任鳴明
摘要:為適應社會主義市場經濟對應用型高層次專門人才的需求,各高校陸續開設MTI專業進行招生,翻譯專業也成為了近幾年的熱門專業。隨著科技發展,MTI部分課程開始采用網絡授課的模式,這對傳統翻譯教學帶來了巨大的沖擊。在互聯網高速發展的時代,網絡教學也逐漸成為了一種流行趨勢。本文通過比較分析傳統口譯教學和網絡口譯教學的特點,探索混合式教學模式對MTI口譯課程的適配度,為未來口譯教學提供一定的經驗。
關鍵詞:MTI;傳統口譯教學;網絡口譯教學
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A
隨著時代的進步,互聯網的作用日益豐富起來。如何將網絡和MTI口譯教學有機結合并保證教學質量是我們需要思考的問題,未來口譯教學能否實現“雙線融合”教學值得探究。
一、傳統口譯教學
我國最早的口譯教學活動始于1865年的京師同文館,正式的專業化口譯教學起步較晚。早期的口譯教學理念以譯員的經驗和直覺為基礎,主要采取學徒制培養方式。這主要與口譯教學理念不明確、口譯教學手段有限、專業口譯師資不足有直接關系。20世紀60年代,隨著專業口譯教學機構如巴黎高翻學院等的成立,以“釋意理論”為基礎的系統化口譯教學理念逐漸形成?!搬屢饫碚摗背蔀楦髟盒7g專業的教學原則。無論是國內還是國外,口譯教學最早都是采用面授的形式進行,即通過“教師做、學生觀;學生做、教師評”的方法來練習口譯,提升技能。這種口譯教學方式單一,效果并不理想??谧g課程是一門實踐性很強的課程,要求學生在接受口譯訓練之后,能夠為他人提供相應的口譯服務。而傳統的口譯教學并不十分注重實踐,學生自身也因為時間,地域的原因參與相應實踐的機會較少。
二、網絡教學
為深入貫徹落實黨的十九大精神,根據《教育信息化“十三五”規劃》的總體部署,教育部印發課《2018年教育信息化和網絡安全工作要點》,這說明教育部支持互聯網+教育,希望進一步實現教育信息化,教育數據的有序共享。
網絡教學對于大多數學生來說并不陌生。大型開放式網絡課程,即MOOC(massive open online courses),也就是我們常說的中國慕課,就是網絡教學的一種。2012年,美國的頂尖大學陸續設立網絡學習平臺,在網上提供免費課程,Coursera、Udacity、edX三大課程提供商的興起,給許多學生提供了系統學習的可能。還有其他的一些平臺:智慧星,學習通都是網絡教學平臺。這些平臺有一個共同的特點就是教師提前錄制課程,學生可以根據自己的時間、需求進行查看,這屬于異步教學。
同步教學的例子也有許多:溫哥華社區學院遠程法庭口譯證書課程,南非大學混合式法庭口譯課程,美國電報電話公司口譯認證項目都是通過平臺實時培訓完成授課的。其實早在傳統教育無法滿足人才需求量的時代背景下,就已經出現了當時意義上的“網絡教學”,也就是函授教育。函授教育(correspondence education)是運用通訊方式進行的一種教育模式。學生利用業余時間,以自學教材為主,由函授學校給予輔導與考核,并在一定時間進行短期集中學習和就地委托輔導。隨著這種教學模式的推廣,函授教育作為遠程教育的一種與高等教育進行了融合,隨后這種形式就被更多的國家和地區所接受,開始在全世界推廣。
三、網絡口譯教學
MTI專業的學生接受的網絡口譯教學屬于同步教學模式,即學生和老師通過網絡搭建的虛擬平臺同時進行“教”與“學”。
這種口譯教學模式最早起源于西方的遠程口譯教學。本世紀初以來,信息通信技術快速發展,推動了口譯教學技術革命,創新了教學方式,技術與資源,催生了基于電話會議、局域網與互聯網視頻會議等技術手段的遠程教學,開啟了口譯教學的數字化時代。1976年,聯合國教科文組織進行了首次實驗證明遠程口譯技術上的可行性。
許多MTI專業學生對于網絡口譯課程的反饋呈積極,肯定的態度,認為網絡口譯過程減少了面授課程的緊張感,隱身性有利于口譯練習,可以協商隨時隨地上課,網絡資源豐富,可以優化口譯練習內容,上課時不受其他同學的干擾等等。
但是還是有部分教師和學生對于網絡口譯教學不滿,主要原因在于網絡不可控因素,教學模式單一,師生之間無法實時互動,學生缺乏自律性,容易受到干擾,所用設備以及缺乏身臨其境感的問題等等。一些學生反映網絡口譯學習并沒有提升自己的口譯能力。
四、未來口譯教學模式探索
隨著“互聯網+”教育的發展,我們無論如何都不能完全回歸到傳統的口譯教學模式中去了,而需要探索真正適合口譯的教學方法。傳統口譯教學有其優點所在:師生之間互動及時準確,學生能夠身臨其境翻譯現場,老師也可以通過觀看學生表現給予最直觀的翻譯建議和評價。而網絡口譯教學時空便利,通過多平臺進行翻譯交流,網絡資源豐富,虛擬平臺更能多方面,多元化的鍛煉學生的翻譯能力。
現如今許多學術,國際會議都采取線上方式進行。人們通過一種媒體或者媒介進行交流,缺少了語言,文化之間的直觀對話,也缺少了眼神之間的交流。譯者作為這些會議中重要的一員,需要克服線上會議所帶來的困難,提升自身的綜合能力來應對線上線下發生的變化,讓自己真正融入會議,置身其中。時代在發展,口譯人才培養的方向和要求也應隨之發展。
MTI口譯課程包括:視譯,交替傳譯,同聲傳譯,聯絡口譯等等。每一種都有其授課風格和特點。未來,MTI口譯課程的教學應該融合線上,線下兩條路線進行:網絡授課偏向于口譯理論教學,利用平臺資源豐富的特點,多樣化的展示口譯理論;傳統的面授課則注重實踐練習,確保譯員的翻譯準確度,表現風格等等。
參考文獻
[1]刁慧敏.“混合式教學”背景下大學英語學習狀況調研分析[J].品位·經典,2021(23):151-153.
[2]劉小愛.教育信息化2.0背景下大學英語課程模式改革[J].品位·經典,2021(23):157-159.
[3]熊琴.茶文化視域下日語專業思政線上線下混合式教學模式研究[J].福建茶葉,2021,43(12):152-153.
[4]陳秀春.翻譯理論與實踐課程線上線下混合式教學模式構建——以“公益廣告翻譯與賞析”為例[J].對外經貿,2021(09):98-101.
[5]田琳.論線上線下混合式教學模式在翻譯教學過程中的應用[J].湖北開放職業學院學報,2021,34(18):160-161.
[6]高敏娟.線上線下混合式大學英語“金課”教學模式分析——評《當代高校英語教學與混合式學習模式探究》[J].熱帶作物學報,2021,42(09):2750.
[7]王奇,裴如意,徐修鴻.線上線下混合式漢英翻譯教學探索——基于教育學視角[J].鹽城工學院學報(社會科學版),2021,34(04):96-98.DOI:10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.202104021.
[8]項瑞翠.基于“互聯網+”的大學英語翻譯教學模式創新分析[J].校園英語,2021(32):43-44.
[9]慕秀榮.基于混合式學習的大學英語翻譯教學研究[J].現代職業教育,2021(31):62-63.
作者簡介:(1996.12-),女,漢,河南洛陽,研究生,研究方向:英語口譯