研究》的書評于1978 年問世,既是她用英文進行學術寫作的起點,也是她在美國漢學界雛鶯初啼的試筆之作(2)Kang-i Sun Chang, “Review of Studies in Chinese Literary Genres, Ed. Cyril Birch ,” Journal of Asian Studies, 37. 2(1978): 346—348.。亞非學院原中文系教授兼首任中國研究院院長、現圣母大學教授賀麥曉參與編寫《劍橋中國文學史》(The Cambridge History of Chinese Literature,2010)時亦借鑒了白芝強調“邊緣性”的文學文化史寫作模式而將對晚清民初文壇的關注焦點放在了小眾的印刷文化和文學社團上面。

白芝的戲曲翻譯對明清戲曲在西方的傳播也具有推波助瀾的深遠意義。他翻譯的《牡丹亭》(The Peony Pavilion,1980)成為西方國家流傳最廣、影響最遠的英譯本。有學者指出,“白芝的《牡丹亭》譯本出版后隨即引起了西方漢學家的關注,奚如谷(Stephen H. West)、杜威廉(William Dolby)等一大批知名學者發表系列文章,從翻譯和文學研究的角度評述了白芝的譯本。同時,國外漢學家對該譯本的贊譽進一步推動了該譯本進入英語文化的文學研究工具書和文學史論著,如《哥倫比亞中國文學史》(The Columbia History of Chinese Literature)、《印第安納中國傳統文學指南》(The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature)等,從而使《牡丹亭》進入英語文化的文學研究體制和學術視野”。(3)張玲:《湯顯祖戲劇在海外傳播的契機和途徑》,《東華理工大學學報》(社會科學版)2016 年第3 期,第303—306 頁。在教學應用領域,北美眾多高校將此譯本列為中國古典戲曲和明代文化生活的指定參考文獻。白芝還帶動了后學者的戲曲翻譯研究,如他與伯克萊同事陳世驤(Chen Shih-Hsiang,1912—1971)、艾克敦(Harold Acton,1904—1994)合作譯出《桃花扇》(The Peach Blossom Fan)。白芝的研究對當時在伯克萊工作的奚如谷也產生了影響:他主編了《宋元明戲曲研究資料》(Chinese Theater 1100—1450: A Source Book),并與伊維德(Wilt L. Idema)合作翻譯了《西廂記》(The Story of the Western Wing)等。現階段亞非學院中文系重戲曲、輕詩詞的課程結構和研究計劃或是間接由此導致。

(二)韓南

韓南,1927 年生于新西蘭莫林斯維爾(Morrinsville),1950 年進入倫敦大學亞非學院學習,1961 年獲得中國古代文學博士學位。短暫留校任教后,他相繼轉赴美國斯坦福大學(Stanford University)東亞系、哈佛大學(Harvard University)東亞系任教并任哈佛燕京學社(Harvard-Yenching Institute)社長,是英美第三代漢學家的代表。

《金瓶梅》研究是韓南最早涉足的漢學領域,他精于考證的研究方法和獨到的專業見地在《金瓶梅》研究史上具有里程碑式的意義,獲得了錢鍾書先生的高度贊譽。在亞非學院讀博期間,韓南就完成了有關《金瓶梅》滿文譯本比較研究的畢業論文,1962 年他論述《金瓶梅》版本的論文(“The Text of Chin P’ing Mei”)至今依然有不可忽視的價值。(1)如40 年后依然影響到田曉菲的著作,可參見Xiaofei Tian, “A Preliminary Comparison of the Two Recensions of Jinpingmei,” in Harvard Journal of Asiatic Studies 62. 2 (2002).他注意到《金瓶梅》借用了大量豐富且多樣化的素材資源,并推測10 卷本與20 卷本存世可能具有兩個底本源頭。他是第一位重視沈德符所說的“有陋儒補以入刻”的章回問題的研究者。

清初作家李漁的作品早在19 世紀就傳入西方,但相關研究只局限在李漁的戲曲理論或《肉蒲團》的真偽上。隨著韓南對李漁及其作品的深入解讀,歐美及東亞學界重新審視了李漁在中國文學史中的重要性。他打破了中國學者抓住李漁“喜劇”這一文體來研究李漁的傳統,更關注其喜劇色彩的自我蛻變過程,從而以全新的人物視角加以分析。在《創造李漁》(The Invention of Li Yu)一書中,韓南親身踐行“復調與對話”理論,將個人、李漁、作品三者置于一個平等的位置,不從主觀賞欣視角去審視李漁及其作品,以此引發讀者的共鳴。這一成功實踐無疑為走近作者、探尋其內在的心靈世界提供了一條新興的研究路徑。

