□[日]鹽山正純
近代中國(guó)有一種被稱作“官話”的語(yǔ)言,它相當(dāng)于當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),同時(shí)代的西洋人稱之為“Mandarin Dialect”或“Court Dialect”等。這種“官話”,對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人來說,是一種自然的存在,所以他們對(duì)這一語(yǔ)言概念的研究并不太多。然而,日本1957年出版的《中國(guó)語(yǔ)學(xué)新事典》就指出:17世紀(jì)訪華的傳教士們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)除了習(xí)俗性的各地方言之外,還有這樣一種被稱作 “官話”(Mandarin)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的存在。當(dāng)然這種通用的語(yǔ)言在中國(guó)并不是官員專用的,商人、說書人也普遍使用。但在福建、廣東、浙江等方言區(qū),老百姓還不太懂“官話”到底是什么東西。因?yàn)橹醒胝汕瞾淼墓賳T和參加科舉的鄉(xiāng)士們會(huì)用它處理公務(wù),對(duì)各地老百姓來說,這是“官員的語(yǔ)言”,即“官話”。因此,來到華南的傳教士們也開始把它稱作“官話”。(1)中國(guó)語(yǔ)學(xué)研究會(huì):《中國(guó)語(yǔ)學(xué)新事典3 中國(guó)語(yǔ)研究史》,東京:江南書院,1957年,第20—27頁(yè)。另外,香坂順一、尾崎實(shí)早在1964年、1965年就發(fā)文介紹了狄考文(Calvin W. Mateer,1836—1908)《官話類編》(A Course of Mandarin Lessons, Based on Idiom,1892)對(duì)官話的認(rèn)識(shí)。(2)香坂順一:《旗人が教えた北京官話(1)》,《中國(guó)語(yǔ)學(xué)》1964年第146號(hào),第3—13頁(yè);尾崎實(shí):《旗人が教えた北京官話(2)》,《中國(guó)語(yǔ)學(xué)》1965年第147號(hào),第13—23頁(yè);尾崎實(shí):《旗人が教えた北京官話(3)》,《中國(guó)語(yǔ)學(xué)》1965年第148號(hào),第1—9頁(yè)。此三篇論文是以《官話類編》為核心資料論及官話類型的嚆矢。當(dāng)時(shí)日本學(xué)界已經(jīng)廣泛注意到這一問題,到現(xiàn)在為止,一直有該方面的研究,20世紀(jì)90年代以后,以“官話”的概念以及其語(yǔ)言上的特征為課題的研究相繼問世,(3)相關(guān)論文為:大冢秀明:《明清資料における官話という言葉について》,《言語(yǔ)文化論集》1996年總第42號(hào),第111—129頁(yè);古屋昭弘:《17世紀(jì)ドミニコ會(huì)士ヴァロと〈官話文典〉》,《中國(guó)文學(xué)研究》1996年第22期,第118—128頁(yè);高田時(shí)雄:《清代官話の資料について》,《東方學(xué)論集》,東京:東方學(xué)會(huì),1997年,第773頁(yè);永井崇弘:《近代西洋人と中國(guó)の言語(yǔ)の分類》,《國(guó)語(yǔ)國(guó)文學(xué)》1999年第38號(hào),第82—94頁(yè);內(nèi)田慶市:《近代における東西言語(yǔ)文化接觸の研究》,大阪:關(guān)西大學(xué)出版部,2001年;西山美智江:《近代ヨーロッパ人の書いた中國(guó)語(yǔ)文法》,《關(guān)西大學(xué)中國(guó)文學(xué)會(huì)紀(jì)要》2003年第24號(hào),2003年,第91—112頁(yè);內(nèi)田慶市:《近代歐美人の中國(guó)語(yǔ)研究の價(jià)値とその可能性》,大阪:關(guān)西大學(xué)出版部,2010年;吉川雅之:《十九世紀(jì)在華歐美人の官話像:階級(jí)變種·標(biāo)準(zhǔn)變種·地域變種》,《ことばと社會(huì)》,東京:三元社,2015年,第51—80頁(yè)等。除日本外,目前此方面的研究主要有中國(guó)的陳輝:《19世紀(jì)東西洋士人所記錄的漢語(yǔ)官話》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2010年第6期,第105—113頁(yè)。這些幾乎都是專門針對(duì)音韻方面的。顯示出日本學(xué)界對(duì)這一問題的關(guān)注仍保持著相當(dāng)?shù)臒岫取.?dāng)然,這十幾年來中國(guó)學(xué)者也對(duì)“官話”進(jìn)行了研究,部分研究取得了相當(dāng)大的成果。但是,中日學(xué)者之間存在著不同語(yǔ)言的隔閡,雙方幾乎沒有互相參看、互相參照的關(guān)系。
近代西洋人有關(guān)漢語(yǔ)言文化的研究成果,包括漢語(yǔ)的研究著作和課本,以及西洋語(yǔ)與漢語(yǔ)的辭典等。早在16世紀(jì),利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)就對(duì)所謂“官話”(Mandarinos)的意義進(jìn)行了描述(1)利瑪竇:《中國(guó)札記》(Regni Chinensis Description),1639年,第104頁(yè)。,后來,狄考文在《官話類編》中研究了作為通用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的北方官話(Northern Mandarin)的優(yōu)勢(shì)和使用人口上南方官話(Southern Mandarin)的優(yōu)勢(shì)等(2)狄考文:《官話類編》(A Course of Mandarin Lessons),1892年,Introduction第1頁(yè)。,諸多著作都提到了“官話”的名稱及其定義。字典類也與此相同,諸多編著者都提到了“官話”。中日學(xué)界的研究幾乎都論及當(dāng)時(shí)西洋人對(duì)“官話”到底有怎樣的認(rèn)識(shí),但只針對(duì)典型的大部研究著作進(jìn)行考察,一些研究列舉的資料的出版時(shí)期之間相隔幾十年。因此,本文以近代西洋人所編寫的英漢辭典以及相關(guān)資料為核心資料和考察范圍(3)為了比較對(duì)照,本論文的資料也包括了鄺其照的《字典集成》(1875)、顏惠慶的《英華大辭典》(1908)等中國(guó)人編寫的一些辭典。,按照出版年代的順序,盡量列出當(dāng)時(shí)出版的資料,初步考察近代西洋人對(duì)“官話”這一語(yǔ)言現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)及描述演變過程。
