趙挪亞

在美國阿拉斯加當地時間3月18日舉行的中美高層戰略對話中,一個小插曲讓我方翻譯官張京沖上熱搜。當時,張京主動請纓,希望把前面的內容先翻譯出來,領導同意后,她就開始表現出色的翻譯才干。那是將近有十六分鐘的發言,工作量可謂非常大。交傳比同傳的難度要高很多,相當于說話者說完一段話后,張京需要憑借筆記和記憶將十六分鐘說過的話全部翻譯,這非常考驗語言的準確性和重點性的把握。她從容淡定并流利完成的翻譯、完美的表現征服了美方所有人。
張京一夜之間被網絡所追捧,被譽為最美翻譯官。可是她能夠有如此驚艷的表現絕對不僅僅由于她的顏值,而主要是她的才華和內涵。
張京早在2013年就已經“出圈”。當年的3月11日,十二屆全國人大一次會議舉行的一場記者會上,一位身穿黑色職業裝,留齊肩長發,神情專注的女翻譯,因表情冷靜,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,并瞬間紅遍網絡。她就是張京。
張京是杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。因為在學校里表現出色,很多外交學院的同學都尊稱張京為“牛掰學姐”。張京初中和高中的同學奚先生說:“她就是一個全才,在高手如林的杭外,她各科成績一直都保持班級前五名,學校的英語演講比賽,她不是第一就是第二。”
張京在杭外讀書時的高中班主任,英語老師胡躍波則說,張京是個執著、專注的人,知道自己要什么。
(選自“環球時報新聞”2021.3.21)
素材解讀:
張京沉穩大氣、完整準確的翻譯從一個側面充分展現了新時代中國外交人員的風采。“臺上一分鐘,臺下十年功”,張京過硬的心理素質和專業能力絕不是天生的,在成功的背后,一定是勤奮,是堅定,是汗水和淚水。
適用話題:
機智,勤奮,專注,榜樣。