韓南不僅自身學養深厚,在哈佛大學任職期間的學術輻射能力頗引人矚目,他指導過的諸多學生在日后成為活躍在美國漢學界的重要角色:被譽為“北美敦煌學第一人”的梅維恒(Victor H. Mair)教授是韓南最早的博士生,他領銜撰寫的《哥倫比亞中國文學史》是學界公認的中國文學史經典重寫本;衛斯理學院(Wellesley College)教授魏愛蓮(Ellen Widmer)早年追隨韓南學習明清小說,博士論文專攻17 世紀中國小說批評背景中的《水滸后傳》,其代表作《美人與書:19 世紀中國的女性與小說》(The Beauty and the Book: Women and Fiction in Nineteenth-Century China)堪為女性文學研究領域的扛鼎之作。韓南的高足還包括專治宋代文學的斯坦福大學教授艾朗諾(Ronald Egan),鐘情于聊齋研究的芝加哥大學(University of Chicago)教授蔡九迪(Judith T. Zeitlin)以及在加州大學伯克萊分校教授戲曲的袁書菲(Sophie Volpp)等。

(三)葛瑞漢

葛瑞漢,1919 年生于威爾士珀納斯(Penarth),1946 年開始在倫敦大學亞非學院學習中文,獲得學位后留校擔任中文講師,1971 年取得教授職位,1984 年榮休,是英國和倫敦大學亞非學院具有代表性的本土漢學家。

葛瑞漢英譯的唐詩選《晚唐詩》(Poems of the Late T’ ang)與大多數中國文學史所沿用的“政治史”分期法不同,他從解構主義視角對唐代的歷史分期提出了新概念,進而顛覆了傳統中國文學史“整體性”“連續性”的寫作形式。這一提法在漢學界影響深遠,例如哈佛大學教授宇文所安(Stephen Owen)在編寫《劍橋中國文學史》“文化唐朝”部分時,也嘗試把初唐與唐朝其他階段分開,歸入六朝文化史部分,以此方式去探尋唐朝不同時期的社會文化史對文學思想所造成的結果和影響。

《晚唐詩》可謂是引領英語世界譯介杜甫詩熱潮之肇始,被《印第安納中國傳統文學指南》評為最具代表性的杜詩英譯本之一,有助于杜甫詩歌在異質文化層面的傳播接受,還原了杜詩的真正內涵,體現出原詩所獨具的高超藝術特色,并詮釋了“經典之作”“詩史”這兩個術語的內在含義。此后歐美漢學界有關杜甫的翻譯研究成果斐然,如霍克思(David Hawkes,1923—2009)的《杜甫初階》(A Little Primer of Tu Fu,1967)、戴維斯(A. R. Davis,1924—1983)的《杜甫》(Tu Fu,1971)、戴維·亨頓(David Hinton)的《杜甫詩選》(Selected Poems of Tu Fu,1989)、麥大偉(David R. McCraw)的《杜甫的南方悲歌》(Du Fu’s Laments from the South,1992)、周杉(Eva Shan Chou)的《再議杜甫》(Reconsidering Tu Fu: Literary Greatness and Cultural Context,1995)、華茲生(Burton Watson,1925—2017)的《杜甫詩選集》(The Selected Poems of Du Fu,2002)乃至宇文所安的全譯本《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu,2016)等,都與葛瑞漢譯本的聲氣相應。

葛瑞漢對文本創作時代的社會整體價值觀和意識形態加以觀照,在專注經典文本研究之余,肯定了非主流文本和小眾作家在文學史上不可或缺的價值。除杜甫、韓愈以外,《晚唐詩》選錄的其他六位詩人的作品,如盧仝的《月蝕》以及“苦吟詩人”孟郊的一系列詩歌,在過去都一直被其他譯者所忽視。宇文所安曾受到葛瑞漢研究范式潛移默化的影響和啟發,在后來的研究中也強調文學史的撰寫也應關注非主流作家的作品。不應重復敘述知名作家的作品,更不應把知名度作為編目的入選標準。

葛瑞漢的翻譯在意象的塑造、典故的運用、句法的對應等方面都有一定的嘗試和探索,所譯語言簡潔、準確,頗為后世譯者所推崇。從《晚唐詩》的序言《中國詩歌翻譯》中可以看出葛瑞漢既強調文本的精確性,又重視意象所蘊涵的內在本質。因此,當遇到承載源語文化信息的詩句時,他所采用的翻譯策略便是兼顧二者的箋注式譯法(annotated translation)。這種翻譯方法達意且傳神,肯定了文化的獨特性,至今對于亞非學院翻譯課程的教學模式乃至整個歐美地區漢學界和翻譯界都產生過影響。

