劉 玲
(棗莊學院,山東棗莊277160)
以跨文化視角進行語言轉換是一項相對復雜的工作,所以,翻譯工作者要不斷提高自己的文化知識,同時也要了解到英語和翻譯語言的文化背景,只有這樣,才能提高翻譯的精準度,更好地促成跨文化語言交流。
跨文化背景下,英語翻譯視角轉換面臨最直接的問題就是地理環(huán)境差異問題,這種差異性同時也可以被視為是跨文化視角轉換的重要依據。從廣義角度分析,語言文字是在一定歷史文化自然背景和地區(qū)環(huán)境長期積累而成,所以,不同的地域環(huán)境會造就不同的語言與文化。受到地域文化影響的語言會在一定范圍內與自然環(huán)境融合,成為代表地區(qū)的語言文字載體。因此,地域性差異是跨文化視角下英語翻譯視角轉換的重要問題。不同地域文化存在差異,語言中詞匯使用也有不同特點。漢語和英語在不同地區(qū)長期發(fā)展,表現出區(qū)別性的地域文化,均能體現出各自的民族色彩。對于英語翻譯者來說,需要正視地域環(huán)境差異問題,并以此為依據展開有效的翻譯工作,從而優(yōu)化翻譯質量。
對于翻譯來說,工作性質本身就有一定的復雜性。翻譯工作并不僅僅是簡單地進行英文和漢語轉換,而是要關注兩種文化和語言層面的差異。因此,翻譯工作者在工作中要充分掌握中國本土文化、英語語言國家和地區(qū)的民族文化,以此保證翻譯工作的精準、有效,并在此基礎上,逐漸提高翻譯效率,同時要明確漢語和英語分別作為不同語言系統(tǒng)的代表,二者所代表的歷史文化背景有顯著差異性。例如,漢語文化具有多元化特征,漢字也是建立在對事物形象理解的基礎上形成的文字,重在“達意”。英語利用抽象字母,屬于表音文字,重點通過語音傳達含義[1]。
不同的思維方式和語言邏輯差異會給翻譯工作者在翻譯的過程中造成很多難題。比如,漢語編輯需要重視不同文化的和諧和統(tǒng)一,側重于整體描述。與之相比,英文思維相反,英語重點強調的是個體,之后才是團體。受到古代哲學、歷史文化等因素的影響,漢語在表達中更加重視語義特征的傳達,而英語的側重點在結構完整性方面。此外,在語言參數層面,英語更強調特定語言結構所表達的特殊含義,更多地是通過語言抽象描述的方法,傳達出深層次內涵,較少用于直接反映事物。漢語重視語言的邏輯性,是對特定、具體事物的精準詮釋。
不通國家、不同地區(qū)以及不同的環(huán)境差異性,會使語言文化也產生相應的差異。所以,在長期歷史發(fā)展中,不同民族和國家都形成了獨特的風俗傳統(tǒng)與生活習慣。從歷史發(fā)展進程方面分析,我國國土面積遼闊,但是交通并不發(fā)達,大面積國土位于內陸地區(qū),所以更傾向于內陸文化交流,對外交往甚少。與之相比,西方國家體現出了更開放、交融和互通的發(fā)展模式。特別是一些沿海國家,航海事業(yè)發(fā)達,使得西方各民族和國家在性格方面體現出自由和愛冒險的特征。這些差異都在不同程度上對語言之間的交流轉換產生了影響。
歸化翻譯技巧是一種將文化中特異成分轉化為目標語言受眾群體熟悉內容的一種方法,歸化方法將目標語言作為歸宿,從源語言表達相同含義的不同角度,解讀其傳達的同樣信息。這種翻譯方法能幫助讀者感受到跨文化語言交流的異同點,體會不同語言文化的魅力,而且,還能使譯文更加符合讀者的閱讀、表達與欣賞習慣。例如,在翻譯實踐中相差明顯時,為更好地傳達出源語言的含義并同時符合目標語言讀者的閱讀習慣,使譯文和原文達到同等的效用,可以對源語言進行歸化處理,對其中某些成分或者句式有目的地加以轉換[2]。