16世紀(jì)以來,耶穌會(huì)傳教士等西洋人陸續(xù)來到中國(guó),西洋國(guó)家和中國(guó)等東亞漢字文化圈之間開始了語(yǔ)言文化上的接觸。尤其是傳教士們,發(fā)表了關(guān)于中國(guó)各方面的文字,其中當(dāng)然包括一些專門針對(duì)中國(guó)語(yǔ)言特色的記述。董海櫻的《16世紀(jì)至19世紀(jì)初西人漢語(yǔ)研究》一書,對(duì)16—18世紀(jì)的利瑪竇、羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)、金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1628)、衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini,1614—1661)、萬(wàn)濟(jì)國(guó)(Francisco Varo,1627—1687)、馬若瑟(Joseph Henry Marie de Prémare,1666—1735或1736)、巴耶爾(Gottlieb Siefried Bayer,1694—1738)、傅爾蒙(étienne Fourmont,1683—1745)等的研究進(jìn)行考察,全面概括了19世紀(jì)以前西洋人對(duì)漢語(yǔ)研究的歷史,其主要研究對(duì)象是西洋人對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)音、漢字以及語(yǔ)法的認(rèn)識(shí)演變,書中對(duì)“官話”概念的問題沒有具體的記述。(4)董海櫻:《16世紀(jì)至19世紀(jì)初西人漢語(yǔ)研究》,北京:商務(wù)印書館,2011年,第2—4章。其他研究也有同樣的情況。因此,本文在下面列出一些典型的關(guān)于“官話”的記述,概觀一下值得注意的19世紀(jì)以前西洋人對(duì)“官話”的記述。
該書中出現(xiàn)了意為“官話”(cu? cua)的詞。該書正文沒有漢字,用拉丁文字母來表示漢字的發(fā)音,其漢譯為“答曰如今都曉得我們這邊官話不曉得”(5)古屋昭弘:《明代官話の一資料—リッチ·ルッジェーリの〈賓主問答私擬〉》,《東洋學(xué)報(bào)》1989年第70卷3·4期,第370、381頁(yè);古屋昭弘:《明代知識(shí)人の言語(yǔ)生活―萬(wàn)歷年間を中心に》,《現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)學(xué)への視座—新シノロジー·言語(yǔ)篇》,東京:東方書店,1998年,第155頁(yè)。。關(guān)于“官話”,該書雖然沒有使用漢字,但第一次出現(xiàn)表示“官話”的具體記述。
利瑪竇《中國(guó)札記》的第104頁(yè)就有描述語(yǔ)言的部分,其大概的意思是:全國(guó)各省的各種方言“鄉(xiāng)談”之外,還有在整個(gè)帝國(guó)之內(nèi)通用的口語(yǔ),它在民間、法庭等使用范圍很廣泛,是“官方”語(yǔ)言,人們把它稱為“官話”(mand?do和Mandarinos)。(6)內(nèi)田慶市:《近代における東西言語(yǔ)文化接觸の研究》,第329—330頁(yè)。
關(guān)于該資料,大冢秀明(1996)把有關(guān)“官話”部分的原文解釋為“這樣,中國(guó)人使用的語(yǔ)言逐漸統(tǒng)一為被稱作‘官話’的一種語(yǔ)言,它是官方的語(yǔ)言”。高田時(shí)雄(1997)把后續(xù)部分解釋為“正像今日歐洲的拉丁語(yǔ)一樣,‘官話’在全國(guó)通用”。
萬(wàn)濟(jì)國(guó)在該書第1章第5條提到“官話”的發(fā)音問題,說“如果要掌握好中文的發(fā)音,應(yīng)該注意中國(guó)人說其語(yǔ)言時(shí)的發(fā)音方法,不是跟所有的中國(guó)人學(xué)習(xí)都可以,而是應(yīng)該跟生來就自然而然說官話的母語(yǔ)話者。此母語(yǔ)話者是生于南京或來自官話通用地方的人”(1)高田時(shí)雄:《清代官話の資料について》,第773頁(yè);古屋昭弘:《17世紀(jì)ドミニコ會(huì)士ヴァロと〈官話文典〉》,第125—126頁(yè)等研究引用了萬(wàn)濟(jì)國(guó)的這一節(jié)。。他也揭示了官話的文體和特征,古屋昭弘(1996)和西山美智江(2003)等將其概括為:1)關(guān)于官話文體:經(jīng)常將兩個(gè)同義字復(fù)合為一個(gè)詞,以免同音的沖突。官話口語(yǔ)有“高雅、中間、粗野”三階段。2)關(guān)于官話的特征:官話是這一帝國(guó)的共同語(yǔ)言,南京省和北京的人說標(biāo)準(zhǔn)的官話,其他地方有各種方言,這些地區(qū)的人不懂官話,尤其是婦女和農(nóng)民。(2)古屋昭弘:《17世紀(jì)ドミニコ會(huì)士ヴァロと〈官話文典〉》,第123—125頁(yè);西山美智江:《近代ヨーロッパ人の書いた中國(guó)語(yǔ)文法》,第101—103頁(yè)。姚小平(2013)論及萬(wàn)濟(jì)國(guó)的著作時(shí)稱,北京話升級(jí)到官話的地位,萬(wàn)濟(jì)國(guó)記述了其變化的開始點(diǎn),(3)姚小平:《西士筆下的明清官話——略評(píng)〈《南京詞匯》中的《官話類編》詞匯〉認(rèn)識(shí)中的漢語(yǔ)官話》(網(wǎng)絡(luò)上公開),2013年。但這在萬(wàn)濟(jì)國(guó)的時(shí)代還不能看作是一個(gè)可視化的現(xiàn)象,后來一直到19世紀(jì)后半期,西洋人的記述中才出現(xiàn)南北官話并立的現(xiàn)象。
