——哈羅德·阿克頓人文性與唯美化的詮釋"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馮夢龍小說的域外傳播
——哈羅德·阿克頓人文性與唯美化的詮釋

2021-12-07 13:22:09陳夏臨
福建江夏學院學報 2021年3期

陳夏臨

(寧德師范學院語言與文化學院,福建寧德,352100)

馮夢龍的“三言”(《喻世名言》《警世通言》《醒世恒言》)作為西方世界知名度極高的中國通俗小說經典,其翻譯作品自18世紀以來相繼問世。在眾多譯作中,英國漢學家哈羅德·阿克頓的《四則訓誡故事》,在融會譯者唯美主義思想的同時,對選材視角與譯作風格進行了大膽的嘗試。不僅便于西方讀者了解“三言”全貌,而且彌補了西方“三言”的翻譯空白,堪稱“三言”英譯著作的雅范。

20世紀30年代,阿克頓離開牛津文化核心圈,前往中國進行漢學實踐,力求在中國文學經典中尋求唯美主義理論注腳。在1932年往中國之前,阿克頓已通過阿瑟·韋利(Arthur David Waley)、翟理斯(Herbert Allen Giles)、理雅各(James Legge)等著名漢學家的英譯本,閱讀了大量中國哲學著作、詩歌與通俗小說,對中國文化有較為深入的了解。在1932—1939年的漢學生涯中,阿克頓沉浸于中國文化氛圍中,體會到中國文化美的精髓,萌生了探尋中國文化之美的研究計劃。在逐步深入考察與體認中國文化的過程中,阿克頓意識到中國文化的人文性與唯美性是可資共享的文化資源。馮夢龍的“三言”充分展示了市民階層的天然個性與市井生活,是中國人文主義小說的最佳案例,契合了阿克頓以人為本的唯美主義譯介指向。阿克頓打破當時以西方文化為標桿的偏狹認知,計劃開啟一場“中學西漸”的浩大文化譯介工程——英譯中國各個門類的經典。對馮夢龍“三言”的譯介就是這個學術專題的代表性成果。

《四則訓誡故事》是阿克頓唯一的中國小說譯作。該譯作的視角與手法,體現了阿克頓對馮夢龍的通俗小說人文性和唯美化的雙重詮釋。

一、馮夢龍“三言”域外譯介與阿克頓譯本

學界對馮夢龍“三言”的定名,原擬定以“新刻古今小說”為題,待第一輯出版后,才定下《喻世名言》《警世通言》《醒世恒言》三個書名。作為第三輯的《醒世恒言》,“出版于天啟丁卯(一六二七年)。三輯各收四十篇,共一百二十篇”[1],與凌濛初的“二拍”同被視為研究中國古典短篇白話小說的寶庫,但“三言”成就較“二拍”更為突出?!叭浴痹谇宄涣袨榻麜?、以至一度失傳,“魯迅在一九三〇年編寫《中國小說史略》時,還沒有看到‘三言’全書,只看到《醒世恒言》一種”。較之國內的散佚與被禁,在十七、十八世紀歐洲“中國熱”中,《今古奇觀》作為第一部被介紹到歐洲的中國小說集,反而被爭相翻譯、風行一時,身影甚至被留在歌德與席勒的信中。[2]

1735年,“三言”成為第一部被西譯的中國古典小說作品?!耙d會士殷宏緒(Pére d'Entrecolles)從《今古奇觀》中選取兩篇‘三言’故事,《莊子休鼓盆成大道》和《呂大郎還金完骨肉》以及一篇‘二拍’故事《懷私怨狠仆告主》翻譯成法文,收錄在迪哈爾德(Du Hald Jean-Baptiste S. J.)編著的《中華帝國全志》(Description geographique,de I' Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise)中”。[3]

