托胡托巴依·牙合甫
摘要:柯爾克孜語主要分布在新疆地區,目前據統計我國使用此語言的人口大概有十一萬人左右。我國是多民族組成的國家,在一定基礎之上融合了各類文化,語言文化意識如此,因此在實際交流中為了促進各民族之間的關系,需要不斷貫通語言,推動民族之間的關系和發展,讓其更有發展機遇,同時也起到了維護民族團結的作用。因此為了強化漢柯新聞翻譯,需要不斷加強相關工作鍛煉,確保各類工作能夠順利實施,并且重視翻譯工作,選擇適當的方式進行翻譯,確保翻譯內容的準確性,以此加大民族之間交流,增進彼此之間感情,讓其國家文化向外擴張。基于此本文對漢柯新聞翻譯的重要性和方法進行了研究,主要研究重要性問題,從此入手增強翻譯,以此確保后續相關工作能夠順利實施,在一定基礎之上此類工作也成為了不可或缺的一部分。
關鍵詞:漢柯新聞翻譯;重要性;方法
引言:
翻譯是語言之間的一種轉換過程,同時也是語言和語言之間的一種交流,此項工作需要有一定的創造性,從而深化語言關系。作為一名專業的新聞翻譯需要具備相應能力,并且在翻譯過程中還應該能夠緊抓重點內容,把握翻譯重點,以此最為恰當的方式將其敘述出來,同時還應該促使語言更為和諧。如果翻譯人員自身能力過強,那么所翻譯的內容就會比原文更為精彩,同時也是創作的一種新方式,因此翻譯人員應該不斷提高自身能力,確保翻譯工作質量和效率,在一定基礎之上還應該靈活運用翻譯方式,將其主要內容以最完美的方式呈現在新聞內容之中。當前克爾克孜語在新疆被廣泛應用,隨著使用頻率的不斷提升,此項語言的漢化翻譯更為重要,同時也不可或缺。翻譯工作是促進民族交流的一種手段,還是信息交換的主要途徑,更能讓越來越多的人群了解新疆文化。
一、克爾克孜語翻譯的特殊性
當今社會發展較為迅猛,在一定基礎之上每天都會出現各類新鮮事物,讓越來越多的人產生了解興趣,也使得各方面咨詢得到了高效傳播。在此過程中,由于我國有五十六個民族,并且每個民族的歷史均較為優厚,因此無論是在文化方面還是語言方面都形成了較大的差異,此類差異給翻譯人員帶來一定工作難度,比如說克爾克孜語,它被應用在新聞工作中較為常見,并且所涉及的范圍較廣。其中此類語言主要涉及到了以下幾個大類別:比如說:國內新聞、時事體育、社會趣味、國際時事等。此類要求嚴謹性較強,因此在一定基礎之上它所涵蓋的內容較為廣泛,對于翻譯工作而言,也是一項比較大的突破。在翻譯的過程中相關翻譯工作者如果不能理解新聞領域或者新聞內容,則不能勝任此項工作,也會降低新聞的真實性,甚至還會出現誤導情況,嚴重影響了新聞的質量,造成各類不必要的麻煩。入股誤導嚴重較大還會造成社會的惡劣影響,在一定基礎之上對于社會的發展也會起到制約作用。所以翻譯工作人員的個人能力在此項新聞翻譯中起到了決定性作用,同時也會直接影響翻譯工作的質量和效率,因此為了規避此類問題,相關翻譯人員應該不斷重視文化差異,不斷提高自身能力,并且以謹慎的態度進行工作[1]。
在翻譯人員處理翻譯工作時,應該結合新聞題材,選擇恰當的語言和翻譯方式完善此項工作,并且還應該嚴格審查翻譯內容,以此確保翻譯的準確性,降低失誤率,讓其能夠將新聞內容引向健康方向。在翻譯之前相關翻譯人員還應該先從閱讀稿件開始,通過閱讀分析出稿件的具體內容,中心思想和要表達的意愿,然后對稿件做一次全面梳理,明確文章思想和重要表達點,結合所要表達的內容對其內容進行深化,結合相關條例不斷完善此項工作。當前,我國翻譯人員阿紫翻譯的過程中應用最為廣泛的翻譯方式一共有兩種,首先是直接翻譯,其次是大意翻譯。然后結合全文需要,應用不能符號或者方式對譯文進行濃縮或者提煉,以此完善出中心思想內容,再結合翻譯方式選擇適當的自我創新,優化翻譯內容,確保翻譯內容與原文語言習慣和風格相似。除此之外,還需要不斷對翻譯文章進行標記和校對,讓語言符合邏輯,確保播音員在播音的過程中能夠將其完整地播放出去。
二、加強克爾克孜新聞翻譯的重要性
(一)促進民族交流