馬若瑟的《中國(guó)語(yǔ)文注解》在1857年艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)的《官話口語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of the Chinese Colloquial Language)出版以前,一直被稱為西洋人漢語(yǔ)研究的最高峰,19世紀(jì)的著名學(xué)者都參考該書。它的例句大多數(shù)是從中國(guó)文學(xué)作品中抄錄的,并不反映當(dāng)時(shí)的“口語(yǔ)”本身的特征,正文也沒有針對(duì)“官話”特征的記述。(4)千葉謙悟:《馬若瑟〈中國(guó)語(yǔ)文注解〉(Notitia Linguae Sinicae)例句來源考》,載《太田斎·古屋昭弘兩教授還歷記念中國(guó)語(yǔ)學(xué)論集》,東京:好文出版,2013年,第194—195頁(yè)。
下面我們按照出版時(shí)間順序來考察一下近代西洋人在19世紀(jì)編寫的最具代表性的英華·華英辭典中有關(guān)“官話”名稱與定義的描述,(5)主要以沈國(guó)威《近代英華華英辭典解題》(大阪:關(guān)西大學(xué)出版部,2011年)所收的資料為主,按照出版年的順序排列。同時(shí)也考察與這些辭典相關(guān)的一些值得關(guān)注的課本以及研究專著。最近幾年,中國(guó)學(xué)者陳輝(2010)、江莉(2011)等也研究介紹了19世紀(jì)西洋人的漢語(yǔ)研究,但是這些研究介紹的范圍并不廣泛。(6)江莉:《近代來華西方人認(rèn)識(shí)中的漢語(yǔ)官話》,《現(xiàn)代語(yǔ)文》2011年第11期,第16—19頁(yè),只介紹了馬禮遜和衛(wèi)三畏的字典、艾約瑟的語(yǔ)法書以及威妥瑪?shù)摹墩Z(yǔ)言自邇集》(1867)等。陳輝的《19世紀(jì)東西洋士人所記錄的漢語(yǔ)官話》介紹了馬禮遜、裨治文、羅伯聃、艾約瑟、威妥瑪、盧公明、衛(wèi)三畏七人的研究。本文為了全面地概觀整個(gè)19世紀(jì)的演變,不管記述的詳略、字?jǐn)?shù)的多寡,盡量列出該時(shí)期西洋人研究漢語(yǔ)的資料中有關(guān)“官話”的全部記述。
該字典正文中雖然沒有關(guān)于“官話”的詞條,但是“官KWAN”的詞條中卻有一項(xiàng)注釋,說“這個(gè)詞(表示‘官’意的Mandarin:筆者注)是由葡萄牙的Mandarin(官僚:筆者注)翻譯的,在歐洲通用”,在該詞條下“Kwan hwa 官話”一例辭的解釋是“general language of China”(中國(guó)的通用語(yǔ):筆者注)。(7)馬禮遜:《字典》,1815年,正文第805頁(yè)的“the word translated by the Portuguese Mandarin, and which is now adopted throughout Europe”以及其注解“Kwan hwa官話the general language of China, called the Mandarin”。該字典的序言中指出,“Mandarin Dialect”或者“官話Kwan hwa”曾在宮廷所在地江南以及河南行政區(qū)域通用,因此,由于“Court Dialect”的通用原理,知識(shí)階層便把它看成標(biāo)準(zhǔn)的方言,其地位應(yīng)在其他“Provincial Dialects”即行政區(qū)域方言之上,還說這在歐洲被稱為“Mandarin Tongue”。(1)馬禮遜:《字典》,Introduction第x頁(yè)。另外,該辭典第三部分英漢詞典的序言中,關(guān)于英文發(fā)音標(biāo)記有一處描述,即“其音之漢字要用南京字音讀才略似英國(guó)字音”,以此可知,馬禮遜在當(dāng)時(shí)是把南京的語(yǔ)音作為官話標(biāo)準(zhǔn)音的。(2)同上,第4頁(yè)。
該字匯正文有兩個(gè)“官話”的辭條,分別注釋為“mandarin tongue”和“Mandarin dialect”(3)馬禮遜:《廣東省土話字匯》,1828年,第252頁(yè)的“Kong-koon-wa,講官話To speak the mandarin tongue. Kong-p?-wa,講白話To speak the Canton dialect”以及“Koon-wa,官話Mandarin dialect”。,序言和其他地方均沒有對(duì)“官話”的描述。
該字典正文中雖然沒有對(duì)“官話”的描述,序言中也沒有“官話”一詞和用羅馬字標(biāo)記的語(yǔ)音符號(hào),但是卻屢次出現(xiàn)“Mandarin、Mandarin dialect、Mandarin tongue、Mandarin or Court dialect、Court language、Court dialect、current language of the people”等詞語(yǔ)。而且麥都思提到,在他以前的西洋人的中文研究,除了馬禮遜(1828)以外,其他研究主要針對(duì)的語(yǔ)言事象事實(shí)上都是“官話”,同時(shí)還指出,整個(gè)中國(guó)的知識(shí)階層都通行“官話”,這在中央行政地域被稱為“current language of the people”(人們現(xiàn)在的語(yǔ)言),與南方的低俗方言是不同的。(4)麥都思:《福建方言字典》,1832年,Preface第v頁(yè)。麥都思也指出,“court dialect”一般被稱為“mandarin dialect”。(5)同上,第l頁(yè)On the Tones。此外,對(duì)于該字典內(nèi)容是福建方言而不是“官話”的理由,他解釋道,因?yàn)椋?)他在福建地區(qū)時(shí)深感當(dāng)?shù)胤窖圆町惙浅4螅诮o中國(guó)人做翻譯過程中就有過無法為雙方溝通的體驗(yàn);2)這個(gè)地區(qū)的人們(普通的福建人)根本不懂“官話”,只有參與科舉、升級(jí)、就職等活動(dòng)的人,才有學(xué)習(xí)“官話”的需求,其他人并不想學(xué)官話;3)對(duì)于交際范圍只在福建地區(qū)的人,以及有必要與福建人交際的人(即西洋人士)來說,還是學(xué)習(xí)福建方言更為適合。(6)同上,第vi頁(yè)。