20世紀初,華裔漢學家也加入“三言”翻譯隊伍中來,如哥倫比亞大學東亞學系漢學教授、著名文學評論家與翻譯家王際真(WANG Chi-chen)于1944年出版“三言”選譯本《中國傳統故事集》(Traditional Chinese Tales);長期擔任劍橋大學東方學院(Faculty of Oriental Studies)漢學教授的張心滄(H.C.Chang)于1973年出版《中國文學:通俗小說與戲劇》(The Chinese Literature:Popular Fiction and Drama),選譯了馮夢龍的“三言”作品。[4]華裔漢學家以對中國文學傳播事業的熱忱、及對中國社會文化現象的深入詮釋,極大地推動了“三言”譯介的廣度與深度。

到了21世紀,國內對“三言”進行了典籍英譯,譯介研究工作呈規?;归_?!懊绹惔拇髮W楊曙輝教授與其夫人楊韻琴合譯的《古今小說》(Story Old and New) 、《警世通言》(Stories to Caution the World)和《醒世恒言》(Stories to Awaken the World),分別于2000、2005 和 2009 年由美國華盛頓大學出版社出版。”[3]楊曙輝、楊韻琴夫婦首部“三言”全譯本歷時15年,匯集120個“三言”故事,“并且遵從原著對故事進行兩兩配對的原則和順序,更是指譯本包括了原著中所有的眉批和詩詞,以及出版者的扉頁和前言”,向英語世界讀者忠實展現了原著的全貌。[5]

從文學研究層面亦可見“三言”在世界傳播的成果。20世紀的西方“三言”研究者,多由明末抱甕老人編撰的《今古奇觀》入手,翻譯與研究成果不豐,“主要是零散地針對某篇‘三言’故事的譯文或某幾篇‘三言’故事的故事集譯本進行解釋、分析和評價,且大多夾雜在譯文、譯本的介紹、前言和譯者注中。”[3]而“三言”在日韓的研究成果則較為豐碩,譯介選本頻出、對兩國通俗小說創作的影響巨大,還出現對馮夢龍思想的細致解析與系統研究,代表人物有朝鮮的閔東寬、崔真娥等。此外,在亞洲文學圈,越南有馮夢龍“三言”仿作與文本研究,蒙古亦有馮夢龍專題研究。“東亞儒家文化圈內,早期對馮夢龍的研究路徑多是細讀”,但近年來,隨著研究者漢語閱讀能力的逐漸弱化,東亞“三言”研究者的視角更多指向與西方學者類似的“文學敘述、文本構建架構等角度”。[6]

縱使在20世紀30年代,西方“三言”的譯介程度已較為深入的情況下,作為獨立翻譯與研究者的阿克頓,還是找到了創新突破口。阿克頓(與北京大學英文系李宜燮合作)只選譯馮夢龍“三言”的四則故事,1931年,首個譯本《舟中的愛:四則訓誡故事》(Love in a Junk:Four Cautionary Tales)由美國ACE BOOKS.INC.出版社出版;1941年,再版譯本《如膠似漆:四則訓誡故事》由倫敦金雞出版社(The Golden Cockerel Press)出版;1948年,譯本更名為《四則訓誡故事》(Four Cautionary Tales),由英國約翰萊曼出版社(J.Lehmann)和美國ACE BOOKS.INC.出版社出版了兩個不同的版本。美國漢學家西利爾· 白之(Cyril Brich)指出,美國ACE BOOKS.INC.版本所出同一系列書籍中,有30本是手工制作的紙質書,全部用摩洛哥紙裝訂,并有埃里克·吉爾(Eric Gil)畫作的復制品配圖,成就了戰時英國出版界的奇觀。吉爾的插圖用意大利式活色生香取代木刻本插圖的樸實無華,包含肉欲與情色意味的插圖和封面,使這本小冊子更加搶眼,以至吸引了一些好色學者。[7]40

