鄧 琴,劉玉杰,陶 瑞,商衛寧,程寶樂
(天津農學院人文學院 天津 300384)
當前,農業科技和教育的國際化發展對農業科技翻譯提出了更高的要求。由于之前中國的農業翻譯領域方面經驗的欠缺和專業人士的不足,農業翻譯中存在的問題如:詞不達意、翻譯低效、譯文可理解程度低等一定程度上影響著了農業科技國際推廣。農業要想取得更現代化、標準化、國際化的可持續性發展,構建以服務農業科技走出去為目的的,農業科技漢英雙語語料庫是必不可缺的,對于加快國內農業科技和教育的進步、促進農業翻譯領域的發展和樹立良好的國際形象也有著積極的推動作用。
語料庫是指按照一定的語言學原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現的連續語言運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫[1]。語料庫不僅含有豐富的語料,而且還具備計算機強大的檢索和統計功能,能夠十分便捷高效地發現該語料庫所涉及內容潛在的規律。平行語料庫能同時提取原文和對應譯文,專門用途的英漢雙語平行語料庫是雙語平行語料庫的重要類型,典型的有中國法律法規漢英平行語料庫、商務英漢雙語平行語料庫等。本研究旨在建立基于農業科技的漢英雙語平行語料庫。
民以食為天,農業科學關乎國家的未來。翻譯作為國際農業科技交流的媒介之一,其發展程度不僅對發展我國農業科技意義非凡,還對農業科技整體的國際化水平至關重要。其次,該語料庫的建立可以滿足當前因國際交流日益頻繁、程度更深入所導致的大規模的翻譯需求。建立語料庫可以提升專業翻譯人員的翻譯質量和翻譯效率,為專業翻譯人員提供好的借鑒和提示,同樣對機器輔助翻譯也具有積極作用。不僅如此,此語料庫的建立對農業科技各方面的研究提供客觀、真實、詳盡的數據。專業科研人員可以將本語料庫作為學習和參照資料、幫助其寫作或者翻譯。對農業高校的英語專業學生來說,建立有關農業科技的語料庫是一次深入了解農業的機會。對學生來說,語料庫的編制是從語料選擇收集、加工整理、語料輔助學習方面的一次綜合訓練。項目成果將使同學的視野得到開拓、接觸海量知識、提升專業知識、翻譯能力。最重要的是學會了自行建立學習工作中需要的專門用途的語料庫。
隨著本語料庫的不斷豐富和發展,該農業科技漢英雙語平行語料庫可在農業科技翻譯、翻譯教學、翻譯研究等方面發揮更大的作用。科研方面,教師可利用該語料庫進行語言和機器翻譯的相關研究。在教學方面,研究者可運用Wordsmith等軟件制作農業科技英語關鍵詞詞頻表,以此為基礎了解詞語的覆蓋面和分布情況,進而應用于相關翻譯或者農業英語課程設計,現代農業科技相關的教科書、參考書及農業雙語術語詞典的編纂等工作。
語料庫的構建主要包括語料庫的設計、語料的選擇、語料的采集加工、語料對齊等。農業科技漢英雙語平行語料庫的建設目是為滿足農業科技翻譯需求、為科研人員提供學習資料、為學生提供實踐學習的機會;其類型為雙語平行語料庫。語料庫的規模要符合現實需要、具有代表性和借鑒性。
構建農業科技漢英雙語平行語料庫的方法,包括以下步驟:(1)采集雙語種農業科技數據內容;(2)語料的篩選和加工;(3)語料對齊和構建雙語平行語料庫。
研究預計構建一個約1500句的農業科技漢英雙語平行語料庫。研究首先針對農業科學的各個領域,分別選取高質量的中英學術論文、或專著作為待選語料,通過借助現有翻譯版本或自譯的方式,得到漢英雙語語料。語料的來源大多來自網上電子文本、圖書館相關數據庫等。
研究對語料中的雜句、亂碼、冗余符號等無關內容進行清理。最終得到所需要的雙語語料。語料的清潔、整理等工作可以通過軟件進行,也可采用人工處理的方法,將所有語料整理歸檔。此外,在對語料采集整理并標注后,統一將文本轉換成XML格式標記,方便后期的文本錄入和傳播。并在此過程中統計所有農業科技主題的文件標簽,并對這些特征的文本在其電子文本中進行標注,方便相關學者查找相應的文檔。語料的加工是構建平行語料庫的一個關鍵環節。篩選并整理出最后的語料之后,需對其進行加工處理,使其最終達到語料對齊的效果。加工是指對整理標注好的語料進行深層次加工,并統一文本的對齊方式。柏曉靜等認為語料的加工是語料庫系統性構建中的一個重要環節[2]。
語料庫整理加工完成后,通過相關構建語料庫的軟件將其關聯成一個統一整體。借助現有的語料庫構建軟件,完成對文本的對應,并在雙語的索引工具運用下,實現雙語平行語料的實用化,成為切實可用的資源。
漢英平行語料庫融合機器翻譯應用于農業科技領域,作為翻譯查閱平臺進行數據化翻譯實踐,更能激發農學專業領域研究者以及英語專業領域研究者對于農業科技翻譯的興趣,同時能夠提高工作、學習效率,從而對于漢英農業科技翻譯的應用也會更加廣泛。
首先,農業科技漢英雙語平行語料庫的運用能夠提高翻譯效率、提高翻譯準確性。與傳統人工翻譯模式相比,基于機器翻譯的農業科技漢英平行語料庫的構建研究具有以下三個特點:第一,在真實的農業科技翻譯產品中,有利于幫助使用者建立翻譯意識。不僅局限于以獨立的詞匯、句子、文本及其參考譯文為對象,而是以機器作為輔助手段;第二,在性質上,改變傳統翻譯方法,將描寫性因素融入翻譯實踐中,創新翻譯方式,加深對于翻譯活動的認識;第三,基于機器翻譯的農業科技漢英平行語料庫的構建研究意在調動使用者的主動性,在觀察、對比、分析、借鑒中提高使用者的翻譯意識和應變能力。
使用者通過對漢英平行語料庫的了解與學習后,能夠提升使用者在農業科技方面的寫作水平,充分發揮便捷、高效的翻譯平臺的作用。此外,在涉及到英語農業科技的課程中,也可以使用漢英平行語料庫進行參考、填充,還能夠為農業科技漢英雙語詞典的編纂提供重要參考作用。因此,基于機器翻譯的農業科技漢英平行語料庫構建研究能夠應用于指導具體領域的翻譯實踐。
具有一定規模的農業科技漢英雙語平行語料庫,對于翻譯實踐、翻譯研究、翻譯教學、農業英語教學科研等都是是一種寶貴的資源。通過多種語料庫手段,能夠提取豐富的雙語對比表達,尤其是術語表達。這些術語表達,以及平行語料本身,可充分用于目前的機器翻譯。
農業科技漢英平行語料庫具有諸多特點和優勢,在語言、翻譯研究和教學方面以及機器翻譯運用中體現出較大的應用價值,有著明朗的前景。農業科技漢英平行語料庫的構建,將極大地促進農業科技領域的英語研究、教學以及機器翻譯的發展。
農業科技漢英平行語料庫能夠提升翻譯效率和翻譯水平,激發學習者和使用者的翻譯興趣。該語料庫的應用能夠推動農業及英語等方面的翻譯實踐,改變了方式。有利于教師和學生了解和學習翻譯領域科研動態與成果。