1834年,裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)曾在《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)上發(fā)表一篇文章,指出官話的南北差距,其中有“在帝國(guó)的北方省份,廣泛通行純正的漢語(yǔ),這種漢語(yǔ)一般被稱為官話。……在帝國(guó)的西南省份,較少偏離純正的漢語(yǔ),這些城市通用的語(yǔ)言非常類同于政府朝廷所通行的語(yǔ)言”的記述。(7)參照裨治文在《中國(guó)叢報(bào)》發(fā)表的一篇文章,即“Art. I. The Chinese language; its antiquity, extensive use, and dialects;its character, and value; attention paid to it by Europeans; and the aids and inducements to study it at the present time,” Chinese Repository, vol. 3, no.1, 1834, p. 3。漢譯依照陳輝:《19世紀(jì)東西洋士人所記錄的漢語(yǔ)官話》,第107頁(yè)。1840年,羅伯聃(Robert Thom,1807—1846)出版了《意拾喻言》(Esop’s fables written in Chinese by the learned Mun Mooy Seen-Shang; and compiled in their present form [with a free and a literal translation] by his pupil Sloth)一書,該書有關(guān)于漢語(yǔ)言概論的內(nèi)容。內(nèi)田慶市(2001)曾指出:羅伯聃將漢語(yǔ)分為“文字(Written Language)”和“言語(yǔ)(Spoken Chinese)”兩種,“文字”為書面語(yǔ),包括古文和時(shí)文(即文章、雜志、雜錄等),“言語(yǔ)”為口頭語(yǔ),包括“官話Mandarin Language(即北官話、南官話)”和“鄉(xiāng)談Local dialect”。我們通過該書的描述可以看到“官話”的這些特征,其中,“官話”與“正音”兩個(gè)概念之間的關(guān)系,是值得進(jìn)一步考察的問題。(1)內(nèi)田慶市:《近代における東西言語(yǔ)文化接觸の研究》,大阪:關(guān)西大學(xué)出版部,2001年,第322—325頁(yè);內(nèi)田慶市:《文化交涉學(xué)言語(yǔ)接觸》,大阪:關(guān)西大學(xué)出版部,2010年,第36—37頁(yè)。
這不是一部純粹的字典,而是學(xué)習(xí)粵語(yǔ)的參考書。該書對(duì)于“官話”的描述,雖然沒有1834年文中關(guān)于地方性特征的記述,但是該書指出“較為確切地稱其為‘Chinese Language’的語(yǔ)言,或者因其使用者多為知識(shí)階層以及政府官員而被稱為‘mandarin’或‘court dialect’的語(yǔ)言形態(tài),學(xué)習(xí)者必須掌握其知識(shí)”,而且還為學(xué)習(xí)者列舉出諸如馬若瑟、馬士曼、馬禮遜、雷慕沙等人的幾部參考書。(2)裨治文:《廣東方言撮要》,1841年,Introduction第i頁(yè)。
該辭典表示“官話”意義的詞語(yǔ)和解釋有“mandarin dialect、language of the country、mandarin tongue、Court or Mandarin dialect、Court dialect、kuán hwá 官話、general language of the empire”等。著者在該辭典中說,現(xiàn)在的所謂“官話”就是在歐洲稱其為“mandarin tongue”的一種語(yǔ)言。同時(shí)指出,它也是中國(guó)國(guó)內(nèi)所有地方的知識(shí)階層和政府官員普遍通用的語(yǔ)言,因?yàn)楣賳T使用,所以稱為“kuán hwá官話”,或一般稱為“Mandarin dialect”;雖然“Court dialect”也稱作“dialect”,但是把它歸結(jié)為方言是不合適的。著者還說,“general language of the country”用一個(gè)不合適的詞語(yǔ)即“mandarin dialect”來稱呼,“court dialect” 意 味 著“general language of the empire”,但是,著者對(duì)“mandarin dialect”和“court dialect”之間的關(guān)系卻沒有給予詳細(xì)的說明。該辭典最后的索引,著者為了給外國(guó)人和他們最熟悉的以廣東方言、福建方言為母語(yǔ)的人之間的交際提供方便,對(duì)漢字采用了三種不同的注音形式,即“Court or Mandarin dialect”語(yǔ)音以及廣東方音、廈門方音來分別標(biāo)注。(3)衛(wèi)三畏:《英華韻府歷階》,1844年,Introduction第i、vii、xxvii頁(yè)以及正文第338頁(yè)。
該字典正文只在第820頁(yè)上有一項(xiàng)描述:“the mandarin dialect,官話kuan hwá”。