《四則訓誡故事》雖只選譯四則“三言”故事,但在倫理性、唯美性與學術性上較之前譯作有所突破。從譯作選材上,阿克頓超越西方傳教士、漢學家等的翻譯禁忌,選譯“三言”中展現人性光輝的情愛篇章,保留馮夢龍“情教”觀的重要篇目,彰顯譯者的人文主義精神。在譯筆上力求至臻唯美,突顯了阿克頓的譯詩功底與唯美譯筆。此外,《四則訓誡故事》兼顧作品的文化背景與時代特色,文末還附上中國文化與民俗詞匯語義的詳細注解,具有較強的研究價值。

二、《四則訓誡故事》的人文甄選

(一)篇目甄選的人文基調

阿克頓《四則訓誡故事》英譯本,收錄了馮夢龍“三言”中《醒世恒言》的四則具有訓誡意義的故事。

第一則Love in a Junk(《舟中的愛》),即《醒世恒言》卷二十八《吳衙內鄰舟赴約》,記述了吳衙內和賀秀娥之間私相結緣、終成眷屬的愛情故事,其中秀娥與吳衙內夢中移舟私會環節,有類《牡丹亭》中杜麗娘夢梅,只是在情節上,融入了市井文學風貌。而秀娥患“吃飯病”一節,則充滿了夸張詼諧的藝術效果,使得這則偷情故事更增戲劇色彩。

第二則Brother or Bride?(《兄弟還是新娘?》),即《醒世恒言》卷十《劉小官雌雄兄弟》,記述了劉奇、劉方這對“兄弟”由手足情深到夫妻情篤的感情經歷,劉方助義父之子劉奇振興家業,為了便于與劉奇一道在世間打拼、雙全節孝,劉方效法花木蘭女扮男裝,最終“兄弟”成夫妻的忠義愛情故事。

第三則The Everlasting Couple(《永久的夫妻》),即《醒世恒言》卷九《陳多壽生死夫妻》,記述了朱世遠與陳青二棋友為兒女結親,因陳青子陳多壽患病,朱世遠妻柳氏造話以致退親,朱世遠之女以自縊明志,誓不悔婚。后陳多壽與朱氏女雙雙服毒未遂,反因以毒攻毒病愈,陳多壽及第為官、貌復如初,與朱氏恩愛到老的忠貞愛情故事。

第四則The Mandarin-duck Girdle(《鴛鴦腰帶》),即《醒世恒言》卷十五《赫大卿遺恨鴛鴦絳》,記述流連風月的江西監生赫大卿,因貪戀尼姑美色誤入非空庵,遇思凡尼姑空照、靜真等,被夢中剃凈頭發、留在庵中充當面首。赫大卿因耽于女色而亡,被眾尼姑庵內埋尸,其妻陸氏尋夫致案發,歸家以此教誨其子,明“佛門第一戒邪淫”之義。

阿克頓所選譯四則“三言”篇目,涵蓋了偷歡愛情、兄弟愛情、忠貞愛情與寺院情愛四類有代表性意義的言情故事。選材上,阿克頓以十七、十八世紀西方“中國熱”的熱門中國主題為底色,將忠孝禮義等富有“中國味”的題材,作為選譯篇目的標準。另外,阿克頓選題暗合馮夢龍“情教”觀,以情事為主線,呈現官府、商賈、平民、空門四類有代表性的愛情故事。此外,《四則訓誡故事》選材力圖從多維度展現晚明中國真實狀貌,對歷史瞬間與藝術形象進行了忠實的還原,總體體現了阿克頓在篇目甄選上的人文基調。

(二)“東方《十日談》”

《四則訓誡故事》由著名英國漢學家阿瑟·韋利作序,韋利肯定了阿克頓的選譯主題與譯介思路,并對譯本的文學性作出較高的評價。在序言中,韋利概述了馮夢龍生平,并介紹中國兩類文學體式——采用文學性詞匯寫作的雅文學與采用平民化語言寫作的俗文學[8]1。此外,韋利還重點類比了《四則訓誡故事》和《十日談》的人文主題相似性??梢哉f,《四則訓誡故事》因其卓越的人文性,被英國漢學家阿瑟·韋利盛贊為“東方《十日談》”[8]5。

