摘要:部編版高中語文教材上冊絕大多數注釋可靠、簡練、準確、深入淺出,但有一文言文注釋“城郭,指城市”似有疏漏。結合課文前后語境和當時歷史文化背景分析,此處“城郭”當指城墻。
關鍵詞:部編版語文教材;城郭;注釋;商榷
部編版高中語文教材的編寫者在文言文注釋方面下了很大功夫,絕大多數注釋可靠、簡練、準確、深入淺出,便于學生閱讀與探究,有助于教師的教學與輔導,但是似乎也有個別疏漏之處。
部編版高中語文教材必修上冊姚鼐的《登泰山記》:“望晚日照城郭,汶水、徂徠如畫,而半山居霧若帶然。”教材注釋:“城郭,指城市。”此注釋過于簡省,難明其理。這里的“城郭”為什么指城市?是指泰安市嗎?為什么不是指城墻?教材這種注釋難以讓人信服。“城郭”,本義指城墻。“城”指內城的墻,“郭”指外城的墻。后詞義發展引申,泛指“城邑”或“城市”。此文中“城郭”到底是指什么呢?由于作者用語簡練,“城郭”前后沒有使用直接的限定修飾語,致使讀者對“城郭”的理解各持己見。筆者結合文章前后語境和當時歷史文化背景分析,認為此處“城郭”當指城墻。
姚鼐是在“乾隆三十九年十二月”登的泰山,他在山巔“望晚日照城郭”時,正是“半山居霧若帶然”。筆者曾帶領學生實地考察探尋姚鼐山巔遠望晚日照的情形,在山巔(半山居霧時,當然霧有濃淡寬窄)是難以看到泰安城全貌的,只能看到泰安城的一部分。
當時的泰安城只是泰山腳下的一座小府城即老泰城,而非現在人們所看到的龐大繁華的泰安市。泰安府城起于筑有城寨官邸的岱岳鎮(或稱泰安州署),后雖幾經改造擴建,但多為加修城墻鞏固防務,府城面積與格局并沒有改變多少。弘治《泰安州志》卷一《城池》云:“創修之由無考。據今土城,周圍七里六十步,高二丈,四門,門各有樓。東曰靜封,西曰望封,南曰乾封,北曰登封。隍塹深三丈,闊稱之。”《大清一統志》卷一四二《泰安府》云:“泰安府城:周七里有奇,門四,池廣三丈,明嘉靖二年(1523)筑。”清乾隆《泰安府志·卷六·建置》記載:“(城)周七里六十步,高二丈五尺,厚二丈。池闊三丈,深二丈。”對于后面的擴建重修,《泰安府志》亦有記載:“(嘉靖)三十二年(1553年),沂州兵備任希祖檄知州鄭聚東重修。崇禎十二年(1639年),守道蔡懋德增修四隅,各出棱角,周圍三丈許,創四樓。今東南角樓尚存,祀魁星其上。城以岱麓為基,城外東北皆曠野。清順治十一年(1654年),知州傅鎮邦、張錫懌相繼招徠營房舍以衛之,遂成市巷。乾隆十三年(1748年)春,知縣湯任奉旨重修,培以土石,高厚方廣如故。改四門名:東迎暄、西岳晏、南泰安、北仰圣。又各建敵樓并石橋四座。”民國《重修泰安縣志·卷二·城池》也有記載:“乾隆三十九年(1774年),知府朱孝純以坦堞多圮,率士民捐資重修。”人們現在在泰山之巔看到的繁華城市絕對不是“乾隆三十九年”的泰安府城,只是泰安府城的一隅。
既然在山巔(半山居霧時)不能看到泰安城的全貌,那么將“望晚日照城郭”解釋為“遠望夕陽斜照著泰安這座城市”則是不太合理的。不如將“城郭”釋為“城墻”,將句子翻譯為“遠望夕陽斜照在泰安府的高大的城墻上”,這樣解釋更合情理。因為在山巔(半山居霧時)能看到泰安城的一部分,那一部分最醒目的應該就是“城墻”。在古代,“筑城以衛君,造郭以守民”(《吳越春秋》),大都與城邑的四周一般都筑有高于城內建筑的防御城墻,周圍的高大悠長的城墻是一座城的顯著特征。如前文所引述,泰安城也是如此,高大雄偉的城墻突兀于曠野,聳出在官邸民舍周圍,望之儼然。傍晚時分,夕陽西下,一道道金光斜照過來,給高大雄偉的城墻鑲嵌上一層金燦燦的亮邊。此時的城墻,在相對低矮暗淡的樹木街戶映襯下顯得格外鮮明。在半山居霧時,從山頂望下來,自然再沒有比它突出的了。所以,將文中“城郭”釋為“城墻”比解釋為“城市”更合情理。