該辭典正文第192頁(yè)上“官”之下的二級(jí)詞條“kún wá”有“the court dialect,the language of scholars”的描述。對(duì)于官話的發(fā)音,著者用羅馬字[h]為記號(hào)來標(biāo)記“jih shing”(入聲),并指出其發(fā)聲幾乎到了感覺不到的程度。至于“官話”的概念,著者認(rèn)為,由于被稱為“kwán hwá”,所以它與任何方言都不同,但是卻可以在中國(guó)國(guó)內(nèi)各地通用。著者同時(shí)還指出,稱為“Nan hwa”(南話)或“Southern dialect”(南方方言)的語(yǔ)言與稱為“Peh hwa”(北話)或“Northern dialect”(北方方言)的語(yǔ)言被普遍認(rèn)為是相對(duì)的存在,它們分別是以南京話和北京話作為標(biāo)準(zhǔn)或中心的。(4)衛(wèi)三畏:《英華分韻撮要》,1856年,Introduction第xxii—xxiii頁(yè)。
西洋人所編纂的辭典,從衛(wèi)三畏(1856)至羅存德(1866—1869)之間有著十年的空白時(shí)期,這并不意味著沒有任何的進(jìn)展,其實(shí),西方曾出版了幾部具有影響力的課本,即艾約瑟(1857,1864)、薩默斯(James Summers,1828—1891,1863)、威妥瑪(1867)等著作,都有關(guān)于“官話”的描述。(5)如艾約瑟的《官話口語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of the Chinese Colloquial Language, commonly called the Mandarin Dialect,1857)、薩默斯的《漢語(yǔ)手冊(cè)》(A Handbook of the Chinese Language,1863)、艾約瑟的《官話口語(yǔ)語(yǔ)法》第2版(A Grammer of the Chinese Colloquial Language[second edition],1864)、威妥瑪?shù)摹墩Z(yǔ)言自邇集》(A Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese Spoken in the Capital and the Metropolitan Department,1867)。高田時(shí)雄(2001)指出,有可能艾約瑟(1857)最早分類官話方言,他把官話分為“南、北、西”三種,標(biāo)準(zhǔn)地點(diǎn)分別為南京、北京和成都。(1)高田時(shí)雄:《トマス·ウェイドと北京語(yǔ)の勝利》,載《西洋近代文明と中華世界》,京都:京都大學(xué)學(xué)術(shù)出版會(huì),2001年,第127頁(yè);艾約瑟:《官話口語(yǔ)語(yǔ)法》,1857年,正文第7頁(yè)。薩默斯(1863)明確指出“官話”的南北區(qū)別,將“南官話”當(dāng)作“正音”或“通行的話”即“the language of universal circulation”。關(guān)于“正音”這詞的觀念,石崎博志(2014)說,“正音”和“官話”,從漢人的語(yǔ)言意識(shí)的角度來說,在“雅—俗、讀書音—口語(yǔ)音、抽象—具體、理想—現(xiàn)實(shí)”的觀念對(duì)立上有著一定程度的不同。同時(shí),對(duì)沒有語(yǔ)音傳統(tǒng)的非漢人學(xué)習(xí)者來說,他們學(xué)習(xí)現(xiàn)實(shí)的口語(yǔ)意義的“官話”時(shí),也許不會(huì)為之躊躇。(2)石崎博志:《正音資料の特質(zhì)》,《日本東洋文化論集》2014年總第20號(hào),第7—8頁(yè)。艾約瑟(1864)正文中經(jīng)常出現(xiàn)“Kwan-hwa、mandarin pronunciation、mandarin dialect”等詞,他把官話分成“Nanking Mandarin、Peking Mandarin、Northern Provinces、Western Mandarin”4種。高田時(shí)雄(1997)說,純粹的以北京話為描述對(duì)象的中文課本的出現(xiàn),一直要等到威妥瑪(1867)的《語(yǔ)言自邇集》。高田時(shí)雄也指出,穆麟德(Paul Georg Von M?llendorff,1847—1901)曾在《滿州語(yǔ)文法》(A Manchu Grammar: with Analysed Texts,1892)論及《語(yǔ)言自邇集》談?wù)撈岬奖本┰挼膸醉?xiàng)特征具有一般的官話所不具有的滿州話語(yǔ)法的事實(shí)。因此,高田時(shí)雄估計(jì),這也許是威妥瑪所認(rèn)為的北京話的特征。無論威妥瑪自身是否意識(shí)到這一事實(shí),他有著一些避開所謂傳統(tǒng)官話的趨向。
該字典的英文書名English and Chinese Dictionary, with the Punti and Mandarin Pronunciation,明確顯示其標(biāo)音依據(jù)是廣東話和“Mandarin”,此處的“Mandarin”是指沿襲了衛(wèi)三畏(1856)方式的語(yǔ)音。(3)羅存德:《英華字典》,1866—1869年,part I,Preface第ii頁(yè)。正文第3部分第1147頁(yè)的詞條“Mandarin dialect”解釋為“court dialect,the language of the greater portion of China,官話kún wá. Kwán hwá,正音ching yam. Ching yin,正字ching tsz. Ching tsz”。第2部分第611頁(yè)的“Dialect”的二級(jí)詞條中出現(xiàn)了“the Mandarin dialect,官話”一詞,其中有一例句,即“if you are not sufficiently acquainted with the Mandarin dialect,than help yourself with the colooquial,官話唔夠白話湊”。羅存德指出,“Mandarin”或者“Court Dialect”的歐文名稱的來源是“官話kwan hwá”,也就是所謂“official language”的中文名,尤其是北方政府官僚,特別稱其為“correct sound”,即“正音”,此意表示了“proper language of the country”,即國(guó)家的正統(tǒng)語(yǔ)言的概念。另外,他還提到了南北之間的差異,指出“Mandarin Dialect”可以分成“北話”和“南話”兩大類,北京和南京的方言分別為各官話的核心。