在反映通俗生活的西方人文主義經典作品中,《十日談》作為集中展現中世紀人性解放的巨制,對自然人性與市民階層的謳歌及對封建思想桎梏、宗教虛偽面貌的鞭笞相當深刻;而阿克頓《四則訓誡故事》中的第四則The Mandarin-duck Girdle(《鴛鴦腰帶》)(《醒世恒言》卷十五《赫大卿遺恨鴛鴦絳》),與《十日談》故事情節幾乎完全相同。《十日談》第三天第一個故事是:蘭波雷基奧的馬塞托與赫大卿一樣貪戀美色,假裝啞巴在一座修道院里充當園丁,修女們爭著同他睡覺,甚至還誕下成群子女,養育費都由教會報銷,具有極強的諷刺意味。而《赫大卿遺眼鴛鴦絳》的結果,卻是主人公為好色付出了生命的代價,訓誡意味更為突出。

在淵源學理論層面,《十日談》與“三言”中的這兩則故事不存在影響關系,但二者皆反映了社會資本主義萌芽時期宗教桎梏下人性解放的故事。故事發生的地點,東方的“三言”故事選在戒律嚴明的尼庵,西方的《十日談》故事則選在了教義森嚴的修道院,但兩部書都選取以人的自然屬性來引導故事情節的突轉。按照常理,佛祖門下、上帝眼前,應是人性最清凈的去處,且是一種內心主動的遵從。但是,禁院內人心松動,事與禍終釀成。在“破戒”結果上,相較《十日談》故事結局,“外來者”馬塞托只是拱手求饒,主動結束了這場淫亂游戲,且之后并未離開修道院;而馮夢龍“三言”故事,則將私通者的命運處理得更加血腥悲慘,茹素持戒的尼姑使偷情者赫大卿體枯而亡,尼姑們也受到了嚴厲的懲戒,在世俗層面的信眾也因此看破了“偽佛門”。

正如《十日談》在中世紀意大利、乃至歐洲所引發人文主義與神學的公然對立,馮夢龍“三言”故事對世俗的揭露與描摹所引發的軒然大波,同樣也沖擊了封建理學思想的窠臼。這兩部人文主義橫空出世的巨制,是東西方思想啟蒙先驅在商品經濟時代劇變下,以細致入微的洞鑒與反禁俗、反蒙昧的現實筆法,對新興市民階層人性與思想解放的紀實之作。

韋利認為,“三言”無論從思想成就還是文學性層面,都不啻為《十日談》的東方版,而無論是馮夢龍的創作成就還是阿克頓的翻譯水準,都使得《四則訓誡故事》的情節設計與文學之美遠勝薄伽丘的《十日談》。韋利認為,“三言”是一部被嚴重低估了思想性與文學性的中國通俗經典作品,而阿克頓的《四則訓誡故事》,則是開啟英語世界讀者對“三言”在語言與思想上認知新維度的學術譯作。[8]10-11美國漢學家西利爾·白之(Cyril Birch)也曾指出,阿克頓所譯“三言”小說在人文價值上,完全可與薄伽丘原著媲美,且在表現手法上,較《十日談》還略勝一籌,充滿唯美詩意和中國文學古典韻味。[7]40

阿克頓前往中國的時代,西方漢學家的重要任務,就是對反映現實的中國通俗小說進行文化重估。正如現實主義小說在西方文學世界的定位,小說以狄更斯、福樓拜和托爾斯泰的作品為首,阿克頓的選材視角,則同時迎合了中國通俗小說價值重估與純粹唯美主義文化觀,尤以人文基調為顯。白之評價阿克頓所譯的四則故事都非常有趣,其中大多數還涉及倫理意味,有些內容中人性解放的因素被詮釋得相當大膽細膩,但阿克頓敢于接觸令譯者望而卻步的主題,因此譯著的立意得以高于通行譯本,暗藏譯者對中國通俗文學的更多思考。[7]40

