代晴陽 孫思彤 楊雯淇 高孝蘭
摘要:目前,隨著我國在國際中的話語及主動權影響力的加大,與他國之間的外交也愈發頻繁。特別是在中日政治交流日益深化的今天,新聞作為信息及文化交流的主要輸出介質,儼然已成為兩國溝通的重要樞紐。而在科技信息技術高速發展大背景下,信息傳播途徑也越來越多樣,這就需要加強規范新聞從業者的日語翻譯技巧及方式。因此,新聞行業必須對日語翻譯工作重視程度有所加強,立足于嚴謹的新聞精神及工作態度,不斷的優化及完善新聞日語翻譯工作,推動中日關系朝著好的方向再進一步。
關鍵詞:新聞;日語翻譯;翻譯技巧
中圖分類號:A?文獻標識碼:A?文章編號:(2021)-44-200
前言
科技時代的到來,為人們增添更多獲取信息資源的有效途徑,傳播速度也是越來越快。在此基礎上,網絡新聞及傳統新聞媒體儼然成為了解世界的重要窗口。特別是在全球經濟一體化的進程中,國與國之間的交流已不再是什么難以解決的問題,人們對他國的認知也不再感到神秘,新聞翻譯的重要性自然也愈發地受到重視。因此,本文著重以新聞日語翻譯為例,對新聞日語翻譯技巧的實施策略進行深入挖掘及分析,以此為新聞日語翻譯工作者提供一些思路與啟迪。
一、 把握專業用語,傳遞新聞本意
專業用語翻譯在日語翻譯中有著這關重要的作用,不僅對新聞的本質內容做到有效正確的輸出,更能凸顯文章的靈動性。反之,對專業用語的應用不夠熟練或精準,會對新聞內容實質的輸出及表達極為不利,導致人們懷疑新聞的真實有效性。因此,新聞日語翻譯工作人員務必要對專業用語及翻譯技巧有所熟練掌握,使新聞的本意能夠得到及時有效的輸送。特別是對于一些政策專業用語。如,將“三農”直接譯成日語新聞,這會讓很多新聞讀者感到困惑,不易于理解,甚至帶一些歧視色彩。此時,新聞日語翻譯工作人員可以把“三農”一詞翻譯的更精確化,翻譯成“農業”“農村”“農民”,時刻把握對專業用語的嚴謹翻譯態度,使新聞本意越來越精準。與此同時,在全球經濟一體化的今天,在面對出現率較高的經濟專業用語及工業專業用語翻譯時,需要工作人員有所全面掌握。可以通過對日語詞典的深入探究,幫助累積及儲備新聞日語翻譯人員的專業用語詞匯量。當在翻譯工作中出現一些較為常見的歇后語或成語等句式,切勿將其生搬硬套,要對漢語單詞同日語譯詞在不同語境下應用方法進行分析比照后方可使用,這樣才能保證在語句通順的前提下,其本意得到了正確的輸出。
二、 結合國情特色,優化新聞結構
好的新聞應是時效性及真實性集于一身,也是新聞的輸出的重要特征。新聞結構的簡潔與嚴謹對日語新聞的翻譯工作起到關鍵性的作用。新聞從業人員必須根據所報道國家的國情及語言文化習慣為基準,應對自身的新聞結構進行不斷的優化及創新,使日語翻譯質量得以增進。在分析新聞日語翻譯結構時,不難發現日語總是以倒裝句的形式出現,這就需要翻譯工作人員要對日語的實際應用習慣有所熟知,并優化句式結構。同時,助詞脫落的語法特點經常會應用于新聞日語翻譯標題之中,讓題目看上去更為簡練明白。所以說,在翻譯過程中,翻譯人員應以日本的實際國情和語言風俗習慣為基準,能夠熟練應用日語新聞報道的標題符號等,更要對日語新聞中標點符號的正確用法及意義進行一系列的探究及學習,將其準確無誤地應用于新聞日語翻譯之中,在優化及完善新聞結構的同時,使新聞的時效性及真實性得以增進。此外,新聞日語翻譯工作人員,要對日語新聞結語在整個新聞中的整合及概括的作用有所重視,與日本實際國情和語言文化習慣進行銜接,強化修辭技巧和簡稱的應用方法,增強新聞體裁的新穎度,吸引讀者眼球,方便讀者能及時提煉出新聞中的精要。
三、 把握細節之處,提升新聞翻譯質量
在對新聞日語翻譯技巧的探究及分析過程中,時常會出現翻譯工作人員馬虎大意的問題。有可能是細小的疏忽,但就由于細小的疏忽,新聞信息的整體翻譯質量不盡如人意。因此,對細節之處的把握要做到事無巨細,對待自身的翻譯工作要細致、嚴謹,這對增進新聞日語翻譯質量有著極大的幫助。例如,在進行實時報道的日語翻譯中,“預計”“可能”這樣的詞語經常出現在實時報道之中,倘若新聞工作者一不小心將這些帶有時間程度上的副詞遺漏,就會導致整篇新聞報道說輸出的信息與實際發生的事件有著較大偏差。特別是對日語語言習慣而言,經常性地在對某一事件進行敘述時,總愿意采用倒裝句式,倘若在翻譯過程中遺漏了一些副詞,或是語法應用上出現較大差異,那么這對新聞的時效性及真實性會有著極為不利的影響。要想減少類似情況的發生,這就需要新聞日,日語翻譯,工作人員在翻譯完成后,嚴格審查所翻譯文章的內容。以科學嚴謹工作態度,準確地把控新聞詞句的應用等細微之處,使新聞日語翻譯流暢性得到相應保障,進而不斷增進新聞翻譯質量及水平。
結語
從而言之,在中日文化政治交流日益深入的大背景下,新聞作為牽系兩國信息交流的重要紐帶,新聞日語工作翻譯人員應對新聞的嚴謹性及準確性加強重視,并不斷提升自身的專業素養及職業道德品質,深入探究各類專業日語詞匯,更要做到熟練及精準的把控,對新聞結構進行及時優化及創新,保障日語翻譯的流暢性及真實性,以此確保兩國文化交流更為順暢。
參考文獻
[1]李佳澤.中國新聞的日語版本與日本網站新聞表達比較[J].長春師范大學學報,2020,39(07):126-127.
[2]劉暢.試論新聞的日語翻譯技巧[J].新聞研究導刊,2020,11(05):57+60.
[3]呂吉林.日語新聞口譯研究現狀與展望分析[J].新聞研究導刊,2019,10(24):63-64.