(4)同上,part I,Introduction第80頁(yè)。羅存德是德國(guó)人,為了清楚地說明“官話”的特征,他用德國(guó)的“high German”(高地德語(yǔ))做了一番比較,他說,大部分中國(guó)人使用“官話”就相當(dāng)于德國(guó)當(dāng)時(shí)的大部分知識(shí)階層使用“high German”一樣。(5)同上,part I,Introduction第8頁(yè)。還說,如果把中國(guó)知識(shí)階層和文盲的比例定為20∶80的話,后者即文盲的三分之二也可以學(xué)好“Mandarin Dialect”,正像當(dāng)時(shí)大部分德國(guó)人都會(huì)讀、寫、說“high German”一樣,這也是一件非常簡(jiǎn)單的事情。(6)同上,part I,Introduction第38頁(yè)。對(duì)此,著者還進(jìn)一步描述說,除了云南、廣西、廣東、福建、寧波和上海之外,“Mandarin tongue”作為“帝國(guó)”的語(yǔ)言,以全國(guó)各地所收集的證據(jù)來估算的話,大約四分之三的人口都會(huì)說“Mandarin dialect”。(7)同上,part I,Introduction第8、80頁(yè)。
該字典是中國(guó)人編寫英華字典的開端。其正文第84頁(yè)有一詞條“Dialect”,其漢語(yǔ)對(duì)譯詞為“鄉(xiāng)談,土音,口氣”。除此之外就沒有任何與“官話”相關(guān)的詞條和解釋了。
該字典正文第104頁(yè)的詞條“官話”的英文注釋是“the Mandarin language or dialect”。另外,正文第463頁(yè)還有一個(gè)“國(guó)語(yǔ)”詞條,其英文注釋是“the saying of a state; a description of a state”。
該字典有兩個(gè)與“官話”相關(guān)的詞條,分別為第184頁(yè)的“hsiao2-kuan1- ‘hua4學(xué)官話to learn the Mandarin language”和第251頁(yè)的“kuan1- ‘hua4官話the Mandarin dialect”。
從該字典的英文名Vocabulary and Handbook of the Chinese Language, Romanized in the Mandarin Dialect,不難看出著者對(duì)“官話”的重視。注音采用了“Peking Mandarin”的威妥瑪式羅馬字標(biāo)記,也使我們感受到盧公明重視北方語(yǔ)音的傾向。著者認(rèn)為,用羅馬字母標(biāo)注官話的發(fā)音,究竟根據(jù)“Northern or the Southern Mandarin”的哪一種才好,這是個(gè)很難解決的問題。著者指出,當(dāng)時(shí)的南北“官話”的發(fā)音有相當(dāng)大的差異,而且說不好哪一方更有優(yōu)勢(shì)。我們可以認(rèn)為南北雙方的勢(shì)力很平衡。(1)盧公明:《英華萃林韻府》,1872年,Preface第I頁(yè)。著者還說,如果學(xué)習(xí)者要學(xué)好官話的聲調(diào),除了直接跟教授者學(xué)習(xí)以外,沒有別的好方法,所以他沒有標(biāo)注聲調(diào)。這一做法,可以使我們了解著者對(duì)學(xué)習(xí)中文聲調(diào)的特殊認(rèn)識(shí)。(2)同上,Pronunciation第8頁(yè),解釋“The Mandarin Tones”的共4行的說明文。
該辭典出現(xiàn)了“kwan hwa、官話、Official Language、the Court or Mandarin Dialect、mandarin、南官話、正音、true pronunciation、通行的話、北官話、京話”等詞語(yǔ)。正文第472頁(yè)有“官話court or Mandarin dialect”詞條。序言的開頭明確指出,此辭典的對(duì)象語(yǔ)言是“The Mandarin Dialect as Exhibited in theWu-fang Yuen Yin”,即《五方元音》標(biāo)注的“Mandarin Dialect”。著者在序言(preface)和緒論(introduction)中說,對(duì)于重文言輕口語(yǔ)的知識(shí)階層來說,“kwan hwa”是很必要的,隨著中國(guó)國(guó)內(nèi)人員交流的提速,各地的“kwan hwa”特征越來越接近,使用也越來越普遍,知識(shí)階層為了適應(yīng)這種交流就必須學(xué)習(xí)“kwan hwa”。(3)衛(wèi)三畏:《漢英韻府》,1874年,Preface第v、vi頁(yè)和Introduction第xi頁(yè)。著者認(rèn)為不應(yīng)把“kwan hwa”看作“dialect”,而應(yīng)該看作是“Chinese spoken language”。為此,著者還特別向讀者介紹了艾約瑟(1857)把“官話”分成以南京、北京和成都為三個(gè)核心的分類法。(4)同上,Introduction第xxxi頁(yè)的“Mr. Edkins regards Peking, Nanking and Ch'ingtu, as the centers of its three marked varieties…”另外,該辭典的語(yǔ)音標(biāo)注沒有以某個(gè)特定的區(qū)域?yàn)榛鶞?zhǔn),而是采用了長(zhǎng)江以北地區(qū)的平均值。著者還特別提到了“官話”從過去到現(xiàn)在的變化、南北之間的差異以及沿襲麥都思的語(yǔ)音標(biāo)記法等。(5)同上,Introduction第xxix、xxvi、xxx頁(yè)。對(duì)于官話,該字典的序言和緒論中還有兩處更為具體的描述:一處指出,中國(guó)大部分知識(shí)階層所使用的口語(yǔ),他們稱其為“kwan hwa”“官話”或者“Official Language”,并認(rèn)為具有“Court Dialect”或者“Mandarin Dialect”的特征,各地官話的慣用語(yǔ)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異也不大,在長(zhǎng)江以北和除了福建、廣東兩地以外的廣大南方行政區(qū)域,這種口語(yǔ)作為強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言正在被普遍通用著。