(三)暗合“情教觀”的文本凸顯

與晚明現實主義色彩合拍,馮夢龍的通俗言情小說,及其所蘊涵的“情教”思想,不僅宣揚其“六經皆以情教也”[9]的個人主義文藝觀,也為西方讀者了解晚明中國世俗社會人性提供了最直接的文本切入點。在“三言”故事中,因符合天然人性與審美習慣,“讀者幻象不受社會價值觀的制約”[9]。充分流溢晚明世風與吳中文士精神氣息的馮夢龍,小說創作風格雅俗兼備、文如其人,而在他的“三言”言情小說中,人文主義思想的集中展現,使得今人猶可為馮夢龍“三言”中的人性光輝動容。馮夢龍“生性多情,以情觀物,物皆含情”[11]66,認為“一切不合社會規范的行為和心理都是無‘情’所致。所以,只要進行‘情教’人人有情,一個朝氣蓬勃的社會才會產生出來”,“以情為出發點,把情看作決定一切的根源”[11]66。

正如馮夢龍在《情史》中對“情”所作出的定義,“人性寂而情萌。情者,怒生不可閟遏之物,如何其可私也!”人類真情的力量,以至于可以打動鬼神,“鬼神亦情所結也”,“人,生死于情者也;情,不生死于人者也”。[12]馮夢龍將所執之筆化為“情教”的法器,卻不采用圣哲語錄的冷峻筆法說理,而是采用為市井生民所喜聞樂見的通俗小說形式。不論讀者對“三言”式言情小說所持態度是褒或貶,皆可通過通俗文學在民間的口授或傳抄,得到大范圍與長時間流傳。馮夢龍“三言”中的言情小說,其創作宗旨是借“情教”暗線在小說中的起伏、令讀者切身感受“天理”與“人欲”間的沖突與融合,借此投射晚明社會的人文精神啟蒙。

阿克頓《四則訓誡故事》正是如此,向英語世界讀者呈現了中國晚明世俗社會的真實面貌。阿克頓所選取的四則“三言”故事,不僅在學術研究層面上,開拓了西方“三言”英譯的空白,更重要的是,從選材方面,阿克頓的四則故事,以“訓誡”冠名、卻別具匠心,借用馮夢龍以通俗文學傳達“情教觀”的理論闡釋路徑,亦借用與異域通俗小說的神似以褒揚中西共通的人文精神。

基于與馮夢龍“情教”觀的暗合,阿克頓翻譯“三言”時,保留其中慣被垢病為俚俗、違反儒家忠孝節義的色情成份,將馮夢龍的“情教”思想與世俗小說筆法睿智地區別開來。阿克頓將為前譯者所望而生畏、恐玷辱譯者聲名的“三言”篇目析出,并敏銳地從表層的情色場景與綺艷的文字描摹中,精準剝離出馮夢龍“情教”的莊嚴意旨——即從尊重人性的通俗故事,謳歌天然人性的真摯可貴。借助通俗小說與言情小說的文學形式,阿克頓的《四則訓誡故事》又使得馮夢龍“情教”主旨,經由譯本在西方世界得到廣泛傳播與更全面的接受。

三、阿克頓對“三言”的“中國風味”唯美英譯

(一)秉承“信”與“達”的翻譯策略

由于中國詩詞在翻譯技巧上,對譯者有較高的潛在要求,需掌握大量中國傳統文化與詩歌意境、章法、語匯等大量知識,較高的翻譯門檻使諸多譯者對中國古典文學望而生畏。在中文程度不足以直接翻譯古典文學作品的困境下,阿克頓再度采用與中文學者的合譯模式,即先由李宜燮將中文翻譯成英文,再由阿克頓根據西方文學與民俗特點,將字面的淺譯轉化成可為西方讀者所接受的形式。這種翻譯法能最大限度地忠實于原著體例與創作意旨,實現了譯本的“信”與“達”。