(四)劉殿爵

劉殿爵,1921 年生于中國香港,1950 年從格拉斯哥大學(University of Glasgow)畢業后獲聘亞非學院遠東部講師,1970—1978 年出任該校首位華人漢學教授講席。1978 年起任香港中文大學中國語言文學系教授,兼任中國語文研究中心主任,《中國文化研究所學報》主編,1989 年榮休,是華人漢學家的杰出代表。

在英倫教學期間,劉殿爵在世界知名的企鵝圖書出版集團(Penguin Group)出版了英譯本《道德經》(Tao Te Ching)、《孟子》(Mencius)、《論語》(The Analects)。這三本中國古典經典譯本在語言上樸實易懂,受眾面廣,糾正了過去傳教士在歐洲基督教文化的影響下對中國古典文化的諸多誤讀。這些譯本不僅是西方普通讀者了解中國傳統文化和思想的熱門讀物,也被公認為中國早期典籍英譯的典范學術之作。20 世紀60 年代西方流行的“嬉皮士”文化恰與《道德經》所提倡的“道法自然”有異曲同工之妙,劉殿爵的譯作恰逢其時,推動了中西方思想的碰撞,為中國道教文化在西方的傳播打開了另一扇窗口。他的譯本至今仍為西方學界奉為圭臬。達特茅斯學院(Dartmouth College)教授、劉殿爵在亞非學院前同事艾蘭(Sarah Allan)2015 年出版專著《湮沒的思想》(Buried Ideas: Legends of Abdication and Ideal Government in Recently Discovered Early Chinese Bamboo-Slip Manuscripts),書 中 探 討 戰國時期思想家關于禪讓傳說和理想政制。她在寫作此書時參考的就是劉殿爵英譯的《論語》。此外,劉殿爵與其在亞非學院時指導過的學生、夏威夷大學(University of Hawai’i)榮休教授安樂哲(Roger T. Ames)合譯《孫子兵法》(The Art of Warfare)及《淮南子·原道》(Yuan Dao: Tracing the Dao to Its Source)等。

離開倫敦返回香港后,劉殿爵隨即號召發起粵語正音運動,旨在糾正大眾傳媒在粵語發音中的錯讀現象。1980 年,他出任吳多泰中國語文研究中心主任,與杜祖貽合編《中國古典文學精華》——此書對加強中國香港地區的國學教育,擴大傳統文學的接受范圍做出了突出貢獻。2005年,劉殿爵籌備建立了中國古籍研究中心(后改名為劉殿爵中國古籍研究中心),致力于先秦至南北朝傳世文獻的數字化,為學界提供了豐富、便捷的古籍工具電子檢索,訂閱用戶涵蓋哈佛大學、耶魯大學等知名學府,于古典文學研究意義重大。

劉殿爵為歐美及東亞漢學界培養了大批古今貫通、語文學養深厚的學生。他在倫敦期間指導安樂哲、卜立德(David Pollard)、柯玫瑰(Rose Kerr)、尤德爵士(Edward Youde,1924—1986)、董橋、詹德隆等。劉殿爵回到香港后培養的高足包括香港中文大學現任中文系主任鄧思穎(Sze-Wing Tang)、香港文學研究中心主任樊善標(Fan Sin Piu)等。2006 年,香港中文大學中國文化研究所成立了海外漢學中心,利用香港本身的地理優勢和國際地位,以中介之姿積極推動亞太地區的漢學研究與整合,加強各國之間漢學研究者的互動,為亞太地區和歐美漢學研究的傳播交流架構橋梁,而劉殿爵無疑是漢學在香港地區發展和國際化過程中的關鍵人物。