一直以來我黨重視民族團結共同發展目標,同時也致力于維護各民族之間的關系,通過維護和發展促進民族繁榮昌盛,創設和諧社會。如若想加快民族團結速度,就需不斷加強引導,促進各民族之間的交流共同共融,最明顯的方式就是主流媒體之間的宣傳和交流,通過不斷的宣傳發揮出媒體自身優勢,讓其能夠在民族交流和發展之中奠定良好基礎,同時激化凝聚力,團結統一,實現更好的未來發展。當前新聞已經成為了人們日常獲得咨詢的主要途徑之一,無論是電視新聞還是新媒體新聞內容均能起到引導作用,也能發揮指引作用,這也是為什么要加強克爾克孜新聞翻譯的關鍵所在。站在大環境的角度上,我國當前經濟得到了迅猛發展,但是按照人均個人水平而言,仍有一定欠缺,基于此類問題成為激化社會矛盾的關鍵,為了規避此類問題新聞欄目應該深化改革工作,不斷減少負面情緒,降低沖突發生概率,應用新聞傳播優勢,大力發展和諧社會,在此過程中翻譯人員也應將翻譯內容逐步優化,結合翻譯重點讓其產生正能量方向,確保方向準確,為后續工作奠定良好基礎[2]。
(二)完善輿論引導作用
我國少數民族居多,在語言方面有一定限制,并且語言類別較多,相關新聞翻譯人員應該不斷加強新聞翻譯力度,通過翻譯工作將其語言內容妥善表達出來,提高自身創造性,同時提高自身學習能力,確保翻譯工作能夠順利實施,在一定基礎之上完善翻譯工作,讓其能夠在未來翻譯工作中更為順應,為了達成上述要求,相關翻譯人員應該更為應該重視克爾克孜語的翻譯工作,確保新聞質量不斷引導輿論向健康方向發展,并且結合實際需求報道與當地人民生活貼近的內容,以此達成宣傳的實際意義,確保宣傳質量,讓越來越多的人民了解此民族。比如說:翻譯工作人員在翻譯與國家政策相關內容時,需要謹慎并且高質量翻譯此項內容,維護民族利益和發展方向,才可確保輿論引導效果,也實現了各民族的團結,降低低質量翻譯帶來的影響作用。輿論的影響力能夠技能促進國家發展又能阻礙相關事物推進,因此在新聞方面相關翻譯人員應該緊抓輿論這把雙刃劍,利用好輿論的力度,將其各項工作逐步完善化,確保相關工作能夠順利,并且當前發展趨勢,將輿論指向健康導線,并且也發揮出輿論的作用,所以翻譯人員應該重視此項工作,并且提高學習力度,逐步完善翻譯內容。
(三)具備專業性準則
新聞翻譯是綜合翻譯中要求較高的一種翻譯類型,同時也是一種綜合性較強的翻譯工作,在實際翻譯工作中,此項工作需要遵循一定原則,因此專業性較高。此項翻譯需要翻譯人員了解新聞領域,并且在翻譯過程中還應該考慮實際的新聞內容,注重類型的基礎之上將內容完全敘述出來。術語要結合實際情況合理應用,特殊詞匯要結合修辭手法保證內容符合新聞表達意境,確保內容的真實性,并且完善內容的基本特征,減少自我想法的摻入,確保貼合全文實際,因此我們不難看出此項工作要求較高,要求新聞翻譯人員具備各方面素質的基礎之上,還需有不同文化的人文素養。
三、漢柯新聞翻譯的方法
我國一共有五十六個民族,每一個民族的歷史發展均比較悠久,在歷史長河中有很多民族文化背景較為久遠,從而也衍生出了不同的故事,因此針對于翻譯工作而言,相關工作人員應該重視文化背景內容,并且重視歷史背景,將其結合不同的語境融入到翻譯工作之中,不斷突出翻譯重點,在尊重自己民族的基礎之上創新翻譯工作。由于歷史文化背景有著較大的差異,因此在實際翻譯工作中會出現各類問題,此時翻譯人員可以結合歷史典故進行深化,以此選擇較為合適的翻譯方式進行翻譯工作,降低詞不達意的概率,提高翻譯質量和效率。典故需要歷史文化內涵的烘托,因此了解歷史是翻譯工作人員的基礎,通過歷史將原文意思更為完整表述出來。其次我們還可以結合文化語境進行翻譯工作,每個地區的地理環境不同,語言使用也有一定差異性,此類差異性很容易造成詞不達意的問題,為了規避此類問題,相關翻譯人員應該結合地理文化差異進行翻譯。最后,翻譯人員還可以結合新聞內容按照宗教信仰進行翻譯工作,每一個民族都有自己的信仰,因此通過此類形式翻譯,更能提高大眾的接受能力[3]。
結論:綜上所述,漢柯新聞翻譯工作具有重要意義,此類新聞翻譯不僅提高了各民族之間的交流,還向外界推廣了民族發展,在一定基礎之上對于未來發展也奠定了良好基礎,因此相關新聞翻譯人員應該以最嚴謹的形式進行翻譯,確保翻譯工作的質量和效率。
參考文獻:
[1]呼爾查.新媒體時代新聞資訊漢蒙翻譯的特點及策略探究[J].中國民族博覽,2021(13):119-121.
[2]黃蓉.探析新聞漢藏翻譯的基本要求及優化措施[J].傳媒論壇,2021,4(08):57-58.
[3]秦有梅.融媒體漢藏新聞翻譯之我見[J].記者觀察,2021(09):116-117.