李穎賢
摘要:中國力量在世界舞臺上發光閃亮,中華文化“走出去”已成為至今炙熱的話題。為使中華文化更好地在世界舞臺發聲,外宣文本翻譯具有重要的研究價值。本文通過翻譯補償理論和外宣文本的結合,研究外宣文本的翻譯方法和策略,旨在為外宣文本翻譯盡綿薄之力。
關鍵詞:翻譯補償;外宣翻譯;漢英;
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A
引言
翻譯本質上是一種跨文化交際活動。中華文化“走出去”譯者不僅需有熟練的翻譯技術,同時還需要熟悉文本的背景知識。因此,為了彌補文本中的文化缺省,達到跨文化交際的目的,翻譯補償理論和外宣文本的結合起到很重要的作用。
1.翻譯補償理論
國內外許多譯者和學者已經認識到翻譯補償策略的重要性,并從不同角度提出了具體的翻譯補償方法。馬紅軍吸收國內外學者關于翻譯補償手段的研究成果,將補償方式分為顯性補償和隱性補償。顯性補償主要指腳注、尾注、注釋、前言、附錄等,使譯文更貼近目標讀者;隱性補償是指譯者對原文進行調整,如獲取、解釋、歸化等,使讀者達到共鳴。
2.外宣文本譯文分析
2.1顯性補償
例1 廣東地處華南,倚南嶺而帶南海,是祖國的南大門。
譯文:Located in South China, with Nan Mountains in the north and South China Sea in the south, Guangdong province is the southern boundary of the China.
Annotation2: South China Sea, located in the south of Chinese mainland, is the largest and deepest water area in the offshore China.
由于考慮到廣東省改革開放的成功,南中國和南海的地理優勢,作者使用腳注介紹了這兩個地方。如果沒有腳注,目標語讀者可能無法理解廣東在改革開放過程中取得成功的原因。因此,位置腳注是目標讀者閱讀文本所必需的輔助信息。
例2 大約9世紀左右,廣州成為世界知名的“東方大港”,阿拉伯、波斯和中國商人共同開拓出一條自廣州港直通波斯灣奧巴拉港、巴士拉港的海上貿易通道,史稱“廣州通海夷道”。
譯文:Around the 9th century, Guangzhou became a well-known “Great Eastern Port” in the world. Merchants from Arab, Persia and China jointly opened up a maritime trade channel that directly was connected from Guangzhou Port to the Obala Port in Persian Gulf and Basra Port, which was known as Guangzhou Tonghai yi road (the earliest name of Maritime Silk Road in China).
在文本注釋中加括號是為了在譯文中增加額外的、簡明的信息,使讀者有一個清晰的理解。如果直譯 “廣州通海夷道”,讀者由于缺乏中國歷史的背景資料,對這些術語并不熟悉,因此無法對唐代的繁榮有深刻的理解。因此,譯者在中國的海上絲綢之路最早的名稱中加入了背景信息。由于“一帶一路”是世界各國都熟悉的,通過添加這些背景信息,讀者可以快速了解廣州通海夷道。
2.2隱性補償
例3 1557年,澳門被葡萄牙人租作商埠,廣東最先卷入近現代世界貿易體系。
譯文:In 1557, Macao was leased as commercial port by the Portuguese. Therefore, Guangdong was the first to be involved in the modern world trading system.
在原文中,“商埠”是“商業港口”,如果音譯為“商埠”,由于缺乏背景信息,目標讀者可能無法理解它的確切含義。為了避免誤解原文,譯者采用了闡釋翻譯方法,向讀者表達意思。
例4 40年過去了,改革開放取得了舉世矚目的巨大成就。中國的快速持續發展也將給世界帶來了發展進步的機遇。
譯文:Over the past 40 years, remarkable achievements have been made in reform and opening up. China has made a rapid and sustainable development in economy, which will bring opportunities for global progress.
“已經”表示事情已經發生的完成時態,而“將”表示將來會發生的將來時態。因此,當翻譯成英語時,這些詞匯意義是通過語法表達的,因此時態補償是必要的。
3.總結
為補償外宣文本的文化缺省,譯者需要考慮采用顯性或隱性補償來更好地傳播中華文化。通過案例分析了翻譯補償理論在漢英翻譯中的應用,使譯者更系統掌握顯隱性補償的翻譯策略和翻譯方法,為今后的翻譯工作提供參考。
參考文獻
[1] Hatim, Basil & Mason, Ian. Discourse and the Translator[M]. London: Longman, 1990.
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.
[3] 馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用——兼評 Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J].外語教育與教學,2003(10):37-39.