鄭啟南
(吉林外國語大學 高級翻譯學院,吉林 長春 130117)
隨著“一帶一路”和“中國文化走出去”等國家戰略的實施,國家對翻譯人才的培養提出了更高的要求。要講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現真實、立體、全面的中國,譯員作為語言與文化的橋梁扮演著至關重要的角色。黨的十八大以來,習近平總書記高度重視立德樹人在我國教育中的重要地位和作用。2020年6月1日,教育部印發《高等學校課程思政建設指導綱要》(以下簡稱《綱要》),要求把思政教育貫穿人才培養體系,全面推進高校課程思政建設,發揮好每門課程的育人作用,提高高校人才培養質量[1]。新時代思政教育要圍繞“培養什么人、怎樣培養人、為誰培養人”展開。翻譯碩士專業學位(MTI口譯)職業指向性明確,即培養能適應全球經濟一體化不斷深入及國家國際競爭力不斷增強需要,具備熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域需要的高層次、應用型、專業化的高級口譯人才[2]。
從研究現狀來看,國內學者關于翻譯課程思政問題的研究成果日益增多,主要從翻譯教學的課程思政理念和翻譯專業的課程思政建設角度進行研究:司顯柱(2021)從語言的教育價值、政治價值屬性出發,區分了有益性話語、破壞性話語和中性話語,論述了翻譯教學話語,并探索了翻譯課程思政教育的理念與實踐[3]。楊正軍和李勇忠(2021)指出,翻譯課程思政建設要注重知識傳授與價值引領;課程內容要深入挖掘不同主題翻譯素材中的思政元素;課程實施要以課堂教學為主渠道,并將課堂延伸至生活世界;建立翻譯課程思政的保障體系[4]。還有學者對英語口譯課程思政教學進行探討(張潔、郭煒,2020;王艷,2020)[5-6]。但是,學術界迄今缺少對翻譯碩士口譯課程思政建設的專門研究,而解決好專業教育和思政教育“兩張皮”問題,已經成為翻譯碩士口譯課程教學改革的當務之急。鑒于此,本課題提出的核心問題是:翻譯碩士專業口譯課程中思政教育的實施路徑是什么?為此,本文以吉林外國語大學高級翻譯學院開設的翻譯碩士課程“口譯基礎理論與實踐”為例,探索翻譯碩士口譯課程思政建設路徑,旨在實現育人目標,提高翻譯人才培養質量,并為同類課程提供參考和借鑒。
“口譯基礎理論與實踐”課程是外國語言文學一級學科翻譯專業碩士教育(MTI)的核心課程,是構建口譯理念和基本技能的綜合性口譯課程[5]。本課程在翻譯專業碩士第一學期開設,總共18周、36個課時。課程思政教學的關鍵在于教學目標、課程內容、教學模式、教學評價、課程考核、實踐教學和師資隊伍的優化創新,科學設計融入課程思政的教學體系(圖1)。

圖1 “口譯基礎理論與實踐”課程思政的框架
本課程教學目標結合《翻譯碩士專業學位研究生核心課程指南》,主要圍繞以下兩個方面:在知識與能力方面,旨在加強學生對口譯的基本認識,熟知口譯的核心概念,重視口譯的目的與功能,掌握口譯方法與技巧,提高口譯實踐能力;在情感態度與價值觀方面,加深學生對口譯崗位的認知,培養良好的職業道德、心理素質、團隊合作精神,培養學生的家國情懷,拓展學生世界視野,提升政治素養和文化素養,增強民族文化自信心,樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀[6-7]。最終實現思政育人總目標。
本課程教學模塊包括:口譯概況、信息分析與記憶、主體準備與知識獲得、口譯程序、表達技巧與翻譯標準、口譯筆記、筆記與理解、筆記與表達、有稿口譯[8]。教師緊密圍繞當前時政熱點進行相關口譯實踐,在教學材料選取上緊跟國家和時代發展前沿,側重政治、外交、經濟、商務、文化等主題,體裁包括新聞、名人講話、人物訪談、商務談判等,以提升學生政治素養和文化素養,培養家國情懷、拓展國際視野。在課程素材庫和案例庫方面,選取緊跟國家和時代發展前沿的思政教學素材,深入挖掘教學素材的思政元素,構建課程思政素材庫和案例庫。課程案例分析和教學素材大多選自網絡優質資源和真實項目。例如,在“聽信息與信息分析”模塊,教師選取官方媒體新聞使學生在不記筆記情況下進行原語綜述、復述與概要翻譯;在“口譯筆記訓練”模塊,介紹口譯筆記中數字、符號和縮略語記法,尤其是在數字翻譯方面,中外文數字記法存在較大差異,是譯員工作中的一大難點,因此教師應注重引導學生進行中外數字特點的對比和數字與信息結合的練習,如選取新冠肺炎確診人數的語料,從而培養學生職業素質、職業意識和跨文化交際能力;在“有稿口譯”模塊,選取習近平主席于2017年1月18日在聯合國日內瓦總部發表題為《共同構建人類命運共同體》的主旨演講、中國駐德國大使吳懇在建國71周年國慶招待會上的致辭。教師尤其還要使學生注重中國文化特色詞匯的譯法,對此可提供給學生相關補充材料,例如《政府工作報告》《中國關鍵詞》《習近平談治國理政》,學生可根據實際情況自建術語庫和語料庫。