首先,在“信”的層面上,阿克頓忠實于原著內容與結構。在內容上,阿克頓保留了“三言”中的古典詩詞與大量中國諺語,使得原作意旨與語言特色、文化底蘊可直觀地為英語讀者領略。在明代話本小說中,陳列在首尾部分的古詩詞往往開篇明旨、收尾點題,分布于情節關鍵點的古詩詞,還具有展示人物形象、描摹人物心理、評介故事中哲理等作用。但其間穿插的古詩詞曲等相較話本小說,是完全不同的文學體式,且詩詞中的意象所包含的文化內涵集中且豐富,往往能引發閱讀時的情感高潮,若因翻譯難度而刪節,則會使讀者無法經由詩詞的意境指涉,間接領會作者的深層意旨。所以,翻譯時須盡量保留。在結構上,阿克頓遵循了“三言”作為話本小說的結構,將入話與正文部分都進行了翻譯。楔子部分與正文,所述往往并非同一個故事,只是后續故事的引子,情節上略有類似之處。但通過楔子與正文中人物的相仿之處,或正面烘托或反面映襯,對下文的創作有鋪墊與預告的效果。阿克頓的譯作盡量保留原作結構的完整性,并注重突出楔子部分的起興意義,通過還原譯本的原貌,更增其史料價值與研究意義,且通過忠實地保存原著體裁,使譯著的文本原貌在譯介中得到還原。

其次,《四則訓誡故事》的譯文力求打造作者與讀者之間信息的通衢以求“達”。無論對文本中的俗諺、典故,還是詩詞曲選段,阿克頓并不避諱實際的翻譯難處,針對專屬名詞,可做到雅俗語匯并舉、通過譯語巧妙地承接原文意思,從而形成詩意化語言與通俗筆法間對照互補,提升了譯本的可讀性。然而,雅俗并重的翻譯思路,不可避免地使譯文呈現俚俗化。由于阿克頓對譯本進行多重翻譯語言風格的切換,對原著局部內容采用了看似較為“粗糙”的直譯與音譯,乃至引發研究者對譯本的詬病。但直譯與音譯明顯具備“達意”優勢,可使英語世界讀者,切身感受到中國文化特色——阿克頓在《四則訓誡故事》中所刻意營造的譯文語言,將“三言”通俗小說鐫刻上濃郁的中國風情。

(二)還原“中國風味”的翻譯策略

在翻譯策略層面,阿克頓《四則訓誡故事》譯本旨在突出“中國風味”。在翻譯中力使譯語忠實于中國特色,并精簡相關的楔子篇幅,有利于統一譯本風格。

首先,因漢語與英語的語言異質性,造成部分文字無法借助英語翻譯到位,因此翻譯中國特色專有名詞時,《四則訓誡故事》中常出現同義意譯類轉譯。阿克頓采用與借譯相反的手段,進行漢英同義意譯,針對一些只存在中國傳統文化中的術語,如中國的官爵、學位等,阿克頓自覺采用了折衷轉譯法,如“將‘秀才’翻譯為‘bachelor of arts(文科學士)’;將‘省元’譯為‘master's degree(碩士學位)’;將‘進士’譯為‘doctor's degree’或‘doctor of literature(文學博士)’;將‘狀元’譯為‘first of all successful candidates forthe Doctor's degree’”[13]77。既向西方讀者呈現中國科舉分級并巧作類比,又不致因執著忠實于術語原貌,避免將“秀才”音譯為“Xiucai”或不體現晉級關系的“scholar”等,造成理解困難或偏誤。

