孫 蕾
(渤海大學,遼寧 錦州 121000)
在《普通高中英語課程標準》當中明確指出,高中英語的寫作要做到文體規范,語句通順。在當前高中英語教學活動當中,中式英語隨處可見。中式英語是一種畸形、混合的、既非英語又非漢語的一種語言文學,可以把它稱之為獨具漢語特色的英語。本質上來看,中式英語指的是中國人在學習和使用英語的過程當中,由于其思維受到了漢語言文化的影響和漢語背景的干擾,把漢語當中的語言運用規則和英語當中的語言應用規則結合起來,從而說出一種不符合英語語言規則[1],也不符合英語文化習慣的畸形英語。最終也就導致了,無論是中國人還是外國人,在聽到這些語言之后都會覺得云里霧里,匪夷所思,在很大程度上是與我國的英語教育密切相關的。因此本文在研究的過程當中,將進一步探討高中英語寫作當中中式化的形象,對于中式英語出現的成因以及其具體的表現形式進行深層次的探究,從而找到后續在高中英語教學過程當中規避英語寫作中式化的對策。
英漢兩種語言本質上是屬于不同的語系,但是不可否認的是,在語言的習得過程當中這些語言之間具有一定程度的共性,當然也存在著一定程度的差異。正是由于這些共性和差異的存在,也就導致了學習過程當中學習者往往會把兩種語言混為一談,尤其體現在英語寫作的應用過程當中,產生中式英語的主要原因體現在語言遷移、文化差異以及思維方式等幾個方面。
根據錯誤分析理論,中式英語的出現在很大程度上是與語言遷移有很大的關系。學習者在第二語言的學習過程當中,尤其是在第二語言學習的初級階段,經常會把自己的母語當中的經驗積累以及儲存組成自己的認知結構,自身所已經能夠熟練掌握的語言系統民族的語言體系,作為自己學習語言的知識和經驗,由此在語言的學習和表達過程當中形成一種新的語言表達形式。尤其是第二語言的語言規則與母語的語言規則存在著共性時,語言遷移的現象也就最為明顯,甚至會導致很多語言的學習者在學習的過程當中,用自己母語的規則來正確的說出第二語言的語句[2]。而當母語規則與目的語言的規則存在著明顯差異的時候,就會明顯地出現語言的負遷移,由此便導致了中式英語的產生。我國在學習語言的過程當中,大多數學習者都是在學習了漢語之后才開始逐步接觸英語,英語的學習并不是基于對于英語思維以及英語國家文化的了解,而更多的是基于本國母語的語言環境。在母語的語言環境下,學生的思維習慣以及思維方式,與他們所學習的英語之間存在著明顯的差距。所以在表達遇到障礙的時候,通常他們會借助漢語的思維,把漢語的表達方式和漢語的語言規則不自主的遷徙到英語的表達當中,這在很大程度上也就直接導致了語言文化遷移的問題,從而在英語日常交際以及英語的寫作過程當中會出現中式英語的傾向。
文化差異從本質上來看,也是中式英語產生的一個極為重要的原因。本質上來看,一個民族有自己的語言也有自己的文化,一個民族的文化與語言往往是相輔相成的[3]。從語言文化的角度來看,語言是文化的反應,又是掌握一種文化最為直接最為有效的工具。每一個不同民族的文化背景都有其自身的特殊性,所以需要掌握一種文化,就必須清楚地了解到這些文化背后所包含的特殊性,需要洞察文化背后與其他文化之間的差異。
從本質上來看,思維是語言生成和發展最為深層次的機制,語言在形成之后,又能夠在很大程度上促使著思維方式得以逐步地形成和發展。我們可以把語言作為思維的主要表現工具,是思維的重要構成要素。語言層面的差異,其核心也就是思維層面的差異,造成英語中式化的原因,也就在于中外思維存在的不同。著名的翻譯學家傅雷先生也曾經說過,東方人和西方人在思維上是存在著最基本的分歧,具體表現在中國人更加重視總結歸納和暗示含蓄,而西方人則更加擅長把一些本質上的東西挖掘出來,更加具有縝密的邏輯和形象的表達能力。思維模式的不同,則是語言文化層面所存在的主要差異。高中生在進行英語寫作的過程當中,所遇到的一個最為明顯的問題也就是主謂一致的問題,在很大程度上也就反映出中國人在進行語言表達的過程當中,更加重視意思上的理解,而忽略了分析的思維形式,所以學生在學習和寫作的過程當中不可避免地受到漢語思維的影響。