20 世紀后期以來,“英國學術界跟隨美國地域研究和社會科學的步伐,大力發展當代中國研究。此消彼長之下,傳統語言文字和歷史文化的研究被忽視”(1)黃海濤:《評熊文華〈英國漢學史〉》,《九州學林》2010 年春夏卷,第286—311 頁。,但倫敦大學亞非學院的學者們還是接過古典文學的薪火并將之引向新的殿堂。亞非學院不僅有如畢業于普林斯頓大學(Princeton University)的盧慶濱(Andrew H. B. Lo)教授繼續鎮守學院,讓古典文學研究發光發熱。同時,許多曾在本校或任教或求學過的學者更是將中文系學術傳統的影響輻射至全球各地:艾蘭自1972年起任教亞非學院,主要致力于先秦文獻和中國思想史的研究,1995 年她移民美國,開始在達特茅斯學院擔任教授,開設《道德經》導讀、早期中國文化等課程;趙毅衡曾任職于亞非學院終身聘資深講席,2005 年之后他回國擔任四川大學文新學院教授及比較文學與世界文學專業博士生導師,其所著的《詩神遠游——中國如何改變了美國現代詩》一書是新時代中國比較文學研究中第一本具有廣泛影響力的著作;王次澄(Tzi-Cheng Wang)在亞非學院任教14 年后重返中國臺灣,現為“中央大學”中文系教授,著有《宋元逸民詩與詩學》《南朝詩研究》等書籍;陳漢文(Oliver Hon Man Chan)博士畢業后在香港浸會大學中國語言文學系任副主任,繼續從事歷代中國詩選、楚辭和元詩研究;北京師范大學文學院顏子楠、中山大學中文系(珠海)陳佳妮等也都是在亞非學院取得博士學位后回國任教的青年學者。

此外,由亞非學院主編的《倫敦大學亞非學院學報》(Bulletin of SOAS)和《中國季刊》(China Quarterly)也是不容忽視的有關中國古典文學研究的發布平臺,它們所載的學術論文和書評文章具有深遠的學術影響力。例如戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)1980 年在《倫敦大學亞非學院學報》刊文,從三個方面高度肯定霍克思《石頭記》的前80 回譯文,并認為其本人(與楊憲益合作)的譯本“與之相比恐怕只能是供語言學習的直譯本”,側面確立了霍譯本的經典地位;同時,霍克思的一些漢學研究論文也多見刊發于《倫敦大學亞非學院學報》和《中國季刊》上,為英語世界全面了解中國與中國文化起到了促進作用。這兩本刊物至今在歐美漢學界享有極高的學術聲譽。

三、中國古典文學研究在亞非學院的發展新變與生存困境

總的來說,當今倫敦大學亞非學院的中國古典文學研究保持著異彩紛呈的多元格局,在承襲了白芝、韓南、葛瑞漢等前輩遺留下來的優秀學術傳統的同時,又在理論視角和研究范式上對一貫有之的學術譜系有所創新。

現任亞非學院漢學教授奧地利籍的傅熊(Bernhard Fuehrer)在中國臺灣大學、奧地利維也納大學(Universit?t Wien)獲得學位,他對于中國文學史研究和文本翻譯有著深入的思考,指出翻譯作品的選擇必須具有代表性,所選作品通過特定的文學手段被解釋、接受,繼而產生影響后重構出更廣泛的歷史知識背景,從而強調被忽視的檔案材料的重要性。傅熊的《忘與亡:奧地利漢學史》(Vergessen und Verloren: Die Geschichte der ?sterreichischen Chinastudien, 2011)一書圍繞“文本中心論”展開,以漢學家的作品作為節點,以文本細讀的方法探索文本所引發的漢學史問題,從而爬梳了漢學在奧地利的流傳與變化過程,使文本和歷史呈現出雙向互動的動態局面,見微知著地分析了各國文獻的學術價值和國際漢學的研究趨勢。

現任亞非學院中國文學教授的新加坡籍學者陳靝沅(Tian Yuan Tan)先后畢業于新加坡國立大學(National University of Singapore)和哈佛大學,深受“哈佛系”注重概念創新的影響,強調突破傳統,以跨文化比較的方法,厘清文本內外的關系。談及湯顯祖戲曲研究,陳靝沅認為不能拘囿于中文學科領域,還要延伸至西方的歷史文化語境,從文化傳播和接受的角度思考文本的內涵。在《1616 年:莎士比亞和湯顯祖筆下的中國》(1616: Shakespeare and Tang Xianzu’ s China)一書中,他借由“文學場域”的概念,比較這兩位同時期最偉大的劇作家的身份階層、創作背景及其作品所反映的社會文化等方面,并利用中國傳統的電影、話劇等現代藝術媒介推廣中國古典戲曲、創新戲劇文化符號。同時,他也秉承西方學界流行的文學文化史觀,追溯文本自身的發展脈絡,近年來將研究轉向宮廷戲曲這一處于邊緣地位的文學樣式上。繼承之外,他還借自身經驗尋求新的文學批評方法,例如提出將細讀和泛讀、個案和整體相結合的閱讀研究方式,把“視覺文化研究”這一藝術史學科的概念引入戲曲研究之中,指出文學讀本和表演文本借由文學的“視覺性”產生一定的互文本關系,以這兩種關系所形成的張力,拓展對文學本體研究的空間。