其次,涉及中國文化細節的譯語處理上,阿克頓注重對中國文化詞匯與典故出處的詳細注釋?!叭浴彼峒暗闹袊ㄖ评碚撝觥俄n非子》,白居易及其詩歌在英語世界的影響及漢學家阿瑟·韋利對白居易詩歌的英譯,中國古代帝王年號與主要事跡,中國名城歷史,中國古代典章制度,中國琴、棋、詩、酒文化及中國古代的流通貨幣類型等,以及“木蘭從軍”“霸王別姬”“割股奉君”“當壚賣酒”等中國典故,“一仆不事二主”等中國俗諺,“祭灶”“端午”“重陽”等中國民俗,阿克頓的譯本都進行了客觀具體的注釋,既暗合阿克頓忠實于中國特色的翻譯初衷,也為研究者呈現了譯者的文化研究視角。

同時,阿克頓本著客觀嚴謹的實證精神,不避諱翻譯不為西方人理解的卻富有中國特色隱喻意味的俗諺俚語[8]141,及中國人崇尚貞潔觀念的牌坊文化、禮教文化等?!榜T夢龍原作中有很多的詩詞和俗諺語,難能可貴的是,阿克頓翻譯了其中的絕大多數,且譯文簡潔流暢。在該篇譯文中,阿克頓使用了16個注釋,解釋原作中出現的獨具中國特色的文化現象。將劉邦、項羽、虞姬、重陽節、灶王爺、王八、庚帖、良婦不二嫁等文化涵義解釋得準確無誤?!盵13]但阿克頓在考據與闡析“三言”中大量牽涉倫理意味的典故時,采用的視角則是嚴謹且學術的——在有助于讀者深入理解“三言”內容的基礎上,任何有益于理解文意的語匯,都不因其倫理性色彩而為阿克頓所回避,阿克頓參考了西方通行的中國文化叢書與中國詞典,使得注釋部分極富可讀性,不啻為西方人了解中國通俗生活的微型辭典。

此外,在處理楔子部分的翻譯時,鑒于楔子部分與主干內容不完全相關,阿克頓并未遵照原著敘述結構,依楔子詳盡介紹故事起源,而是將重點放在了交代故事背景的說明性語句與反映作者價值觀的哲理小詩上,以腳注凸顯中國經典的意象。阿克頓通過精減故事結構,使讀者關注重點聚焦于主體故事的情節與具有中國風味的語言特色上。

(三)“以詩譯詩”凸顯唯美翻譯風格

對于馮夢龍“三言”詩歌的翻譯,阿克頓力求在保證詩意準確表達的前提下,以詩性的圓融譯筆,自如地將馮夢龍筆下的中國風情,平穩過渡到符合英語讀者詩歌閱讀習慣的語言,形成了《四則訓誡故事》詩詞曲部分“以詩譯詩”、文辭兼美的譯語風格。

阿克頓重點突出了原著中詩歌及小說的詩意化部分,用詩化語言處理原作中略顯通俗的表達,提升了譯文雅韻。①阿克頓曾與人合譯兩部京劇,一部是與美國戲劇學家L.C.阿靈頓(L.C.Alington)所譯《中國名劇》(Famous Chinese Plays),另一部與周一明先生聯合譯稿則湮沒于戰火中。在譯介的技術層面,雖然阿克頓不會中文,在不識英文的私塾先生周一明指導下,只掌握了基本的漢語口語,但由于阿克頓是位現代主義詩人,曾有大量詩作問世,對英語詩歌語言的把握,使其譯文遵循以詩語譯詩為標準,從而突出了原著中的詩歌與小說詩意化部分的語言美感。見Edward Chaney,Neil Ritchie.Oxford China and Italy.London:Thames and Hudson Ltd Press,1941年版,第40頁。阿克頓以優雅且詩意的筆法,將讀者審美體驗與語言唯美性并重,側面展現了馮夢龍精湛的文字功底。在“以詩譯詩”的翻譯策略影響下,阿克頓對“三言”中詩詞曲的細膩翻譯,創造出比原文更令人印象深刻的優美表述。當發現小說中起點綴作用、渲染場景的古詩詞,阿克頓作為詩人的創作熱情與譯者的詮釋欲望被同時激發了。這一點得到了美國漢學家西利爾·白之的肯定,“如阿克頓所譯這般妙句,使所有中國文學愛好者,都虧欠他一個公允的美譽”,這些在原作中顯得毫不起眼的小詩,“經阿克頓翻譯后,反而成為作品的點睛之筆”。[7]41阿克頓將原著的通俗詩歌通過詩意化譯語呈現出來,從而使市井言情小說變成了雅致唯美的文學故事。而且詩歌部分的唯美文風與情節部分的通俗白話,兩相對比,更加突出了各自的語言特色,為譯本語言締造了雅俗并舉、詩俗兼備的藝術張力。