以本課程第一課口譯熱身訓練為例:教師在課堂教學中結合講授、視頻和圖片展示、小組討論、角色扮演等方法,旨在使學生了解口譯類型、特點、標準、過程、譯員角色和基本素質。隨著國際交往日益頻繁,譯員往往擔任多重角色,例如語言與文化橋梁、顧問、使者、助理、項目負責人、談判代表,在對外傳播時要起到維護社會主義核心價值觀文化角色,講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現真實、立體、全面的中國。譯員的言行舉止代表著國家形象、民族風貌和受聘機構利益,應具備良好的語言、政治與文化素養、廣博的百科知識與夯實的專業知識、跨文化意識與能力,還應注意服飾和儀容,落落大方[8]。
本課程采用以學生為中心、教師為主導、任務為驅動的教學模式,將思政元素貫穿課前(譯前準備)、課中(課堂實訓)和課后(譯后反思)三個階段。課前階段:教師提前布置相關技能訓練任務,向學生說明教學目標,提供有關學習方法和策略,并將相關資源上傳至超星學習通平臺,使學生做好譯前準備。課中階段:學生將課前學習的知識和技能運用于課堂口譯任務,教師引導學生互評,展開話題討論,最后總結點評[6]。教師按照發現問題、分析問題、解決問題的思路循序漸進地開展教學環節,使學生在模擬、實操、觀摩、討論、互評、反思和總結中形成系統和全面的知識體系。同時,學生的語言表達能力、邏輯思辨能力、跨文化交際能力和團隊合作精神也得到提升(例如,接力同傳模擬要求譯員有很強的團隊合作精神)。課后階段:學生鞏固擴展知識點,反思翻譯過程中存在的問題。在教學方法上,教師根據教學內容靈活選用演示教學、案例教學、項目教學、任務教學、角色扮演、情境教學等教學方法,注重學生職業能力、職業道德和職業意識培養[5]。教師充分利用現代信息技術手段,發揮學生主觀能動性,激發學生學習興趣,引導學生深入思考,例如通過小組討論、現場演講等方式。教師要寓價值觀引導于知識傳授和能力培養之中,培養學生的家國情懷,拓展國際視野,提升政治素養和人文素養,增強民族文化自信心,樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀。
教學質量評價體系主要由督導專家評價、同行評價、學生評價組成。本課程嘗試在教學評價標準上加入課程思政評價,將教學評價指標體系細化:一是課程設計。教師在課程內容中的思政元素設計,將專業知識和價值引導結合的教學方法和手段;二是學生素養。學生遵守課堂紀律、學習態度端正等等。
本課程建立了以課程思政為導向的多元化課程考核指標體系,將原來單一的口譯知識和技能的考核補充了課程思政考核內容。平時成績構成50%包括課程思政部分15%(課堂紀律、學習態度、職業道德和職業意識);期末考試為口譯考試,期末成績構成包括三個部分:知識40%(專題知識+語言知識)、技能50%和心理控制10%[8]。
本課程通過第一課堂(商務口譯、會議口譯模擬等)和第二課堂實踐(專業社團、工作坊等),將思政教育與實踐教學有機結合起來,例如吉林外國語大學利用地球村開展文化外譯實踐活動,傳播中國文化,講好中國故事。此外,學生也將本課程所學知識、技能和職業素質應用到實習實訓、作業論文、學科競賽、全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)、志愿服務等實踐中。
本課程各語種授課教師組成課程思政教學團隊,全面推進課程思政建設。第一,進一步增加本課程授課語種數量,使更多語種的口譯課程加入課程思政隊伍中。第二,打通語種壁壘,整合課程思政資源。由于不同語種間的口譯理論與技巧具有共性,因此授課教師可以開展集體備課、教學觀摩、培訓和科研活動。第三,增加翻譯實踐經驗豐富的“雙師型”教師,擁有翻譯資格證書,能對學生展開職業指導和職業道德教育。吸收教育、政治、外交、經濟、商務、文化等跨專業、跨領域授課教師,從多元角度改進口譯課程思政建設。
綜上所述,本課程教學團隊以課程思政為導向實施教學改革,從多語種、多層次、多角度探索“價值塑造、知識傳授、能力培養”三位一體的翻譯人才培養模式。
課程思政以立德樹人為根本任務,對翻譯教學提出新的要求。當今世界正經歷百年未有之大變局,中國正處在實現中華民族偉大復興重要時期。譯員在新形勢下既要聚焦國家戰略需求,關注中國話語體系的建構,也要用外語講好中國故事,讓世界了解一個和平崛起的中國。本文以吉林外國語大學高級翻譯學院開設的翻譯碩士課程“口譯基礎理論與實踐”為例,利用課程思政示范課建設契機實行教學改革,主要從教學目標、課程內容、教學模式、教學評價、課程考核、實踐教學、師資隊伍幾個方面,對“口譯基礎理論與實踐”課程思政建設路徑進行了認真探索,目前已取得初步成效,學生提高了學習興趣和動力,對翻譯職業能力和職業素質有了更深層次認識,更加關心國家時事政治,增強了民族自豪感和“四個自信”。未來,如何持續構建課程思政素材庫和案例庫,完善教學評價和課程考核指標體系,推動實踐教學與思政教育,加強師資隊伍建設等,可通過問卷調研、訪談法、實驗法、比較法等完善,還有待學者進一步研究探索。