在傅熊和陳靝沅二位核心人物的帶領下,亞非學院中國古典文學的研究正凸顯出它特有的研究方向。從近年來博士生的畢業論文中可以發現他們的選題多以新歷史主義和文化唯物主義為導向,同時重視海內外漢學研究學術前沿的把握,具體表現為以下兩點:其一是關注性別研究,強調女性的主體意識,力圖糾正過去文學史對女性的一些誤讀——如《唐代女詩人的群體之聲》(“Trespassers of the Gender Boundaries: Collective Voice of the Tang Dynasty Women Poets”)借由“女性詩人”這一共同體展現唐代開放包容的社會風氣;《十二世紀動蕩國勢與宋代女性形象》(“Women in Chaos: Female Images in Song Dynasty and National Instability in the Twelfth Century”)提出女性在政治參與中享有獨立的“本我”身份而非男性的附庸,以此顛覆以男性為中心的一元論社會形態結構;《明代南京妓女形象論》(“Misty Flowers in a Floating World: The Images of Courtesans in Ming Dynasty Nanjing”)借用弗洛伊德(Sigmund Freud,1856—1939)的精神分析法 對妓女的身世處境與心理結構加以剖析,重點考察“妓女”與“文人”這一新型男女關系;《明清情色小說中的女性與性關系》(“The Craft of Affairs: Women and Sexual Liaisons in Late Imperial Chinese Erotic Fictions”)正視身體書寫和女性道德權力,回顧女性在所謂“不正當”事件中的表現和接受,強調個人欲望的合理性以消解古典的正統性。這些論文都是將性別研究與文本研究并置,呈現出不一樣的學術視角。其二是以文本本身為經,以社會人類學為綱,透過文章表面挖掘特定歷史時期的文學和社會的真實樣貌,以《六朝文學中的樂器》(“Musical Instruments in Literature of Six Dynasties China”)、《早期中國的詩歌與占卜》(“Poetry and Divination in Early China”)、《洪武朝皇太子婚姻儀式個案研究》(“Deciphering a Tool of Imperial Rule: A Case Study of the Marriage Rituals for Imperial Princes during the Hongwu Reign 〈1368—1398〉”)、《清代 旗人子弟書的敘事與傳播》(“Storytelling and Transmission of Manchu Bannermen Tales in Qing Dynasty〈1644—1912〉”)四篇為例,各自闡述文學與音樂、巫術、風俗、種族的互滲與互釋,彰顯了千年來中華文化作用于不同社會領域的遞嬗過程與多元形態。總而言之,這些研究方向所展現的一些觀點具有鮮明的學術個性,涵蓋的研究范疇更具開放性,從中可以窺見亞非學院漢學研究的最新動向。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 性69交片免费看| 国内精品91| 国产一区三区二区中文在线| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 久久亚洲国产视频| 国产免费久久精品99re不卡 | 精品一區二區久久久久久久網站| 国产精品无码久久久久AV| 国产波多野结衣中文在线播放| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲IV视频免费在线光看| 有专无码视频| 九色91在线视频| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产剧情无码视频在线观看| 美女国产在线| 色综合中文综合网| 高清色本在线www| 毛片免费观看视频| 四虎永久在线精品国产免费| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲一区二区三区麻豆| 99视频在线观看免费| 日韩a级片视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美激情综合| 久久一日本道色综合久久| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产在线啪| 国产综合精品一区二区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲欧美精品在线| 99热这里只有精品免费| 日韩无码视频专区| 91美女视频在线| 永久毛片在线播| 欧美一级视频免费| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 福利姬国产精品一区在线| 国产精品亚洲αv天堂无码| 91黄视频在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产在线观看一区精品| 91精品视频网站| 人妻丰满熟妇αv无码| 成人在线观看一区| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲最新在线| 亚洲精品天堂在线观看| 国产主播在线一区| 国产人人射| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 伊人色天堂| 国产在线一区二区视频| 精品99在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 国产人成网线在线播放va| 九九这里只有精品视频| 亚洲91在线精品| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 狠狠色成人综合首页| 国产又色又爽又黄| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 动漫精品中文字幕无码| 四虎影视库国产精品一区| 欧美国产精品拍自| 国产无码精品在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 直接黄91麻豆网站| 91亚瑟视频| 婷婷六月综合网| 国产黑丝视频在线观看| 91麻豆久久久| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 成人毛片免费观看| 日本午夜三级| 国产视频久久久久| 暴力调教一区二区三区| 亚洲精品无码成人片在线观看|