999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化語境順應視角下《活著》文化負載詞翻譯策略

2021-11-25 22:50:46王雅倩
現代交際 2021年8期
關鍵詞:語言文化

王雅倩 李 娜

(西安工程大學 陜西 西安 710600)

語境是語言使用的環境,語境包括交際意圖、交際對象、交際場合、背景知識等。文化語境最早是在1923年由人類學家馬林諾夫斯基[1]在《關于“語境”概念的解釋》中提出,他認為語言研究必須同時考慮語言使用者的文化和生活環境,其中語言中的文化負載詞因承載著厚重的文化內涵,成為跨文化交流的阻礙之一。

翻譯是跨文化交流中的橋梁,順應論為語用學和翻譯研究提供了一個新的視角。它是由維索爾倫[2](Jef Verschueren)在1999年提出的,其中順應性是其主要思想,譯者需要篩選合適的詞匯順應相關語境。《活著》是余華的代表作之一,自出版以來廣受好評,它講述了徐福貴及其家人在時代洪流中起起落落的故事。研究從維索爾倫的語境關系順應論出發,根據奈達和邢福義對文化負載詞的分類,探討白睿文為順應文化語境使用的翻譯策略,為后期研究文化負載詞翻譯的學者提供借鑒。

一、文化語境順應與翻譯

順應理論是國際語用學協會秘書長維索爾倫(Jef Verschueren)于1999年提出的,涵蓋語用描述和語用解釋的三種性質和四個研究。其中三種性質,即變異性(variability)、協商性(negotiability)和順應性(adaptability);順應性是語言的基本屬性,它使人類能夠從各種可能性中做出可談判的選擇,以滿足交際需要。戈玲玲[3](2002)認為順應性是語言使用過程的核心,任何語言在使用過程中都要做出動態順應。語言的這三個特性相輔相成,不可分割。語境包括語言語境和交際語境。語言順應基于語境關系,語境關系的激活取決于社交世界中的社交場合、社交環境和語言社團的文化交流。因此,順應文化語境是語言順應的一個重要環節。

文化語境涵蓋地理、歷史、習俗、宗教、價值和思維模式等多種因素。文化和語境的共生關系明確了文化與翻譯的關系,翻譯的過程即文化移植的過程。順應論強調人們應在不同意識程度下不斷進行語言的選擇,篩選的過程應隨語境的變化而變化。這需要譯者在通曉目的語文化的基礎上,充分理解源語語義,并在翻譯實踐中選擇直譯、意譯、增刪補等翻譯策略,以減少因文化不同而造成的隔閡,增加有效的文化交流,促進世界文化融合。

二、文化負載詞

西班牙翻譯家Aixela[4](1996)提出,文化負載詞是在目標讀者文化系統中語義空缺或意義與源語文化不同的詞匯。胡文仲[5](1999)提出,文化負載詞是民族文化在詞匯結構上的直接或間接反映。廖七一[6](2000)認為,文化負載詞涵蓋某種文化中特有事物的詞、詞組或習語,它們在漫長的歷史進程中,因各民族獨特的活動方式在展現上有很大區別。

奈達[7](1993)將文化負載詞劃分為五類:生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。Armellino[8](2008)將文化負載詞劃分為三類:歷史文化負載詞、社會文化負載詞和神話文化負載詞。此外,邢福義[9](1991)將文化劃分一個三維系統:物質層面、制度層面和心理層面。

三、文化語境順應視角下英譯本《活著》文化負載詞翻譯

《活著》于1992年出版,是余華的第二部小說。[10]小說自出版以來,已經被翻譯成英語、法語、西班牙語、日語、韓語等數十種語言翻譯。英文版名稱《To Live》是由白睿文根據余華1992年出版的《活著》編譯而來,并于2003由西方最負盛名的出版商之一Anchor Books of Random House出版。[11]《To Live》以其深刻的主題、生動的人物形象和獨特的敘事手法引起了國內外學者的極大興趣。白睿文的翻譯成為一個窗口,幫助西方讀者了解中國文化。

