趙佳娜
(浙江建設職業技術學院基礎部,浙江 杭州 311231)
20世紀60年代開始,國外的語言學家和心理學家著手研究情感因素對英語學習語言輸出的影響。國外心理學家所定義的情感因素是指“情緒、性情與喜好等一切和情緒有關的各種現象。他們普遍認為,情感因素包括自尊、恐懼、尊重權威、地位和舒適的追求、抑制、冒險、焦慮、同理心和動機。Krashen(1985)[1]提出了情感過濾假設。該理論確定了與外語學習有關的情感因素:動機、自信心和焦慮感,從而給教育者和學習者提供了嶄新的獲得有效記憶的思路。焦慮是最普遍的阻礙學習過程的情感因素。
口譯焦慮是一種在譯者接到口譯任務至整個完成過程的一種心理焦慮現象,分為譯前、譯中、譯后三個階段。 譯前焦慮的對象分為學生和專門譯者。學生在口譯前,由于缺乏對所聽語料背景的了解或者對自身口譯能力的懷疑,會不自覺的形成心理焦慮。 譯中焦慮是指口譯人員在翻譯的過程中,由于語料難度大小、自身身心健康狀況以及外界環境等差異的不同所產生的口譯焦慮。譯后焦慮是指譯者在完成口譯工作后,對于自己的口譯成果不太滿意所造成的焦慮。
筆者在撰文前期對所授課程班級學生進行了一個問卷調研,統計表明大部分學生存在著以下問題:(1)缺乏口譯學習熱情,對課程學習目的性不明確。(2)在口譯課中學生自我評價為負相關,不情愿甚至逃避課堂口譯活動。(3)口譯實戰中,學生心理極其不耐煩,過多地避免與老師進行目光對視。(4)課堂單獨口譯時,語調變快,回避復雜結構。(5)口譯課選擇靠窗座位就坐或后排就坐,課程全過程目光渙散,注意力不集中。(6)心理壓力巨大,自我評價極低,甚至逃課曠課。針對這類問題,教師不能聽之任之,筆者就此問題探究成因并提出一些應對措施。
口譯焦慮的產生有多種因素。胡連春教授[2]指出,口譯員在實戰口譯中面臨的壓力主要來源于生物因素、個性因素、環境因素、文化因素及認知因素。心理因素是口譯學習者面臨的主要障礙。口譯是一種超負荷、快速運作、信息即時提取的精確度極高的技能活動,這就需要口譯員有良好的心理素質、高度集中的注意力以及快捷敏銳的應變能力。當口譯員達不到這一要求時,口譯焦慮就會產生。其次,認知因素也是產生口譯焦慮的關鍵因素。因為認知獲取信息的能力奠定了口譯員能否出色完成工作的自信心。口譯員認知能力越強,在口譯中就越有自信,反之則會導致口譯焦慮產生。最后,胡教授提到的一些個性因素,包括口譯員內外向型性格、健康情況、人際交往等都會誘發口譯焦慮。
口譯教學是拓展學生語言知識、提升翻譯水平的一門學科,也是一門實踐性極強的學科。因此,在口譯教學中,教師應該選擇一些當前熱點話題作為課堂訓練材料,這樣既能試圖緩解學生焦慮心理,又能拓展學生的知識。穆雷(1998)說過,口譯教學不但要有技術,而且要有藝術。教師在口譯教學過程中應牢牢把握教師、教材和學生這三要素,把培養教師職業相關的技能與提升學生的自信心和跨文化交際能力相結合,合理地選擇教學內容,把握新時代背景下的口譯教學方向,來培養滿足當前市場的多種需求。
在高校口譯課堂展開多項任務制教學、情景教學,開展實戰式口譯模擬會議,同時逐步地讓學生適應其口譯日常模式。優化教學內容、合理組織教學活動,強化學生的內在學習動機。教師可以利用一切有效性手段在課堂中激發學生的求知欲。教師在口譯教學實踐中要以寬容的態度對待學生的語法錯誤,可以采取延時糾錯或離線糾錯的方式,合理地使用啟發式的語言,激發學生口譯興趣。
整合教材是優化教學內容的重要方面。現存的一些口譯教材詞匯內容集中停留在詞匯上,對口譯技巧涉及較少。市面上很多口譯教材普遍不夠新穎,不能激發學生學習興趣。教師應該有指導性地甄別口譯教材,不斷地去取舍、修改和完善教材內容。教師還口譯參考一些優秀出版社的口譯書籍,并集思廣益地編寫出一套與時俱進并符合當地實際的口譯教材,比如優秀的名人演講、演講比賽、美國之音、BBC和TED演講視頻,使口譯課的教學內容更豐富,更有時代感,以便于學生在口譯操練的過程中引入新興詞匯。
創造情感交流環境,增強學生的口譯自信。教師在首次課程中就應該讓學生明確課程大綱和任務安排,讓學生明確目標,避免因此產生恐慌情緒。師生之間開展平等對話,教師在口譯課堂中引導學生大膽發聲,鼓勵學生迎難而上,克服口譯過程中產生的緊張心理,對學生的口譯內容進行肯定和表揚。
改革期末考試的評估標準,將其看作是一種評估手段,而不是衡量學習能力的標準。教師在口譯教學實踐中應按照現有的標準,合理地制定教學大綱和考核評價體系,提高學生自主學習能力,培養團隊協作精神。
作為一名教師,首先應有廣博的口譯理論知識、口譯實戰經驗和靈活的教學手段,其次還應尊重和關愛每一名學生,了解每一名學生的個性特點,同時教師自身也需擁有相對穩定的情緒以及對生活積極樂觀的態度。 作為現代教育體系下的一名教師,還應該熟悉現代化教學手段。
根據搜索中國知網、萬方數據等一些論文庫網站,我國的語言學家和教育學家比較關注認知因素對語言學習的影響,卻鮮有探討情感因素(動機、自信心和焦慮感等)對口譯產生的影響。尤其在實戰口譯中,情感因素往往被人們所忽視。口譯焦慮廣泛存在于學生的日常生活中,緩解口譯焦慮的重要性不言而喻,教師在口譯過程中運用各種方法緩解焦慮,提高其職業水平,從而成為一個合格的譯員。