徐艷英
(長春理工大學外國語學院,吉林長春,130022)
隨著全球化突飛猛進的發展,應用翻譯人才在語言服務市場供不應求。以往以文學和翻譯理論為主的翻譯教學已不能滿足應用型翻譯人才市場的需求。大數據時代語言服務行業所需要的譯者不僅僅要求具備應對各類應用文本翻譯的語言基本技能,還要駕馭各類翻譯工具,這樣才能高效便捷地完成各種翻譯服務任務。計算機輔助翻譯技術(CAT)成為語言服務人才必不可少的應用技能。加強高校外語專業學生的應用翻譯技能培養已成為外語專業應用型語言服務人才培養的迫切任務,部分高校目前已在翻譯專業的課程設置中增加了機輔翻譯或機輔翻譯軟件及應用必修課程,這也表明機輔翻譯課程在應用型翻譯人才培養過程中的重要地位。
20世紀90年代機輔翻譯技術在國外已基本成熟,21世紀初開始運用到翻譯教學實踐中。國內機輔翻譯的研究起步相對較晚,然而近年來人們意識到機輔翻譯在大數據時代語言服務業中不可或缺的重要地位,國內高校翻譯專業逐漸重視機輔翻譯在應用型翻譯人才培養中的必要性。機輔翻譯與人工翻譯之間的關系一直備受人們的關注。長春理工大學外國語學院翻譯專業在對翻譯服務市場進行調研的基礎上,兼顧本校外語類專業畢業生就業反饋,在翻譯專業的課程體系里設置了32學時2學分的機輔翻譯軟件及應用必修課,以加強培養學生的語言服務應用能力。
語言服務業人才的基本技能包括學生的語言專業知識應用能力,它決定了學生最基本的語碼轉換能力;同時,學生的通用能力及個性品質與專業基本技能相輔相成,共同滲透并有助于拓寬其職業生涯。扎實的翻譯專業知識與過硬的雙語轉換能力是語言服務業人才必須具備的專業基本功,熟練地使用翻譯工具輔助譯者完成翻譯任務則是大數據時代語言服務行業人才不可缺乏的專業技能。專業語言基本技能、機輔翻譯技術、通用能力和個性品質的培養與塑造共同構成了語言服務業人才的職業素養與綜合素質。在機輔翻譯教學過程中,學生在完成小組翻譯實踐或翻譯項目的同時,他們的信息處理、自主學習與交流協調能力得到了培養,團隊合作意識以及勤奮、責任感等個性品質也得到了提升。
長春理工大學翻譯專業的前身系該校英語系的翻譯方向,該方向在分方向伊始便明確了培養面向外語人才市場需求的專門用途翻譯人才的教學目標。該翻譯方向依托辦學經驗較為成熟、教學經驗較為豐富的師資力量,根據教育部《普通高等學校本科專業設置管理規定》(教高〔2012〕9號)和《關于2014年度普通高等學校本科專業設置工作有關問題的通知》(教高司函〔2014〕25號)文件精神,參考科大訊飛翻譯技術有限公司與順達佳譯(北京)翻譯公司對語言服務行業人才的需求建議,提請教育部備案,于2015年成功申報翻譯本科專業,并于2016年秋季開始招生,目前已招收4屆學生。為了保證培養質量,該專業每屆只招收一個班級,平均每班招收27人,現有在校生108人。該專業在成立之初就明確了培養適應市場需求的應用型語言服務人才的教學目標。招生伊始,該專業被分為兩個方向,一是翻譯專業發展方向,其培養目標是培養翻譯碩士(專碩),即適應市場較高要求的語言服務行業應用型人才;二是專門用途翻譯方向,其培養目標是針對就業市場需求的本科應用型語言服務人才。
該專業適應當代語言服務行業需求,以培養德才兼備、具有扎實的英漢雙語基本功、較好的口筆譯翻譯技能、良好的跨文化交際素養的應用型翻譯人才為目標。本專業致力于打造科技外語特色,凸顯實踐能力在人才培養中的重要性,結合理工院校的辦學特色,加強學生的語言服務意識,畢業生可以在科技、外事、商貿等領域從事口筆譯語言服務行業的工作。
該專業要求畢業生具備扎實的英語語言基本功,同時具備漢語讀寫等方面的能力,形成完備的知識體系,具備較強的自學能力;熟練翻譯基礎理論,掌握多種文體的口、筆譯技能,具備一定的口、筆譯實踐經驗;了解語言服務行業的基本運作機制和職業規范,具備借助翻譯軟件進行翻譯的能力;具有高尚的語言服務行業職業道德操守,能夠從事相關領域的涉外語言服務業務。