(1)衛(wèi)三畏:《漢英韻府》,Introduction第i、xi頁(yè)。另一處指出,在中國(guó)廣大地區(qū),更多使用的也許是南京官話、“南官話”“正音”或者“true pronunciation”,也就是以“通行的話”的名稱來記錄的口語(yǔ),是各地人們都可以理解的口語(yǔ)。但是,被人們稱為“北官話”或“京話”的北京官話現(xiàn)在成了最盛行的高雅語(yǔ)言,它相當(dāng)于倫敦的英語(yǔ),巴黎的法語(yǔ),被普遍認(rèn)為是“帝國(guó)”的“court language”。(2)同上,Introduction第xxxii頁(yè)。
該字典中的詞條“Mandarin”和“Dialect”中均無關(guān)于“官話”的描述。
與上述鄺其照(1868)該字典首版一樣,此字典也沒有言及“官話”,正文中只有“Dialect鄉(xiāng)談、土音、口氣 Canton Dialect廣東土音”(第101頁(yè))等描述。
該字典實(shí)際上是一本寧波方言的詞匯集。正文第286頁(yè)的詞條“Mandarin,kwun官”下有“dialect,kwun’-wo’官話”的二級(jí)詞條。字典序言特別指出“veng-li(文理:筆者注)沒有等價(jià)表現(xiàn)的場(chǎng)合下,可以使用Mandarin”,而且還把官話的地位置于方言之上。此外,著者把“Court dialect”與南方方言加以區(qū)別,實(shí)際上就是把北方方言看作是“Court dialect”了。(3)睦理遜:《寧波方言字語(yǔ)匯解》,1876年,Preface第v頁(yè)以及Alphabetical List of Syllables第xv頁(yè)。
該字典中的詞條“Mandarin”和“Dialect”中均無關(guān)于“官話”的描述。
翟理斯在序言中指出,被稱為“Mandarin”或“Court language”的語(yǔ)言是以“現(xiàn)在的北京方言為代表”的,而“各種不同的‘Mandarin dialects’則分別具有其地域特征”。關(guān)于“官話”,此辭典第2版基本上也采用與第1版相同的描述。正文中列出了3個(gè)詞條,即“官話”“說官話or打官話”“不曉官音”。前二者分別被解釋為“official language”和“Mandarin”,是宮廷所在地的語(yǔ)言,過去以南京話為標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)在以北京話為標(biāo)準(zhǔn),“說官話or打官話”就是說“Mandarin”,即正式或正確地說(官話)。(4)翟理斯:《華英辭典》第1版,1892年,Preface第vi頁(yè)、Philological Essay第xix頁(yè)以及正文第796頁(yè)。
翟理斯辭典出版的同年,一本著名的課本,即狄考文的《官話類編》也在該年出版。該書有關(guān)于官話的記述,詳細(xì)地描述了“官話”具有南、北、西地域的類別,作為通用語(yǔ)言的北方官話的優(yōu)勢(shì),以及南方官話在使用人口上的優(yōu)勢(shì)。狄考文指出,中國(guó)人稱之為“Mandarin”或者“official languages”的這種語(yǔ)言,從其本身的特征來說,除了長(zhǎng)江南岸一帶以外,全國(guó)18個(gè)行政區(qū)的人們使用的語(yǔ)言也具有其特征。這種語(yǔ)言(Mandarin)可以分成北方、南方和西方。狄考文還指出,按照行政區(qū)地域分布,可以再仔細(xì)地分成“Honan Mandarin、Shangtung Mandarin”等。使用“Northern Mandarin”的大多數(shù)是北京人,作為“the court dialect”,它最時(shí)髦,一般被認(rèn)為是整個(gè)中國(guó)之通用語(yǔ)言。使用“Southern Mandarin”的人口比“Northern Mandarin”的人口要多得多。(5)翟理斯:《華英辭典》第1版,Introduction第1頁(yè)左1—13行。孫華先:《〈南京字匯〉中的〈官話類編〉詞匯》,北京:世界圖書出版公司北京公司,2013年,第10頁(yè),關(guān)于《官話類編》的編纂背景,本文指出,編者的使命是傳教,他們認(rèn)為“普遍適用的官話教材必須兼顧各地變體,與各地的教者、學(xué)者相兼容……他能兼顧到的官話地區(qū)除了他所在的山東地區(qū)以外,基本上集中在北部官話和南部官話的地區(qū)”。
該字典正文中第1031頁(yè)的“Mandarin dialect”被解釋為“Court dialect,the language of the greater portion of China官話”。此外,第502頁(yè)“Dialect”的二級(jí)詞條的解釋提到了“Local dialect,土話,鄉(xiāng)談”和“the northern dialect,北音,北話”。另外還有“the Mandarin Dialect,官話”以及例句“官話不夠土話湊”等,這些內(nèi)容均是從羅存德(1866—1869)繼承而來的。(1)該例句有可能參考羅存德:《英華字典》,part II第611頁(yè)的“if you are not sufficiently acquainted with the Mandarin dialect,than help yourself with the colooquial(官話唔夠白話湊)”。
該辭典著者狄考文在他的另外一本主要著作《官話類編》(1892)中詳細(xì)地描述了“官話”具有南、北、西地域的類別,作為通用語(yǔ)言的北方官話的優(yōu)勢(shì),以及南方官話在使用人口上的優(yōu)勢(shì)等情況,但是在該辭典中卻沒有任何關(guān)于“官話”的記述。