城市是“城”與“市”組合的表地域的詞語。“城”主要是為了防衛,并用城墻等圍起來的地域。《管子·度地》說“內為之城,外為之廓”。“市”主要是進行交易的場所,《易·系辭下》:“日中為市,致天下之民,聚天下之貨,交易而退,各得其所。”這大概是城市最原始的形態。現代所說的“城市”一般是相對“鄉村”而言,指人口集中、工商業發達、居民以非農業人口為主的地區。相較于“城墻”,“城市”有著深廣的內涵與外延。如果說文中“城郭”指“城市”,姚鼐在寫到“城市”(好友泰安知府朱孝純治下的府城)時為什么不對其作簡要說明描繪,而去描寫汶水、徂徠呢?這似乎不合姚鼐的筆法文風。作為桐城派大家的姚鼐十分推崇“義理、考證”,其散文大都體現這一主張。其在《登泰山記》描繪泰山美景:“道中迷霧,冰滑,磴幾不可登。及既上,蒼山負雪,明燭天南。”寫景“有物”“有序”,條理清晰,同時又融入了作者個人的獨特感受,頗具“義理”。描繪泰山地貌時,寫道“泰山正南面有三谷,中繞泰安城下,酈道元所謂環水也”。引經據典,述清道明,毫無隱晦,頗有“考據”。寫“日照城郭”時,似乎少了“義理”“考據”,只是一筆帶過,不談泰安這座城市的城中風物等,難道泰安這座城市沒有值得姚鼐可談可記、可圈可點之處嗎?筆者認為,這里的“城郭”并非指城市,應指城墻。
語文學界有這樣一種說法:“城”與“郭”含義不同。當“城”與“郭”分提時,“城”是指內城,“郭”是指外城;當“城”“郭”連用時,“城郭”就是指城市。如《古漢語常用字字典》也這樣注釋。的確,很多時候“城”“郭”連用指城市, 但也有很多時候指城墻。“城郭”究竟指城墻還是指城市,要看具體的語文環境,不能一概而論。例如《呂氏春秋》:“其城郭高,溝洫深,蓄積多也。”顯然,此處“城郭”指城墻,若說指城市,則講不通了。再如《墨子》:“役,修其城郭,則民勞而不傷。”又如《三國演義》:“離長安城二百五十里,別筑郿塢,役民夫二十五萬人筑之,其城郭高下厚薄,一如長安。” 很明顯,這里連用的“城郭”就是指城墻。在古詩中,也可找到“城”“郭”連用指城墻的詩句。比如:“我來回首行路難,城郭參差夕照閑。”(宋詩人黃庭堅《思賢》)從“參差”一詞可看出,此“城郭”指城墻,因城墻上有女墻(墻垛),所以城墻看上去高低不齊。又如:“孤城西北起高樓,碧瓦朱甍照城郭。”(唐代詩人杜甫《越王樓歌》)“碧瓦朱甍”本為城中之物,它們映照著什么呢?顯然不是城市,而是城市周圍的高大城墻。
部編版高中語文教材上冊“城郭,指城市”的注釋,是否依照“‘城’‘郭’連用時,‘城郭’就是指城市”的說法不得而知。
也許有人會說,城市包含城墻,城墻也是城市的一部分,將其注釋為“遠望夕陽斜照在泰安這座城市”也沒錯。但我們也能否多一點姚鼐所倡導的“義理、考據”精神,將語言表述得更嚴謹準確些。
【基金項目:本文系湖南省教育科學“十三五”規劃課題“民族貧困地區高中語文素養培育途徑與策略研究”階段性研究成果? 課題編號XJK19BJC042】
作者簡介:周飛(1977— ),男,湖南省保靖民族中學一級教師,主研方向為中學語文教學 。