基于奈達與邢福義對文化負載詞的分類,以文化語境順應為理論基礎,分別對《活著》中語言文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞和心理文化負載詞進行分析。

1.語言文化負載詞

語言作為文化的組成部分也會引起翻譯問題。漢語和英語分屬兩種不同的語言系統,翻譯時涉及各自不同的語言特點。《活著》充滿著濃郁的鄉土氣息,其中的四字格和習語最具中國語言特色。

例1:當我再問為何打他時,他支支吾吾說不清楚了,我就立刻知道他準是對兒媳干了偷雞摸狗的勾當。

When I asked him why,he kept beating around the bush but wouldn't explain.I immediately surmised that the old man must have been putting the moves on his daughterin-law.

這段表述了老人被問及臉上淤青時的躲閃,“支支吾吾”指說話時言語遮遮掩掩,吞吞吐吐,含混躲閃。譯文“beating around the bush”比喻說話時避開重點,旁敲側擊,形象生動地順應了說話者的含糊其詞;“偷雞摸狗”意為不正經的勾當,“putting the moves on”再現了動作上上下其手的卑劣行為。兩者皆為意譯,翻譯既符合西方讀者的閱讀習慣,又兼顧了漢語四字結構。

例2:還是我娘知道我們男人心里想什么,她對家珍說:“男人都是饞嘴的貓。”

She said to Jiazhen,"Men are nothing but a bunch of gluttonous cats."

“男人都是饞嘴的貓”是流傳于民間的中國傳統習語,形容男人的好色屬性如同貓的貪吃一樣根深蒂固。“Men are nothing but a bunch of gluttonous cats”字面意義為男人不過是一群貪吃的貓,暗含了男人偷腥本性。譯者通過直譯把貓的饞嘴和男人的貪心巧妙結合,既展現了原文的詼諧風趣,又不動聲色地傳達了其內涵。

2.物質文化負載詞

物質是傳承各民族文化的載體,其中當地建筑風格,服裝和工具最能彰顯本地物質文化特色。

例3:我念過幾年私塾,穿長衫的私塾先生叫我念一段書時,是我最高興的。

I studied for a few years at an oldstyle private school.When the school teacher,wearing the traditional long gown,called me to read a paragraph aloud,it was my hAppiest moment.

“私塾”是我國古代在家庭、宗族、村落開設的一種民間幼兒教育機構,是過去的一種私立學校,與中西當代學校完全不同。因此,為了順應目的語讀者,譯者選用“old-style”增譯的方法區分了中國私立學校和西方私立學校。“長衫”是根據明朝士大夫常穿的道袍遵循清朝服飾改作的長外套。“traditional long gown”是直譯與增譯的結合,既順應了西方讀者對于長袍的認知,也點明其舊時代特征。

例4:我給了她兩巴掌,家珍的腦袋像是撥浪鼓那樣搖晃了幾下。

I slApped her twice,and her head swayed back and forth like a toy rattle.

“撥浪鼓”是戰國時期出現的一種古老而傳統的民間樂器和玩具。“toy rattle”指發出嘎嘎聲的玩具,譯文中譯者選擇釋義的方法揭示了其作用及外形,很好地順應了目標讀者對于這種中國傳統兒童玩具的認知。

3.社會文化負載詞

社會文化涉及人們生活的方方面面,大到風土人情,歷史背景,小到道德準則、地方習俗和意識形態。小說中“哭喪”“雷公”“提親”和“土地改革”等皆有體現。

例5:輪到自己給錢了一個個都跟哭喪一樣。

but as soon as it's their turn to lose they all cry like they're in mourning.

譯文再現了賭場里龍二輸錢的沮喪情形。“哭喪”是中國儒家文化喪葬習俗的一個特征,它主要以哭泣的形式傳達對逝者的悲慟之情。“cry like they're in mourning”形容哭得傷心欲絕,仿佛在為失去的親人哀悼,這里譯者選用意譯方法,還原了原文對輸錢態度的諷喻,加深了目標語讀者對小說中人物性格解讀。

例6:我向王四揮揮手說:“你要是不怕雷公打你,就拿去吧。”

I waved my hand at Wang Si."If you re not afraid of the god of thunder striking you down,take it",I said.