例如,在漢語中大部分的句子主體為“人”,而在英語中主體為“物”的情況比較多見。例如,在翻譯“throwing a reassuring arm round my shoulder”時,可以根據語義翻譯成“摟著我的肩膀”,在原文中“reassuring”屬于人體一部分作為主語,表達某種行為動作,使之帶有人的情感,而這種表達方式在漢語中并不常見,所以將其轉換成“摟著”更符合漢語的閱讀習慣。
此外,在人稱的翻譯方面,漢語和英語也有一定的差異性。西方文化中,一般會將自己放在最后,先說第三人稱,所以順序為:第二人稱、第三人稱、第一人稱。但是,在承認錯誤時,通常會將第一人稱放在首位。在進行翻譯時,要留意人稱的轉換。人稱問題在漢語中體現為中國社會家族的長幼尊卑和親屬關系,而這些復雜的人際關系在西方工業(yè)文明中并不多見。所以在英語中對親屬稱謂名詞比較籠統(tǒng),漢語文化中會將親屬分為直系、非直系,非直系還會進一步細分為堂表、舅表和姨表等。在英漢翻譯中,需要搞清楚對應的人物關系,從而更好地進行翻譯和表達。
在漢語語言中,許多句式中沒有主語,但是在其對應的英語句子中需要有主語。對此,在翻譯時,要以跨文化的視角進行翻譯轉換,運用增補方法,增加和補充需要的主語,并對原文進行修飾。這種翻譯方法是為對某些含義進行強調,或者削弱其意義展開的一項翻譯活動。例如,在對一些不容易翻譯的內容進行翻譯和編輯時,可以根據上下文的相關內容,添加合適的主語,從而讓句子銜接變得更加流暢。但是,在轉換翻譯時,要注意這種翻譯方法的使用是對原文進行補償,而不是單純使譯文變得連貫。在翻譯中,翻譯者要明確翻譯工作不單單是語言對語言的翻譯,而是在一定文化背景下,將源語言翻譯成符合目標語言受眾群體閱讀習慣的譯文內容。
眾所周知,翻譯并不是簡單地在語言和語言之間完成簡單字詞翻譯,不同語言在自己特定的文化環(huán)境中長期發(fā)展,都逐漸形成了獨特的文化表達方式。如果只單純進行字詞翻譯,不僅不能獲得目標翻譯效果,甚至有可能出現相悖的表達,影響文化傳遞。使用不同的語言作為載體,可以將相同思維內容表達出不同的內涵,這種表達方法并不意味著取得形式、內涵和語境等方面完全相同的意義[3]。從源語言相悖的角度傳達出同樣的信息,也是一種傳遞方法。從正面翻譯不通順的語言可以從相反的角度進行翻譯,反之亦然。對于目標語言優(yōu)勢、可接受性與可讀性等角度進行分析,舍棄形式保留含義,能起到有效翻譯的效果。
異化策略是將源語言所處文化背景作為歸宿,將其劃分為近似形式之后再轉化成為目標語言。這種異化翻譯方法能有效地傳達出原文的含義與意象,實現在反映原作面貌的情況下,直接跨語言文化交際,既保留了原文的語言內涵,又體現出了目標語言特色。這種轉換可以通過兩種途徑實現:
第一種為正反詞。巧妙運用詞語詞性的靈活性特征,在進行英語翻譯中,可以使原本語言不容易通順翻譯的部分更好地轉換為目標語言。比如,在翻譯“亞太經合組織需要一視同仁,在態(tài)度開放而非封閉”時,譯文可以表達成“APEC should be nondiscriminatory and have to be open rather than closed”,在翻譯中使用到“rather than”這一方式,有肯定一方同時否定另一方的含義,與“better than”和“more than”類似。這種正反詞轉換翻譯,能使譯文更加流暢。此外,受到漢語和英語語言習慣不同的影響,部分情況下可以使用完全相反的詞匯表達相同的含義。比如,“room with a southern exposure”在漢語中可以翻譯為“北屋”,源語言中的“south”對應的是目標語言中的“北”,這種表達方式使用了反義詞。再比如,在表達“他是外鄉(xiāng)人”時,可以采用“他不是本地人”來表示,即“He is not a native.”這種方式,使用否定形式體現出了更加委婉的表達方法。使用肯定和否定、正向與反向這類正反詞進行表述,能體現出更靈活和自然的翻譯轉換,有利于更好地展開跨文化語言交流,既能準確傳達原文含義,又不會被目標語言讀者誤解。