“以詩譯詩”的翻譯策略,使得阿克頓譯筆下的市井通俗小說譯本,展現純粹唯美的詩意化特點。阿克頓用唯美主義的翻譯筆觸,將文本中的人性美、人情篤融入景語情語傳達的曼妙詩行中,以傳神的文字再現晚明浪漫主義唯美文風,在另一重文學維度上再次通過唯美的文學語言呈現馮夢龍“三言”的豐富文學內涵。

結語

面對被譽為“明代白話短篇小說繁榮的標志”[14]的“三言”巨制,阿克頓始終將文本的人文價值與唯美意義放在解讀與譯介作品的首要位置。作為一名中西文化交流使者,阿克頓以作家與研究者的雙棲身份,通過譯本甄選,反饋其對“三言”文學價值的認同;以歷史學家與學者的使命感,在學術上堅持嚴謹、注重細節,以合譯規避東西方文化屏障;以譯者與文學家的專業精神,力求實現從原版“三言”中還原詩化“三言”,以打造譯著唯美性與人文性的精品意識,使《四則訓誡故事》成為馮夢龍“三言”譯本中的精品。

主站蜘蛛池模板: 国产成人麻豆精品| 久久鸭综合久久国产| 欧美成人免费午夜全| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲第一区在线| 国产乱视频网站| 曰韩人妻一区二区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 中文天堂在线视频| 久久婷婷六月| 91丨九色丨首页在线播放| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产三级a| 999国内精品视频免费| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲欧美天堂网| 久久国产精品夜色| 国产在线精品人成导航| 国产正在播放| 国产人人射| 91精品啪在线观看国产60岁| 久久无码免费束人妻| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 91综合色区亚洲熟妇p| a级毛片在线免费观看| 婷婷五月在线视频| 992tv国产人成在线观看| 国产欧美日韩va| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 伊人91视频| 麻豆国产在线不卡一区二区| 自拍欧美亚洲| 高清亚洲欧美在线看| 精品久久综合1区2区3区激情| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美国产在线精品17p| 国产在线日本| 欧美综合激情| 国产成人91精品免费网址在线| 久青草网站| 国产在线一区视频| 国产日韩欧美精品区性色| 中国美女**毛片录像在线| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产a v无码专区亚洲av| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 最新国产成人剧情在线播放| 麻豆国产在线观看一区二区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 久久这里只精品国产99热8| 欧美成人精品在线| 小说 亚洲 无码 精品| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲av无码人妻| 在线不卡免费视频| 国产在线一二三区| 亚洲男人天堂2018| 久久九九热视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 中文字幕在线永久在线视频2020| 91欧美亚洲国产五月天| 天堂成人av| 99热这里只有免费国产精品 | 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 久青草国产高清在线视频| 99这里精品| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 在线免费无码视频| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产精女同一区二区三区久| 一本大道无码日韩精品影视| 免费精品一区二区h| 精品国产网| 国产精品无码AV中文| 97se亚洲综合不卡| 国产精品视频999| 91亚洲免费| 色呦呦手机在线精品| 97精品久久久大香线焦|