999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

臨沂市醫院雙語標識語翻譯問題調查與解決對策

2022-01-01 18:03:33
科教導刊·電子版 2021年8期
關鍵詞:英文醫院

肖 莉

(山東醫學高等專科學校 山東·臨沂 276000)

0 引言

(1)問題的提出。標識語,也叫公示語,是應用于社會公共場合的一個重要交際工具,是給人以提示作用的文字或圖像,是一種說服他人的藝術,也是語言活動的一部分。在實際應用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四種應用示意功能。標識語不僅是城市的名片,也在一定程度上代表著當地的文化,是城市文明程度的重要表現方式。

山東省臨沂市,位于山東東南、黃海西岸,是著名的商貿名城和物流之都、板材之都,是全國重要的物流周轉中心和商貿批發中心,也是著名的旅游城市,每年都吸引著越來越多的國外人士來投資、旅游并進行各種形式的交流。外籍人士在醫院尤其是一些大型醫院就醫的機率越來越高,錯誤的醫院標識語翻譯會極大地影響信息的準確傳遞,不但不能方便國外病人就診,反而會給其帶來困惑和不便,甚至引起不必要的麻煩、誤會和糾紛。所以,臨沂市醫院標識語準確的英語翻譯就顯得尤為迫切和重要。本研究以臨沂市主要三級甲醫院為調查對象,其中包括:臨沂市人民醫院、臨沂市中醫醫院、臨沂市中心醫院等。旨在更加規范化臨沂市醫院的標識語翻譯,幫助針對性的解決存在的問題,從而為城市文明建設和同類研究助力。

(2)研究背景。國外對標識語的研究相對較早,上世紀50年代,法國學者Vinay和Darbelnet合著的《法英比較文體學》進行過此類研究。1997年Landry&Bourrhis提出了“語言風貌”的國家主流研究模式,側重于“多語環境”中的語言政策問題研究。國外學者對“語言風貌”這個全新概念給出這樣的定義:“公共路標、廣告招牌、街道名稱、地域名稱、商業標志以及政府機構公共標志所使用的語言,一起構成了一個特定區域、地區或都市街區的語言風貌。”認為語言風貌具有“信息功能”和“符號功能”。

我國公示語翻譯的研究從20世紀90年代開始,但并沒有引起更多關注。直到最近十幾年,我國政府、社會各界以及學術界才開始強烈關注對外宣傳的英譯質量。2005年9月國際翻譯日,中國翻譯協會舉辦了首屆公示語翻譯研討會,掀起全國范圍內的公示語翻譯調研活動的熱潮。2017年12月1日正式實施《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準(GB/T 30240),涵蓋的9個公共服務領域,第7部分是醫療衛生部分。但是相關研究主要集中在旅游、交通和酒店等方面,極少涉及醫療衛生領域。由此可見,我國對于這一領域的關注度還不夠高。本課題將分析臨沂市醫院雙語標識語的翻譯情況,探討醫院雙語標識誤用的原因及對策。

1 研究設計

以臨沂市3家三級甲綜合醫院為例,對其公示語英譯中的錯誤進行詳細的分析,并提出解決方案。使用數碼相機采集臨沂市三級甲等綜合性醫院目前使用的中英文對照雙語標識作為研究樣本,以北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》和《公共服務領域英文譯寫規范第7部分:醫療衛生》為主要評判標準,結合《醫學常用語詞典》,分析總結現階段臨沂市醫院雙語公示語在詞匯、語法、文化差異等方面存在的主要問題以及成因,從而對醫院標識語英譯提出更好的建議。

2 研究結果

2.1 整體評價

本次研究表明,三家醫院對雙語標識語的應用都比較重視,其使用范圍基本包括區域劃分、科室名稱、建筑標識、通用標識和醫療警示語。但是這些標識的英文翻譯水平卻十分不容樂觀,各種錯誤頻繁出現。本次研究所收集到的512個樣本中,有234處錯誤,約占全部研究樣本的46%。這說明臨沂市醫院的雙語標識語翻譯質量令人堪憂。

2.2 錯誤分類

2.2.1 英語公示語翻譯缺失

作為研究對象的三家醫院普遍存在英漢雙語標識語缺失現象。除了大家最熟悉的各部門科室名稱之外,醫院標識語還包括醫院概況、醫院各部門分布導示、醫療知識宣傳、安全警示、溫馨提示等等。大部分醫院雙語標識最重視的是科室部門名稱的翻譯,其他類型的標識牌翻譯往往被忽略。比如,臨沂市人民醫院的南院分院只有門診樓有雙語標識,住院樓只有漢語沒有英文。作為具有中國傳統特色的臨沂市中醫醫院,也只是在最新建成的幾座大樓雙語標識做得比較好,其他幾座舊樓雙語標識幾乎完全缺失。中醫院院內宣傳中醫養生、中藥煎藥知識等的宣傳欄,也都存在英譯公示語配套不完善的情況。