第二種是語態(tài)相悖翻譯。在漢語中如果想要客觀公正地表達事物,往往不會強調主體。所以,并不會過多地使用“我”或者“你”作為句子開頭。但是,在英語中,并非如此。為了在翻譯中保證兩種語言下不同句子表達方式能傳達出相同的含義,需要明確語態(tài)和主謂關系。從語法結構角度分析,主動語態(tài)句子的主語是謂語動詞實施者,被動語態(tài)中的主語是謂語動詞的接受者。漢語中經常使用主動語態(tài),英語中主要使用的是被動語態(tài)。
1.虛實轉換
因為中西方文化中的思維方式和思維習慣有所不同,所以兩種語言在表述中有著根本性差異。在抽象和具象的表達方面,英語和漢語分屬不同陣營。漢語使用具體表達,英語習慣使用概括和抽象表達。部分情況下,漢語語言也有模糊性的特點,而英語使用則更加直白。在虛實兩種表達習慣下,如何更好地進行跨文化交流和語言翻譯,是一項重要的課題。對此,在翻譯中,為更好地傳達原文信息,并實現意義上對等,可以使用虛實轉換方法代替直接翻譯中的逐詞逐句翻譯[4]。不同的語言環(huán)境和上下文特征,也有可能使相同的語句蘊含著不同的含義。所以,在翻譯中,為了更好地傳遞思想,可以將原文中抽象的概念具體化,將具體的內容虛化轉達,也可以根據要求,從一個層次將詞義、詞組義引向另一個層次,使用一般概括具體,使用局部概括整體,最終實現虛實轉換。
虛實轉換翻譯方法屬于視角轉換翻譯范疇,這種翻譯方法能在源語言和目標語言語義相同、表達不同時,起到較好的效果,可以將抽象變?yōu)榫唧w、將虛變成實,降低語言翻譯過程產生的語義損失。例如,在翻譯“the matter was settled under the table”中“under the table”本是具體的“桌子下面”的含義,但是在翻譯中可以理解為“私下解決”。這種翻譯體現出了虛實轉換的翻譯方法,能夠更好地傳達出原文的意義。英語常用習語翻譯中經常會使用虛實翻譯方法。比如英語中“credit excessive inflation”表達的含義實際上為“信用過度膨脹”,“to hit the nail on the head”可翻譯為“一語中的,切中要害”。這些翻譯都使用了虛實轉換技巧,提高了翻譯合理性。
2.詞類轉換
在長期發(fā)展中,面對不同的語言使用習慣,翻譯者要給予尊重并合理運用轉化。作為一種語言向另一種語言轉化的過程,翻譯工作本身就面臨著不同歷史文化與風俗背景等方面的差異,而且因為漢語和英語在詞匯和語法結構等方面有差異性,比如,漢語大部分為一詞一類,而英語中常用詞大部分屬于一詞多類,所以在翻譯時要對留意詞類的差異,在轉化中,適當運用詞類轉換技巧,避免生硬死板地翻譯[5]。英漢互譯要考慮到兩種語言文化的差異性,翻譯者要根據原文中詞匯的詞性,選擇適合目標語言受眾群體閱讀習慣、適合的詞匯完成翻譯。在保證目標語言輸出流暢的情況下忠實于原文,可以將一些詞語詞性做出適當翻譯調整。例如,“ardent loyalty”可以翻譯成“忠心赤膽”,“perfect harmony”可以翻譯成“和諧共存”更加貼切。
譯者在翻譯的過程中,要根據源語言的特征和目標語言受眾群體的需要,將原文中的動詞、名詞等詞性轉化為目標語言中的動詞或者形容詞進行表達。這種詞性表達轉換的表達方式,可以使翻譯更加自然通順。在翻譯時,詞類的轉換不必拘泥于表層結構,譯者可以根據具體語境,在保證原文內涵不受到影響的前提下,將其中的部分詞語詞性進行合理調整轉換,使其貼近目標語言受眾的理解方式,也不失為一種好的翻譯方法。