“雷公”通過懲罰罪犯來維護正義。在西方讀者的概念里,上帝是唯一的真神。為了順應他們對“神”的形象理解,譯者采用小寫的“god”替代“God”,既避免信仰沖突,又幫助其更好地理解中國人的宗教意識形態。

4.心理文化負載詞

邢福義認為心理文化包括思維方式、審美情趣、宗教信仰、價值觀等,漢族的心理文化主要來源于儒家、道家、佛教和父權制思想。

例7:我和春生一下子回過魂來,趕緊向老全叫:“你快回來。”

Chunsheng and I immediately snApped out of our daze and called out to Old Quan,"Get back here,quick!"

這句話描寫了看到戰火中子彈正朝在死人堆里神傷的“老全”飛去時,小說中“福貴”和“春生”的緊張反應。“魂”起源于道教,道家認為人們死亡時會“魂”歸天堂。“snApped out of our daze”意為從茫然中回到現實的狀態,意譯彌補了西方世界對于“魂”的認知,進而順應了西方讀者對于茫然失魂的狀態理解。

例8:以前我是做一天和尚撞一天鐘,整天有氣無力。

I was like a monk caught up in his daily routine of ringing the bell,completely listless.

這是小說中“福貴”對自己從前做少爺家境優渥時無所事事狀態的回顧。“做一天和尚撞一天鐘”意為敷衍了事,得過且過的狀態和西方語境中“daily routine”日常瑣事意義等同。因此,譯者順應目的語讀者對于“和尚”生活的理解,以“caught up in his daily routine”意譯的方式刻畫了人物面對日復一日生活瑣事的倦怠心態。

四、結語

翻譯涉及社會文化的方方面面,能夠順應文化語境并不斷做出語言選擇是譯文成功的標志。本文從文化語境順應的角度對英譯本《活著》五個文化維度下的文化負載詞的翻譯策略進行研究。研究發現譯者在翻譯中選用恰當的翻譯策略:意譯,直譯,直譯與增譯結合,替代等,翻譯策略也應動態地順應不同的文化語境并積極克服文化差異。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 免费人成在线观看视频色| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲综合色区在线播放2019| 中文字幕在线看| 国产无码制服丝袜| 极品av一区二区| 成人夜夜嗨| 热久久综合这里只有精品电影| 热久久这里是精品6免费观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产精品男人的天堂| 岛国精品一区免费视频在线观看| 美女被操黄色视频网站| 无码aaa视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 又黄又湿又爽的视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 99久久免费精品特色大片| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 2020最新国产精品视频| 老色鬼欧美精品| 国产在线视频福利资源站| 激情无码字幕综合| 91在线精品麻豆欧美在线| 2020最新国产精品视频| 手机成人午夜在线视频| 国产一二三区在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产男女免费视频| 91成人免费观看| 国产黄在线观看| 毛片手机在线看| 亚洲成人黄色在线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产高清国内精品福利| 亚洲bt欧美bt精品| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 精品自窥自偷在线看| 在线视频亚洲色图| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产91无码福利在线 | 国产欧美日韩视频一区二区三区| 五月婷婷综合色| 91网在线| 91精品福利自产拍在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 992tv国产人成在线观看| 乱系列中文字幕在线视频| 久久精品丝袜| 怡红院美国分院一区二区| 国产精品女主播| 国产乱子伦视频在线播放| 日本人妻丰满熟妇区| 99国产精品国产| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲av无码成人专区| 无码丝袜人妻| 国产日本欧美亚洲精品视| V一区无码内射国产| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 2020最新国产精品视频| 久久久久中文字幕精品视频| 国产精品真实对白精彩久久| 中国一级特黄视频| 国产在线观看人成激情视频| 中国黄色一级视频| 熟女日韩精品2区| 亚洲黄色高清| 毛片久久网站小视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲福利片无码最新在线播放| 久久a级片| 亚洲第一精品福利| 91精品在线视频观看| 欧洲一区二区三区无码| 欧美激情第一区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 在线观看无码a∨| AV无码一区二区三区四区|