該辭典正文第1394頁(yè)的詞條“Mandarindialect”的解釋中有一項(xiàng)描述,即“(man-dā-reen’di’-a-lekt) n. Court dialect,the language of greater part of China,官話”,它繼承了羅存德《英華字典》(1866—1869)和《商務(wù)書館華英音韻字典集成》(1902)的說法。除此之外,詞條“Dialect”的解釋也繼承了羅存德《英華字典》(1866—1869)以及《商務(wù)書館華英音韻字典集成》(1902)的部分內(nèi)容,但是“官話不夠土話湊”的例句,該辭典沒有沿用。
19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,除了西洋人描述“官話”的多樣性和各種“官話”之間的相互關(guān)系之外,也有中國(guó)學(xué)者論述相關(guān)內(nèi)容。盧戇章(1854—1928)說:“十九省之中,除廣、福、臺(tái)而外,其余十六省大概屬官話。而官話之最通行者,莫如南腔。若以南京話為通行之正字,為各省之正音,則十九省語(yǔ)言文字既從一律,文話皆相同,中國(guó)雖大,猶如一家”(2)盧戇章:《一目了然初階》,北京:文字改革出版社,1956年,第344頁(yè)。陳輝:《19世紀(jì)東西洋士人所記錄的漢語(yǔ)官話》,第105—113頁(yè)也引用了這一部分。,他認(rèn)為官話以南京官話為代表。可以看出,當(dāng)時(shí)南京官話雖然在政治地位上不及北京官話,但仍然在大多數(shù)百姓之間通用。
綜上所述,早期英華·華英辭典以及相關(guān)的資料,說到“官話”的時(shí)候,一直使用“官話”“Mandarin dialect”“Court dialect”等 固 定的表述,與研究著作和課本相比,辭典對(duì)“官話”的解釋要簡(jiǎn)單得多,但是與課本等相關(guān)資料之間在解釋上沒有任何矛盾。馬禮遜就認(rèn)為“官話”是中國(guó)通用語(yǔ),直到赫美玲辭典(3)赫美玲(Karl Ernst Georg Hemeling, 1878—1925)《英漢官話辭典》(English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language [官話] and Handbook for Translators),1916年。著者明確指出,該辭典基本上是針對(duì)“Standard Chinese Spoken Language”,也就是說這是一部有關(guān)“Kuan Hua(官話)”的辭典。序言和正文均有“Mandarin、官話、Kuan Hua、Peking Kuan Hua、general current Kuan Hua”等詞語(yǔ),正文第837頁(yè)的詞條“Mandarin”解釋為“standard spoken language of China,官話kuan hua”,第380頁(yè)的詞條“Dialect”解釋為“方言、鄉(xiāng)談、土話、廣東土話”以及“Mandarin,官話kuan hua”等。另外,序言中還提到了“官話”的多樣性以及作為“口語(yǔ)”的普遍性。言及“官話”概念時(shí),都是這一定義。對(duì)于“官話”的概念的看法,可以說自此大體沒再變化,基本上極為穩(wěn)定。
本文所考察的以19世紀(jì)為主的辭典,如麥都思、衛(wèi)三畏、羅存德、盧公明、翟理斯等人的辭典,對(duì)“官話”的描述與分析可以說比較詳細(xì),但是麥都思(1832)、衛(wèi)三畏(1844)等,均沒有言及地域性的類別問題,直至后來衛(wèi)三畏(1856)才提到了南北“官話”之間的差異。衛(wèi)三畏(1844)雖然沒有言及西部“官話”,但是他認(rèn)識(shí)到了“官話”的地方特征,這一點(diǎn)與艾約瑟(1857)把“官話”分成南、北、西三類,并分別以南京、北京、成都為各自的標(biāo)準(zhǔn)在時(shí)期上是一致的。(1)高田時(shí)雄《清代官話の資料について》第771—773頁(yè)以及內(nèi)田慶市《近代における東西言語(yǔ)文化接觸の研究》第323—324頁(yè)指出,近代西洋人已認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)官話的南北不同。羅存德(1866—1869)對(duì)“官話”的描述,與衛(wèi)三畏(1856)基本一樣,相當(dāng)詳細(xì),而且也言及“當(dāng)時(shí)人口之四分之三都說官話”的情況。羅存德在序論中用了整整一段話來解釋“官話”,并指出南北之間的差異及其在諸多方言中的地位。盧公明(1872)對(duì)官話的描述,繼承了前述的分類法,對(duì)語(yǔ)音的標(biāo)記采用了同一時(shí)代威妥瑪?shù)摹癙eking Mandarin”為基準(zhǔn),這應(yīng)該說是盧公明(1872)的一個(gè)重要特征。
此后,到了19世紀(jì)末葉,翟理斯(1892)明確提出了“官話”就是中國(guó)的“the official language”(通用語(yǔ)),同時(shí),進(jìn)一步提出了全國(guó)“官話”的核心已經(jīng)完成了由南向北轉(zhuǎn)移的事實(shí)。同年,狄考文(1892)也在《官話類編》中說,對(duì)于官話,從其政治方面的重要性上看是“南低北高”,從其使用人口的角度看是“南高北低”。兩者在同一年對(duì)中國(guó)南北官話之間的關(guān)系提出了較為相似的觀點(diǎn),這一事實(shí)很值得我們關(guān)注。進(jìn)入20世紀(jì)以后,赫美玲(1916)將中國(guó)的“官話”稱為“the Standard Chinese Spoken Language”,對(duì)“官 話”南北之間或者地域之間的差異不再給予任何表述。而另一方面,中國(guó)人編寫的辭典,除了一些非常簡(jiǎn)單的解釋,也沒有關(guān)于“官話”的表述。也許是因?yàn)橹袊?guó)的學(xué)者編寫這些辭典時(shí),關(guān)心的只是中國(guó)人自身的英語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)于以中國(guó)“官話”為母語(yǔ)的他們來說,根本用不著去描述這種本國(guó)特有的語(yǔ)言現(xiàn)象。