文/于夢欣(北京語言大學)

我是北京語言大學2019級法語口譯專業研究生。在2022年北京冬奧會的籌備活動中,我所在的部門是語言服務處,擔任張家口賽區國家冬季兩項中心的語言服務副經理
我實習的第一個階段是2020年11月29日至2021年3月31日。為讓我們更好地開展工作,4個多月的時間里,語言服務處幾乎每天都會組織培訓,內容涉及與奧林匹克運動相關的組織介紹,比如國際奧委會、國際單項體育聯合會、北京冬奧組委,此外還有單板滑雪、自由式滑雪、越野滑雪、殘奧北歐滑雪、花樣滑冰、短道速滑等冬奧項目的講解。老師還會讓我們學習規范文件中的中英文翻譯和表達,對比兩種翻譯方式的差異,告訴我們在翻譯文件時應避免的一些問題,像術語的不統一、大小寫問題、譯文過于機械化等。
除了培訓之外,我們還會翻譯校對一些文件。我的其中一個任務是校對菜單的翻譯。雖然僅僅是校對,但難度不容小覷。很多菜的中文名字我都沒有聽過,而且有的食物是中國的地方美食,在法國根本就不存在,只能進行解釋性翻譯,不能直譯。
比如“四喜丸子”,在翻譯時就不能直接翻成“四個開心的丸子”,而應當根據其用料和烹飪方式翻譯成“小火煨的豬肉丸”,這樣一來,沒有吃過這道菜的人也可以直觀地了解這道菜合不合自己的口味。還有一些食物十分相近,但相應的法語表達又不同,比如豆腐、腐竹都是豆制品,豆腐對應的法語是“tofu”,而腐竹的法語則為“peau de tofu”,用詞上很有講究,必須一個個查證。

翻譯團隊和制冰師(左二)合影
整個校對工作花了我不少時間,但我覺得很值得。因為在這個過程中,我學到了很多美食的相應表達,與此同時,在查找到一個正確譯文后,還會獲得非常大的成就感。
2021年4月初,首都體育館要舉辦花樣滑冰和短道速滑的測試比賽。3月25日至4月10日,我在測試賽中擔任了制冰師翻譯,和我分在一組的還有法語筆譯專業的兩位同學。在工作中,我目睹了冰場從混凝土、底冰、噴漆、鋪標識和點位到形成完整冰面的全過程。其中每一步都至關重要,每個細節都不容忽視,比如水的純凈度、標識位置和各個點位的準確度、冰面高度等等,都需要翻譯準確地傳達制冰師的意思。
網上能查到的關于制冰的參考資料很少,好在制冰師準備了澆冰車工作原理和相關的澆冰課件供我們學習。有了參考資料,剛開始翻譯時我還是有很多不懂的地方,比如在介紹澆冰車內部構造時出現了“sabot”這個詞,按照字典上的解釋根本說不通,于是我在和制冰師、澆冰車司機多次溝通之后,選擇了解釋性翻譯,把它翻譯成“吸雪口”。

工作人員大合照
隨著與制冰師和其他工作人員的不斷交流,我對制冰用語越來越了解,翻譯也就更加順暢了。比如在遇到“澆冰”“掃冰”“刮冰”“洗冰”這些專業名詞時,我會先詢問中方澆冰車司機,弄清這些概念所指的具體操作,確定這些詞的法語表達后再和制冰師溝通,助制冰師作出正確的判斷。
如今,我對這些專業名詞已經相當熟悉了:“澆冰”既要下刀又要放水,和“掃冰”是一個意思,對應的法語是“surfa?age”;“刮冰”只下刀不放水,對應的法語是“coupe”;“洗冰”只放水不下刀,對應的法語是“lavage”。
測試活動開始后,制冰師還要指導澆冰車司機進行澆冰操作,尤其是在比賽暫停的間隙,澆冰的時間很有限,一個操作錯誤就可能影響冰面的質量。有時候澆冰車司機上場后會忘記放水;有時候司機行駛速度不均勻;有時候司機放水太早了……為給運動員提供高質量的冰面,制冰師不僅會及時糾正問題,還會針對不同情況提出不同的要求。我在傳達制冰師每個指令的時候也十分謹慎,以保證澆冰車司機能準確領會相關信息。
記得有一次澆冰的時候,有一位司機按錯了操作按鈕,一堆雪直接掉在了冰面上。眼看距離下一場比賽的時間只有幾分鐘了,制冰師當機立斷,喊道“降下爬犁”,我馬上傳達給司機,司機降下爬犁后把散落的雪吸進雪箱,這才及時將雪清理干凈。由于這個操作失誤耽誤了時間,澆完冰后留給冰面結冰的時間不多了,制冰師又讓我跟控制制冷系統的老師說將冰底溫度再降低一些,使冰面上的水更加快速地結冰。在制冰師有序的指導下,冰面順利結冰,比賽順利進行。
在翻譯工作中,我印象最深的是第一次面對鏡頭做翻譯的經歷。那是一個午后,我和往常一樣來到場館跟同學交接工作。就在我剛開始翻譯時,突然一個麥克風出現在我嘴邊,抬頭看時,我們已經被一群工作人員和幾臺攝像機包圍了。我瞟到了“CCTV”的標志,記者說是要上新聞節目,我當時腦子一下子就空了,這可能是全國人民都會看到的呀!緊張、慌張、害怕這些情緒一下子從我的心底涌現出來。
幾秒后,我開始調整狀態,心想不能自己先把自己嚇倒了,一定要心無旁騖,集中精力好好翻譯。央視的記者先讓制冰師作了自我介紹,之后問了他幾個問題。在回答“短道速滑和花樣滑冰對冰面的要求有哪些不同之處”這個問題時,制冰師提到,兩者的冰面既有溫度的不同,也有厚度和硬度的不同,還分別給出了具體的數字。這就要求我在翻譯時,既要解釋清這兩項比賽的冰面在這三個方面的區別,還要將相關的數字準確地表達出來。
一般來說,口譯中出現數字時會增加譯員的壓力,再加上制冰師語速比較快,在記錄不同的冰面厚度數據時,我突然發現自己忽略了哪個數字對應的是哪項運動了。在翻譯這一段時,我心里很慌張,就怕出錯。這時,我想起有一次和場館老師交流時,她告訴過我,短道速滑要求冰面的厚度要相對小一點,因為冰面越厚越影響運動員的速度。于是我很快判斷出數字小的那個指的是短道速滑的冰面厚度,數字大的那個指的是花樣滑冰的冰面厚度,最終順利地完成了這一段的翻譯。
通過這次采訪,我的心理素質得到了很好的鍛煉,學會了如何快速調節緊張的情緒。在回看采訪視頻時,我發現雖然在語言表達上還有待改進的地方,但自己的整體表現比想象中要好很多,這讓我對接下來的工作充滿信心。