熱孜萬古麗·阿布拉
(新疆維吾爾自治區廣播影視譯制中心,新疆 烏魯木齊 830000)
廣播、電視也在新媒體環境下逐步運用新的信息傳播手段。為了更好地適應社會環境發展,影視譯制編輯工作要不斷進行制度上和內容上的創新,增強廣播影視的競爭實力,實現信息有效傳播。
傳統媒體工作過程中,編輯人員以信息報道的實際實施方案為基礎,之后再確定節目的具體制作方案和傳播方案,之后就是依據所有需要開展的工作對廣播影視信息進行加工,在節目審核通過后,可以將節目信息內容傳輸到受眾群體的視野之中。但是,全媒體時代,媒體工作流程出現較大改變,廣播影視節目在播報的同時還可以被實時監測,從而做到實時掌握廣播影視節目的關注程度及收視率,這種工作流程可以為接下來的廣播影視工作提供數據分析基礎。融媒體時代大背景下,傳統媒體一家獨大的優勢開始被削弱,廣播影視譯制這一媒體的優勢被削弱,傳統單一的廣播影視譯制模式被打破;另外,廣播影視空間在全媒體背景下被更加多元化,廣播影視進入碎片化和快餐化時代,使得廣播影視譯制缺乏競爭優勢。全媒體時代的廣播影視譯制媒體要想繼續獲得發展,就要積極創新,保留優勢,改變自身不足。當前,廣播影視的受眾市場不斷細化,傳統廣播影視譯制媒體在越來越細化的受眾市場上不占優勢,當前社會經濟發展使得生活節奏較快,受眾普遍偏愛簡短化的信息,且當前廣播影視受眾市場主要是80后和90后,這類群體對于傳統媒體缺乏情懷,傳統媒體面臨巨大的生存壓力。廣播影視譯制編輯的方式沒有與時俱進,粉絲媒體市場傾向全媒體,廣播影視譯制媒體大量受眾流失。另外廣播影視譯制媒體的平臺與全媒體相比,完全不占優勢。因此,廣播影視譯制媒體如何借助全媒體的力量得到升華,是當前廣播影視譯制媒體發展的關鍵。
畫面的信息處理是人們接受信息時的直接影響因素,因此廣播影視編輯要十分重視畫面剪輯工作。畫面可以通過顏色、亮度、色塊大小、用色濃淡等對觀眾產生影響。在整體影視后期剪輯過程中,通過鏡頭語言組合、聲畫銜接、特效應用等操作,處理好與情節息息相關的畫面內容,利用精確的圖像結構分布彌補前期素材的不足之處,保證節目內容能夠實現清晰完整的傳達。例如,在紀錄片的后期剪輯中,既有動態的畫面又有靜態的畫面,兩者之間的節奏又十分緊密,那么影視編輯工作者的工作難度會比較大,需要對所有素材進行審核,了解影片的整體節奏,只有在充分熟悉影片的基礎上才能做到對畫面的剪輯“收放自如”,給觀眾帶來視覺享受。
新媒體時代的發展給影視譯制行業帶來了挑戰,由于傳播速度加快,導致越來越多的影視作品被傳播到網絡中,廣播影視編輯的工作量也逐漸加大,譯制工作都需要編輯工作者花時間整理和提煉,根據當地的風俗習慣進行翻譯,以滿足大眾的需求。面對繁雜的工作量,廣播影視工作者要提高自身的編輯技巧,學會用最短的時間進行譯制語言的整合,提高工作效率和價值,以此保證廣播影視譯制工作有效開展。同時,編輯還要充分掌握新媒體時代的受眾的需求,在提高翻譯工作質量的同時,挑選優質的影視作品進行翻譯。廣播影視電視臺擔負著重要責任,與個人新媒體工作者不同,個人只需要為自己的言行舉止負責,但廣播電視臺代表的是團隊和組織的形象。廣播影視工作者要不斷提升自己內在的知識儲備量,對廣播影視作品進行有效整合,提煉出有效的語言,使得受眾容易接受。
文字工作的剪輯在影視節目的后期制作中也相當重要,對文字進行剪輯之前需要影視編輯充分的對影片視頻資料進行了解,能夠提升文字與畫面之間的銜接性,提升文字與畫面的匹配度。通過影視的字幕可以使得觀眾更好的欣賞影片,了解影片所要傳達的信息。字幕形式包括靜態字幕、動態字幕、滾動字幕等多個形式,這就需要影視編輯根據影片的播放環節設置不同的字幕。在實際制作時,需要按照節目背景挑選合適字幕,例如片頭較適宜選用靜態字幕,能夠起到凸顯主體的作用,而滾動字幕則多使用在節目片尾的制作成員名單顯示上。由此可見,影視編輯在后期制作過程中具有非常重要的作用,可以利用技術手段對于影視節目的文字內容進行調整及修改。由于地域不同,那么影視譯制節目自身帶有一定的文化差異性,這就需要翻譯人員自身具備一定的知識儲備量。
總而言之,廣播影視譯制受眾范圍較廣,而全媒體作為信息時代的全新產物,可以更好地配置信息資源,減少人力物力消耗,深化廣播影視內容。因此,廣播影視譯制編輯工作人員要大膽借助信息化手段,將持續發展理念融入當前廣播影視譯制媒體工作中,為廣播影視譯制注入全新的活力,推動廣播影視譯制媒體的持續發展。