齊曼古麗·艾白
(新疆廣播影視譯制中心,新疆 烏魯木齊 830000)
近年來,翻譯產業穩定發展,影視翻譯產業作為翻譯產業的一部分,也處于如火如荼的發展態勢。在促進影視翻譯產業可持續市場營銷發展過程中,結合影視翻譯產業發展需求,找尋有效的可持續市場營銷發展策略是尤為重要的。
在影視翻譯當中包括字幕的翻譯以及配音的翻譯、電視臺節目的翻譯和廣播的翻譯等,配音的翻譯是為了讓演員說話的口型對得上,實現語言的轉化。為的都是給受眾傳遞最真實的信息,能夠讓受眾更好地去了解熒幕里面的內容,能夠讓受眾體會作者的想法,抓住影視劇所要傳達的意思,在欣賞影視劇的過程中更加輕松和愉快,滿足自己的娛樂以及審美需求。現在人們對精神文化的要求也越來越高,通過影視作品能夠舒緩壓力,受到美的熏陶。研究人員認為,影視作品具有綜合性和聆聽性以及通俗性等特點,進而對影視作品的翻譯也有了一定的要求。影視劇里的語言具有瞬時性,這就決定了不管是配音還是字幕翻譯,都會受到時間、空間的制約,在這其中便出現了不能避免的限制因素。字幕翻譯要根據畫面的切換,做到文字內容數量上的一致。但是字幕翻譯不用考慮到演員口型的問題,配音翻譯則要實現聲畫合一。在配音翻譯的過程中,要保證語言節奏一一對應,不然便出現了配音的聲音沒有了,但是在影視劇中人物口型仍然是一張一合,在說話,這樣就比較尷尬,給人以不真實的感覺。為了能夠實現聲畫合一,更好地實現收看效果,翻譯人員要采取適當的翻譯策略和原則,只有這樣才能準確和清楚地表達信息,能夠讓受眾在觀看的過程中實現對等。影視翻譯要能夠讓受眾更好地去理解影視劇,使受眾的感受和觀看原版作品的感受一致。翻譯的過程中要遵守功能對等的理論。在這一理論當中強調的是,翻譯以后和翻譯以前大家的欣賞方式是一致的,而這也是對于影視作品翻譯提出的要求。美國的語言學家給翻譯定義成,在語義以及文體上使用自然的最貼近的語言,表現出原語的信息。在具體處理語言的過程中要大膽地使用各種各樣的方式,或采用直譯的方式,或采用意譯的方式,不曲解原來的影視作品的基礎之上,盡量保留原來的形式。翻譯編輯工作人員可以采取科學合理的方法實現語義上以及語言風格和功能上的對等,不管使用何種翻譯技巧,都是為了能夠讓譯文達到四個標準。也就是說有效地傳達信息體現出原來作品的功能,自然流暢,可以滿足當地的語言習慣,采取適當的策略,讓翻譯更加接近于原文。在對語言進行潤色時,一定要使用本民族最喜歡的最合適的語言,要有接近口語的生活,能夠進行口頭表達。一個優秀的少數民族影視翻譯作品是經過編輯的認真加工以后變成的很接地氣的翻譯作品,因此少數民族影視編輯工作在翻譯工作中占有十分重要的地位。
少數民族文化包含了特定的情感、精神內涵、容易引起大眾產生心理共鳴從而被大眾所接受,此外,少數民族展現出的獨特民族特點,顯示出了民族文化的獨特魅力;在影視劇譯作制作中可以采用獨特的藝術手法來表現少數民族的這種魅力非常重要,同時對貫穿影視作品的精神及主旨要用特殊的情感來表達,將少數民族的文化充分地融入影視作品中,靈活地給觀眾呈現出一種印象深刻的觀看體驗;影視劇譯作制作中對某一情感的刻畫和要求其實是對一個演員自身職業素質的要求,要求演員能夠充分地融入角色中去才能達到影視劇想要呈現的效果;所以,影視劇譯作制作可以直接利用主觀感受創作作品形式,它能把少數民族文化富有生命、情感及個性的展現,加強了觀眾的主觀感受,因此,讓少數民族文化充分地融入影視創作中去有利于對少數民族影視劇譯作制作的傳播與發展。
數據時代背景下,影視翻譯產業的信息化建設為影視產業發展提供了新的機遇和挑戰,實現影視作品翻譯的專業化營銷渠道建設,就是加強影視翻譯企業的信息化水平及信息機制的優化。傳統的翻譯企業是通過翻譯人員手工完成的方式來實現影視作品翻譯的,這樣傳統的翻譯方式不僅不能實現較高效率的完成,翻譯質量也無法得到充分保障,在實現影視作品翻譯的專業化營銷渠道建設時,翻譯企業應提高對現代化信息技術的有效應用,通過信息系統的熟練應用來加強信息化渠道建設。
文化意象凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結晶。文化意象的形成是一個漫長的過程,在一種特定的文化背景中,它們重復出現在人們的語言和作品里,慢慢形成一種文化符號,具有特定的文化含義。由于文化意象往往經過各個民族歷史的積累與傳承而形成,所以它深深扎根于各個民族的生活中。同一民族成員之間對文化意象往往有一種心靈上的默契感,只要一提到某個文化意象,彼此立刻明白其含意。但是由于文化背景的不同,文化意象很難在不同民族之間傳播。
結語:綜上所述,在影視劇翻譯的過程中,不僅要更好地表達意思,還要能夠被觀眾所接受,實現風格和內容對等。