3.形象轉換
根據前文的分析能了解到,不同民族、地理、歷史、風俗、宗教以及價值觀等方面差異大的事物都會在形象和語言層面表現出差異。從辯證觀點分析,源語言作者和翻譯者屬于對立統(tǒng)一體,雖然,翻譯者會在很大程度上將風格靠近原文作者,但是在翻譯中很難不加入自己的理解和特色。例如,著名學者方夢之曾在其研究中提出,翻譯的過程本身就是將翻譯者根據原文作者提供的知識、材料、經驗以及內容等信息,根據自己的理解和感悟,經過加工之后,轉換成為更有情感色彩和審美價值的譯文內容,之后再將其展現出來[6]。在這一過程中,譯者部分心理要素與特征風格都會與原文產生碰撞。因此,追求與原作風格統(tǒng)一的翻譯方式對于跨文化語言交流十分重要。翻譯工作者要盡量縮短自己與原作者之間的風格的距離,避免出現背道而馳的情況。比如,在翻譯過程中,要處理好形象的保留和轉換,避免出現語言生澀甚至語句不通的問題。保留英語文化特色,也可以進行適當歸化,以更形象并且符合我國讀者閱讀習慣的方式進行語言文化傳遞。
在形象轉換中要具體問題具體分析,使?jié)h語和英語之間的翻譯達到內涵與外延兼具的效果。如果在目標語言中沒有現成的與原文對應的詞匯或語句,為保留原文風格,并讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受,譯者可以采用直接翻譯方法,按照原文習語特征將其直接轉移到目標語言中。但是,使用這種翻譯方法時要確保不會引起錯誤聯(lián)想,并且能夠被目標語言讀者群體接受。比如,常見的“mini”翻譯成“迷你”,“yahoo”翻譯成“雅虎”,“sofa”翻譯成“沙發(fā)”,“Microsoft”翻譯成“微軟”等。這種異化直譯原文的翻譯方法,保留了原文的形象與含義,能精準地傳達出語用意義。
4.修辭轉換
英語和漢語都有悠久歷史,人們受到中西方思維方式、生活環(huán)境、風俗習慣不同的影響,美學觀念有所差異,在美化句子時經常會使用到修辭手法。修辭手法能提高語言表達效果,屬于一種生動形象的語言藝術。適當運用修辭手法,能給人以美的享受。譯者若想在翻譯中合理運用修辭,就需要對兩種語言在特點和內涵等方面的差異進行深入了解,并根據具體情況,采用恰當的技巧進行翻譯。如果在翻譯中沒有適當地進行修辭轉換,而是通過機械翻譯方法照搬原文,不僅無法確保原文豐富的修辭手法,而且往往適得其反。
在處理英語翻譯中的修辭手法時,要注意與漢語中常見手法相同的包括比喻、借代等。在翻譯時,如果能做到在不影響原文修辭手法的情況下直接進行翻譯,能夠獲得較好的語言轉換效果。但是,如果遇到使用的修辭手法并不能真正實現對等,可以通過轉換修辭手法的方式實現。比如,在翻譯“With that faith,we will be able to hew out of the mountain to a stone of hope.”時,要注意英語句子中使用的音韻修辭手法。在翻譯“Man proposes,God disposes”“No pain,No gain”時,要注意句法修辭手法的運用。在英漢翻譯中如果有修辭選擇喻體差異的情況,譯者要自覺辨識句子結構的相同點與不同點,在整體把握句子含義之后,認真解讀并合理轉換,提高翻譯的精準性和有效性。
綜上所述,翻譯工作要重視文化和語言的使用技巧,只有這樣才能真正地讓譯文更好地傳達出源語言的文化內涵。譯者在翻譯時要尊重目標語言和源語言的文化背景,掌握不同內容在英語和漢語中的表達方式,以此促進跨文化交流活動。