2.2.2 語言表達缺乏嚴謹

缺乏嚴謹主要表現在公示語拼寫錯誤,大小寫等書寫形式不規范。這類錯誤可能是翻譯人員粗心,或者是制作指示牌的工人英譯水平較低造成的。大小寫書寫不規范,單詞之間沒有空格等一類錯誤非常普遍,尤其是臨沂市第一人民醫院的門診大廳樓層索引指示牌,幾乎大小寫全錯,單詞首字母沒有大寫,反而一些不該大寫的介詞卻大寫。隨著近年來市民英語水平的提高,這種雙語標識牌會拉低醫院在市民心中的地位。讓外籍人士見到這種不規范的雙語標識,會影響醫院乃至整個城市在國外友人心中的形象。

2.2.3 用詞不當

此類錯誤主要體現在詞性不分,形容詞修飾語誤用等。比如,外科“surgery”往往被翻譯成“surgerical”或者“surgical”;停車場“parking”翻譯為“park”;輸液室的“輸液”英文對應的是單詞“infusion”,而不是“transfusion”(輸血);搶救室被翻譯成“rescueroom”,“rescue”是動詞原型,不能直接修飾名詞。

2.2.4 語法錯誤

各醫院標識語的語法錯誤屢見不鮮。定冠詞“the”在翻譯各部門名稱時是不應該出現的,臨沂市人民醫院總院“急診觀察室”被譯為“the emergency room”;“急診藥房”翻譯成“the EmergencyPharmacy”;“產科門診”譯為“Thematemity(此處用詞不當,應為ObstetricsClinic)”。沂水中心醫院“非本科室人員禁止入內”的英文標識為“Nostaffmembersinthissection are prohibited from entering”。這句話可以說錯誤百出,其實只要簡單翻譯成“Staff Only”就可以了。

2.2.5 中式英語現象普遍

“中式英語”主要表現為譯者根據漢語的意思逐字翻譯為對應的英語單詞,忽略了翻譯過程中的文化因素以及兩種語言的翻譯差異。這種翻譯會讓外籍人士一頭霧水,不知所云。

在臨沂市人民醫院,“男科”直接被翻譯成一個單詞“male”;“口腔科門診”也直譯為“Oral Clinic”;“小心滑倒”翻譯成“slipcarefully”等等,這些的確令人啼笑皆非。另外“計劃生育”翻譯成“Family Planning”,會讓國外患者一頭霧水。譯者在翻譯標識語的同時,一定要兼顧文化內涵,結合外國人的思維方式和文化理念。

2.2.6 同一公示語譯文不統一

不但同一醫院同一公示語譯文不統一,不同醫院也存在同一公示語譯文不統一的現象。臨沂市中醫院的“被服間”被翻譯成“slop room”,“quilt and clothing room”,以及“Bedding&clothing storage”。“開水間”在各個醫院總共有四種翻譯:Water heaterroom/Boiling waterroom/Boiler Room/WaterSupplyRoom。所以醫院標識語的翻譯不但需要譯者加強自身翻譯水平,也需要政府出臺一個統一的標準。

2.2.7 中英文不對應

這部分錯誤主要是由于工作人員粗心大意導致張冠李戴,比如,把“燒傷科門診”翻譯成“horacicsurgery department”(胸外科);“急診超聲”被翻譯為“Blood Sampling Window”(采血窗口);警示性提示“請勿亂扔垃圾”的英文翻譯“Please notnoisy”意思是請不要大聲喧嘩,當然這個英文翻譯也存在明顯的語法錯誤。

3 解決方案

本次研究表明,臨沂市醫院標識語的翻譯水平亟待提高,對全市醫院標識語的英譯施行統一的規范和整頓也極為迫切。在此,筆者提出幾點建議:

(1)提高翻譯者的英漢雙語應用水平。標識語翻譯質量的高低和譯者的翻譯水平有直接的關系,這就要求翻譯者不但要精通英語,也應該掌握相關的醫學專業術語。翻譯者應該增強文化差異意識,具備相關跨文化知識,在翻譯過程中充分考慮到文化背景因素。醫院方面,應該強化專業人才的建設,引進、培養專業的醫學英語翻譯人員,并加強與專業翻譯公司進行合作,也可以派翻譯人員到大城市有經驗的醫院學習,提升翻譯水平。