從英語專業的翻譯方向到翻譯本科專業的建立,長春理工大學翻譯專業把握科學與經濟發展的脈搏,順應時代發展的需求,加強機輔翻譯技能的培養,充分體現應用型語言服務行業人才所應具備的能力與素質,凸顯信息時代特色,適應科學技術以及經濟社會發展趨勢的要求。傳統的翻譯教學模式難以培養出滿足社會需要的具備語言服務行業職業素養的專業譯員,尤其是高質高效的應用型語言服務行業人才。高效便捷的計算機輔助翻譯技術在翻譯海量應用語料時是不可或缺的輔助手段,因此在翻譯專業開設機輔翻譯課程勢在必行,既適應語言服務行業應用型人才在社會經濟飛速發展中的需求,也是新世紀高校翻譯專業課程設置以及教學改革的標志性特色。
專業培養方案中的重要內容是專業課程體系設置,專業人才培養目標是否能夠得以實現取決于專業培養方案的課程體系設置是否合理,人才培養質量的重要保障便是課程體系。徐恒振(2011)對15家翻譯公司進行了調研,結果顯示,對譯者專業能力要求的排行中,Trados工具、軟件本地化這兩項機輔翻譯技能成為職業語言服務人才必備的專業技能。[1]雖然,雙語轉換能力在培養語言服務行業應用型人才的過程中是核心目標,但是機輔翻譯工具的學習不容忽視,該調查結果反映了語言服務行業的應用市場對翻譯應用型人才專業技術能力的要求。
課程體系設置應該遵循的總原則是:初級階段在夯實英漢語言基本技能的同時,還要開設通識教育基礎課程,使學生具有較廣博的知識面,為從事語言服務行業打下扎實的基礎,以適應現代社會發展需要;高年級階段,結合專業辦學特色和區域經濟發展要求,開設以科技或專門用途為特色的相關專業知識課程和機輔翻譯軟件及應用課程,幫助學生了解專門用途語言的翻譯特點并掌握機輔翻譯工具的操作技能,同時培養他們具備較強的翻譯技術自學能力。這樣的課程體系設置原則確保了通識教育與專業教育、語言知識與專業技能、傳統課堂教學與現代信息技術的有機融合,從而實現課程體系的設置以區域經濟發展需要為基礎的適時調整與更新,并實現課程體系的不斷優化。
在語言服務行業人才培養的課程體系中,基礎階段的專業課程主要是培養學生的英漢語碼轉換基本功,強化外語聽說讀寫譯技能訓練、學科基礎知識與技能、基本理論和跨文化交際能力培養,并輔以媒體信息處理實踐環節,積累翻譯基礎知識與基本技能。在高年級的課程體系中則通常開設專業教育課程,同時還開設體現翻譯專業高階技能以及專業方向選修課程,為拓展學生的相關知識面而開設跨學科任選課程。為培養翻譯工具操作技術的能力,高年級階段必須開設的一門翻譯技術課程則是機輔翻譯軟件及應用,輔以口、筆譯工作坊、職場實訓等實踐環節,從而積累翻譯實戰經驗。初、高級階段的語言基本功、專業知識結構與翻譯工具習得的融合,搭建起“雙語基礎技能+翻譯學科基礎知識+翻譯高階技能+專業方向知識+跨學科拓展知識+綜合素養+機輔翻譯工具應用+初、高級階段實踐環節”課程體系。
為強化語言服務人才的翻譯操練性訓練,計算機輔助翻譯實訓室建設不失為必要的教學配套設施,構建數據翻譯教學網絡平臺,為學生配備真實的翻譯案例素材體驗翻譯實訓,提供強有力的校內實訓保障。長春理工大學外國語學院翻譯語言實驗室早在2010年英語系確定翻譯方向時就已建成,2015年學院投資100萬購置了翻譯實訓室口、筆譯、編譯、寫作教學軟件,完成翻譯實訓中心軟件平臺建設項目,承擔起全院本科生自主學習編譯、筆譯、同聲傳譯及寫作的訓練任務。2018年學院建成翻譯實訓室,全部設備采用數字技術,在每臺電腦上安裝了機輔翻譯軟件,為培養學生機輔翻譯應用技能提供軟、硬件保障。按照教學內容,授課教師組織學生進行自主或合作翻譯實訓,指導學生使用搜索引擎上網收集資料,使用平臺機輔翻譯軟件和在線翻譯軟件完成翻譯任務,使學生的機輔翻譯能力得以強化。機輔翻譯任課教師將學生按能力與特長分組,分配翻譯項目任務,各小組分工合作,熟悉項目流程,完成小組翻譯項目,并自建語料庫。教師統籌、講評并校對各組自建的翻譯語料庫后在班級內共享,為日后同一題材與體裁文本的翻譯提供參考,提高全體學生的譯文質量與翻譯效率。