由于高中生對于詞匯的積累相對比較少,受漢語對于高中生英語學習的影響,在英語寫作的過程當中,經常會出現選詞不當的情況。簡而言之也就是英漢語言的機械對應,很多高中生在進行英文寫作之前都會用漢語打腹稿,或者借助中文的提綱,把漢語一字一句地機械的轉換成為英文,這在很大程度上說明學生并沒有掌握單詞的核心含義,沒有清楚地了解到單詞背后所包含的深層次的文化內涵。本質上來看,中文和英語兩種語言之間并沒有完全對等的概念,由此學生在使用這些單詞的過程當中,便很難保證這些單詞使用的準確性。所以在寫作的過程當中,很多學生經常把經受嚴峻考驗翻譯成為“experience a service test”,在這句話當中“test”這個詞經常被用作試驗、檢驗、考核一類。而考驗則應當使用“challenge”表現得更好。在教學過程當中也經常發現,高中生有一個出錯頻率極高的詞“lack”,這個詞是一個名詞,也是一個及物動詞,但是學生在使用這個詞的時候,經常會把它當作形容詞使用,所以在文章寫作的過程當中經常出現這樣的句子“the flower is lack of water”,這句話在使用的過程當中就具有明顯的語法錯誤,本質上在于學生沒有對于這個詞有正確的認知和理解,再比如雖然……但是……這一類詞也經常被遷移到英語的寫作過程當中,導致出現一些最為基礎的語法錯誤。
在選擇的過程當中,除了選擇不當之處,還有一些高中生在英語寫作的過程當中,經常重復用詞,使得語義不斷地重復。在漢語當中經常會使用大量的修飾語,而由于受到了母語的影響,學生在遣詞造句的時候,往往也會或多或少地使用一些修飾語,而這些修飾語本身具有明顯的程度遞進,學生并沒有掌握這種遞進的方式,所以導致了使用之后沒有達到很好的效果,反而畫蛇添足,影響了英語結構的嚴謹性以及含義表達的準確性。
句法也是英語學習過程當中的一個知識板塊,在高中生英語學習的過程當中,句法的地位極為重要,但是在寫作過程當中,因為受到母語語法的影響,學生的句法寫作存在著明顯的問題。在西方背景之下,西方人更加重視個人的思維,在語言當中重視形式上的合理,他們會用各種不同的手段使句子進行一個合理的連接,從而形成更加完整的句子結構。所以在教學過程當中,教師經常會把英語的句子比作成一棵參天大樹或者是一串葡萄。而漢語民族在語言的使用過程當中,則更加重視語言的感受,很大程度上會忽略語言本質的意思,所以在行文的過程當中經常多用省略,但是意思完整,好似一盤散落在盤中的珍珠。漢語的表達也更多以人為中心,強調客觀事物的存在,所以在英語的主語當中,我們經常看到會把一些沒有生命的名詞作為主語,不過對于這些內容不了解,那么在學習的過程當中,必然會遇到很多誤用的情況。
比如漢語當中多用動詞和形容詞,而英語當中則多用名詞介詞,舉一個簡單的例子“他帶著學生去工廠參觀”在這一句話當中有四個動詞,而英語為了保證句子結構的嚴謹性,所以只能有一個限定動詞,在翻譯的時候主語和謂語的表達之間就需要穿插一些介詞或者非限定動詞來進行完整的表達,通過這樣的方式來保證句子結構和句子邏輯的完整性。再比如在英語句子學習的過程當中,讓學生經常頭疼的“there be”句型,這句話翻譯成“這兒有”,而一提到有很多學生,往往會用“have”來代替“be”。
綜上所述,我們可以看出,中式英語是高中生在學習和使用英語過程當中的一個必然的過渡期,都是因為出現有其極為客觀的原因,本質上來看,也符合語言學習的規律性,所以并不能夠在教學的過程當中一刀切地否定中式英語的存在,而應當嘗試采取一定的策略來最大限度地改變學生在英語學習過程中的中式英語。
從高中英語寫作當中的中式英語出現的情況來進行分析,可以清楚地認識到導致這種情況出現的根本原因,也就在于漢語和英語之間的文化差異以及思維模式的差異,基于此,教師在開展教學的過程當中,就需要根據問題出現的根本原因來有針對性地采取相應的策略。
在開展教學的過程中應當進一步加大學生的閱讀量,中學生在英語寫作的過程當中產生中式英語,其很大程度上都是由于學生自身的英語閱讀量不夠,英語相關的知識儲備存在著明顯的不足。所以高中教師在開展英語教學的過程當中,就應當有針對性地去增加學生的英語閱讀量,更多地為學生創造機會,讓學生能夠對于相關的英語材料進行深刻而細致的品讀。
對于中國的高中生而言,普遍認為英語比漢語更加難學的學生在學習英語的過程當中更加容易掌控,而且英漢的差異性也在很大程度上決定了英語的學習需要同漢語區別對待。所以教師在開展教學的過程當中,必須正視學生英語學習過程當中所出現的中式英語的現象,這是一種不可避免的現象,不能避免它的發生,但是卻可以采取一定的策略,最大限度地減少它對于學生學習所產生的負面影響。