(2)醫院的行政管理部門要加強翻譯流程的監督。除了加強專業人才建設之外,制定完備的翻譯流程也十分重要。在完成雙語標識語的翻譯之后,首先要對譯文進行審核、校對,最后由譯者進行修改。定稿后定制公示語的標牌時也應對制作流程監督,避免制牌工人有時會因為粗心或者英文水平低而出現錯漏。這就需要醫院行政主管部門成立專門的工作小組,協調各部門的工作并進行統籌安排。

(3)加快統一行業標準的制定,構建更全面的醫療機構英漢雙語標識語語料庫。我國醫學領域至今還沒有出臺譯稿統一的醫學術語翻譯標準,雖然有些地方以官方的形式發布了具體的標準,但仍然是少數,比如2007年,北京市出臺了北京地方標準《公共場所雙語標志英譯地方標準》;2009年滬、浙、蘇三地聯合制定了《公共場所英文譯寫規格》;2010年深圳市政府外事辦發布了《深圳市公共場所雙語標志英文翻譯規則及實施指南》。2017年中國國家質量監督檢驗檢疫總局聯合中國國家標準化管理委員會發布了中華人民共和國國家標準的《公共服務領域英文譯寫規范》,其中第7部分是醫療衛生部分,《公共服務領域英文譯寫規范第7部分:醫療衛生》。該規范對醫療衛生領域英文翻譯的相關術語和定義、翻譯方法和要求等都做了規定,并且提供了391例關于醫療衛生機構名稱、醫療衛生服務類信息、醫學專用名詞等的英文譯示例。本課題在研究時主要參考這個標準,但發現這部分內容嚴重缺乏,很多標識語找不到對應的翻譯,所以構建更全面的醫療機構雙語標識牌中英對照語料庫也是極其迫切的。

4 結語

臨沂市醫院雙語公示語的英語翻譯質量有待進一步提高,相關工作的開展已經刻不容緩。筆者相信通過提高翻譯者英譯水平、加強翻譯工作流程監督以及出臺更加完善的翻譯標準等措施,這些問題都會得到全面解決,從而制作出規范化的醫院雙語標識牌,樹立醫院的國際化專業形象。

猜你喜歡
英文醫院
我不想去醫院
兒童繪本(2018年10期)2018-07-04 16:39:12
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
萌萌兔醫院
英文摘要
英文摘要
帶領縣醫院一路前行
中國衛生(2015年8期)2015-11-12 13:15:20
看不見的醫院
中國衛生(2014年11期)2014-11-12 13:11:28
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人福利网站| yy6080理论大片一级久久| 亚洲精品国产综合99| 噜噜噜久久| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 四虎免费视频网站| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产欧美日韩免费| 91色在线观看| 激情成人综合网| 亚洲精品天堂在线观看| 国产福利一区在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 114级毛片免费观看| 成人福利在线看| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲欧州色色免费AV| 国产97区一区二区三区无码| 91亚洲精品第一| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲自拍另类| 亚洲天堂在线免费| 四虎影视库国产精品一区| 国产靠逼视频| 色噜噜中文网| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲一区二区三区麻豆| 女同久久精品国产99国| 99久久国产综合精品女同| 亚洲精品午夜无码电影网| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲天堂视频网站| 一本久道久综合久久鬼色| 国产日本视频91| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产网友愉拍精品| 日韩午夜伦| 亚欧美国产综合| 91无码国产视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 亚洲视频欧美不卡| 色悠久久久久久久综合网伊人| 日韩国产无码一区| 国产精品成人第一区| 日韩欧美国产精品| 欧美亚洲第一页| 99热这里只有精品在线播放| 40岁成熟女人牲交片免费| 日韩人妻精品一区| 一本久道久久综合多人| 亚洲人成网7777777国产| 久久精品视频一| 日韩不卡免费视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| aaa国产一级毛片| 成年人免费国产视频| 国产精品久久久久久久久kt| 欧美激情伊人| 99精品视频九九精品| 欧美在线视频a| 99久久人妻精品免费二区| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲国产综合精品一区| 国产女人在线| 成人毛片免费在线观看| 毛片最新网址| 国产偷倩视频| 成人免费网站久久久| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲成人网在线观看| 欧美三级自拍| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 天天综合色天天综合网| 在线视频亚洲色图| 99久久国产自偷自偷免费一区| 免费国产黄线在线观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 无码人妻热线精品视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 精品91自产拍在线| 国产乱人免费视频| 欧美日本二区|