為培養學生的語言服務應用技能,不能僅限于課堂教學,還應把翻譯實訓拓展到實踐環節與第二課堂活動中,甚至延伸到校企合作項目,充分利用一切有利因素,為學生提供全方位提升語言服務應用能力的實踐平臺。在培養學生語言應用能力方面,每個學期都要安排至少兩周的教學實踐環節,基礎階段開設媒體信息處理、語法工作坊、英語演講,夯實雙語轉換基本功以及數字信息處理基本技能;高年級階段開設筆譯工作坊、口譯工作坊、職場實訓、畢業實習,借助學院翻譯實訓室軟、硬件資源以及校企合作實習基地,提高學生的機輔翻譯應用能力,并為學生進入職場積累實戰經驗。同時,每年組織學生參與不同級別的口、筆譯學科技能競賽和口、筆譯翻譯證書考試,培養學生的口、筆譯應用意識,并獲得從業資質能力檢驗。選拔優秀學生擔任各類外事活動的志愿者,承擔翻譯任務,進行交傳、隨同應用翻譯實踐。與科大訊飛翻譯公司合作,指派專任教師與公司專職譯員合作指導學生承接公司派發的翻譯校對任務,完成專利、翻譯軟件、字幕質檢等翻譯工作。在翻譯實踐環節或校企合作項目的完成過程中,同學們不僅可以有效運用專業課習得的雙語知識和機輔翻譯應用能力,提升語言服務水平,還可以學習與人合作、溝通的技巧,培養團隊合作意識,并樹立工作使命感,這些都為培養語言服務行業從業者的通用能力和職業素養奠定了扎實的基礎。
雙師型教師是應用型語言服務人才培養的關鍵和辦學質量的保證,高校在培養語言服務行業人才的過程中,要加強雙師型教師隊伍的建設?!半p師型”翻譯教師既要具有豐富的翻譯理論知識和相關行業背景,還要具有翻譯實踐能力和經驗。[2]長春理工大學外國語學院翻譯專業師資力量較為雄厚,均為從教多年、具有豐富教學實踐經驗的專職人員。同時,師資隊伍中有從事口、筆譯實際工作10余年和高校翻譯教學工作20余年的教授以及中青年骨干教師。為加強雙師型教師隊伍建設,學院出臺相關獎勵機制,鼓勵教師考取口、筆譯翻譯行業資格證書,激勵他們帶領學生深入實習基地頂崗實習,零距離接觸實際語言服務行業工作,積累翻譯實戰經驗。為了使學生了解語言服務行業發展態勢以及語言服務市場的需求,學院邀請翻譯公司技術人員為翻譯專業師生定期做專題報告、行業宣講、技術培訓,加強“雙師型”隊伍建設的同時,也豐富了教學內容。學院還根據專業發展需求,定期選派中青年骨干教師參加翻譯專業協會的高端論壇或研討會,到國內外雙一流翻譯院校進修,學習翻譯專業前沿的教學模式,了解翻譯研究最新發展動態和教學研究熱點問題等,旨在培養一支具有雄厚的翻譯專業知識、扎實的翻譯理論功底、豐富的翻譯實戰經驗、開闊的學術視野和卓越的研究能力的雙師型教師隊伍[3]。
隨著社會經濟突飛猛進的發展,對不同類型語言服務行業人才提出了更高的要求。把機輔翻譯技能的培養融入到語言服務行業人才培養的過程中,培養學生借助語言大數據技術提高語言服務效率是當今社會語言服務行業的當務之急。機輔翻譯雖然不具備語言服務所需要的跨文化意識與人文情懷,卻可以承擔基本的文字轉換任務,幫助人工翻譯騰出時間從事富有創造性的工作,在語言服務行業中營造出“人機共舞”的局面。未來的語言服務行業人才將是既勝任翻譯又通曉技術的“翻譯+語言工程師”的融合體。[4]
人類最終將面對新技術的挑戰,將大數據技術優勢運用于人類語言服務行業,提高語言服務效率。為了在未來語言服務職業道路上的發展一帆風順,從業人員必須要熟悉至少一款常用的機輔翻譯軟件的工作原理和機制,以更好地助力其提高語言服務工作效率。