999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

寧波景區(qū)公示語(yǔ)英譯失誤探究——以“天一閣·月湖景區(qū)”“寧波博物館”為例

2022-02-01 07:27:06王朝燁
關(guān)鍵詞:文化

王朝燁

寧波景區(qū)公示語(yǔ)英譯失誤探究——以“天一閣·月湖景區(qū)”“寧波博物館”為例

王朝燁

(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院,北京 100020)

寧波是中國(guó)的歷史文化名城,浙東文化重鎮(zhèn)。素有“書(shū)藏古今,港通天下”之美譽(yù),學(xué)術(shù)文化底蘊(yùn)深厚,國(guó)際交流合作頻繁。在杭州亞運(yùn)會(huì)召開(kāi)之際,為樹(shù)立良好的城市文化形象,推動(dòng)浙東文化外宣,寧波景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯理應(yīng)得到加倍重視,重點(diǎn)景區(qū)內(nèi)現(xiàn)存翻譯錯(cuò)誤應(yīng)當(dāng)及時(shí)糾正。本文整理分析寧波兩大景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的英譯失誤并提出解決方案,對(duì)無(wú)基礎(chǔ)性錯(cuò)誤譯文提出優(yōu)化方案。

公示語(yǔ);寧波市;翻譯問(wèn)題;翻譯原則

一、引言

在全球化背景下,公示語(yǔ)翻譯非常重要,它不僅關(guān)系到一個(gè)國(guó)家的投資環(huán)境還關(guān)系到一個(gè)城市的形象,關(guān)系到社區(qū)的管理水平,關(guān)系到旅游文化產(chǎn)業(yè)的興衰[1]。自北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)以來(lái),像北京、上海、廣州的大城市紛紛成立了公示語(yǔ)翻譯專(zhuān)家組,對(duì)城市內(nèi)的公示語(yǔ)進(jìn)行全面規(guī)劃和標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。

寧波是國(guó)務(wù)院批復(fù)確定的中國(guó)東南沿海重要的港口城市、長(zhǎng)江三角洲南翼經(jīng)濟(jì)中心。寧波舟山港年貨物吞吐量全球第一,也是“海上絲綢之路”東方始發(fā)港,在國(guó)際商貿(mào)中處于極為重要的地位。同時(shí),寧波也是國(guó)家歷史文化名城,鐘靈毓秀、人才輩出。自古至今涌現(xiàn)出一批如王守仁、柔石、包玉剛、張蒼水、王正廷、蔣夢(mèng)麟、童第周、方孝孺、黃宗羲、余秋雨、屠呦呦、蔣介石等名人,他們?cè)趯幉ǖ墓示印⒆阚E也相應(yīng)被后人所保存,成為旅游業(yè)一大增長(zhǎng)點(diǎn)。雖然旅游業(yè)不是寧波的支柱性產(chǎn)業(yè),但以“天一閣·月湖景區(qū)”和“寧波博物館”為代表的景點(diǎn)仍是寧波對(duì)外的門(mén)面。

公示語(yǔ)作為一種在公共場(chǎng)合向民眾公示所須知內(nèi)容的語(yǔ)言,發(fā)揮必要的警示、限制、指示作用,其翻譯應(yīng)當(dāng)向英語(yǔ)讀者傳達(dá)和漢語(yǔ)讀者能夠接收到一樣的信息,應(yīng)當(dāng)起到同樣的交際效果。這對(duì)普及和落實(shí)當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)、保護(hù)外國(guó)人的生命財(cái)產(chǎn)安全以及提供良好的游覽觀光體驗(yàn)有著不可或缺的作用,公示語(yǔ)的翻譯是文旅融合工作的重要環(huán)節(jié)。2018年國(guó)家新組建文化和旅游部,明確了“宜融則融,能融盡融,以文促旅,以旅彰文”的工作思路[2]。做好解說(shuō)類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯工作,從產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)角度來(lái)看,能夠?qū)崿F(xiàn)產(chǎn)業(yè)鏈整合延伸、集聚互補(bǔ),提高產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)和市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),提升外國(guó)游客的消費(fèi)體驗(yàn),吸引外來(lái)旅游消費(fèi);從文化事業(yè)的角度來(lái)看,順應(yīng)國(guó)家優(yōu)秀文化輸出的潮流,有助于增強(qiáng)國(guó)人的文化自信;從城市發(fā)展的角度而言,有助于提升城市文化形象,打造國(guó)際化大都市,推動(dòng)從生產(chǎn)性城市向消費(fèi)性城市的轉(zhuǎn)變。

二、寧波景區(qū)公示語(yǔ)翻譯及研究現(xiàn)狀

國(guó)內(nèi)的公示語(yǔ)翻譯研究起步較晚。不過(guò),近年來(lái)相關(guān)主題的研究論文雨后春筍般涌現(xiàn)出來(lái)。在知網(wǎng)搜索關(guān)鍵詞“公示語(yǔ)翻譯”(搜索時(shí)間2022年3月16日),可以獲得3 466條結(jié)果,論文的發(fā)表時(shí)間集中在2004年之后。可見(jiàn)公示語(yǔ)翻譯研究是一個(gè)新興的研究領(lǐng)域。

2017年3月底,寧波市城市公共雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室下發(fā)了《寧波市城市公共雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)建設(shè) 2017年實(shí)施方案》,提出以城市基礎(chǔ)設(shè)施雙語(yǔ)化改造為核心,著力推進(jìn)綜合交通體系、城市重要街區(qū)、公園綠地、旅游景點(diǎn)等領(lǐng)域的公共雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)建設(shè),打造具有寧波特色的城市國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境,中心城區(qū)力爭(zhēng)2020年實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)全覆蓋[3]。經(jīng)過(guò)實(shí)地調(diào)研,該方案已基本得到落實(shí),而且道路、地鐵站、火車(chē)站、機(jī)場(chǎng)的標(biāo)識(shí)翻譯也沒(méi)有實(shí)質(zhì)性問(wèn)題,譯名也得到了統(tǒng)一。不過(guò),量的問(wèn)題解決了,部分質(zhì)的問(wèn)題仍舊殘留在各大景區(qū)顯眼的位置。

通過(guò)知網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),關(guān)于寧波地區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究大多泛泛而談,對(duì)景區(qū)譯文的系統(tǒng)提升指導(dǎo)意義不大。有些論文的舉例范圍過(guò)大,譯例短小,且未標(biāo)明出處,如此走馬觀花般的調(diào)研可信度低,缺少?lài)?yán)謹(jǐn)性;有些論文單講一本旅游手冊(cè),距離范圍小,無(wú)學(xué)術(shù)價(jià)值。吸取前人的經(jīng)驗(yàn),本文以“天一閣·月湖景區(qū)”和“寧波博物館”出現(xiàn)的英譯問(wèn)題為例,分析產(chǎn)生原因,提供切實(shí)可行的解決方案。

三、景區(qū)公示語(yǔ)翻譯原則

公示語(yǔ)屬于信息型文本(informative text)和/或號(hào)召型文本(vocative text),其中景區(qū)中景點(diǎn)的介紹語(yǔ)屬于信息型文本,發(fā)揮警示、限制、指示作用的公示語(yǔ)為號(hào)召型文本,兩類(lèi)文本分別把文本的真實(shí)性和讀者的接受度放在首位。

弗米爾(Vermeer)認(rèn)為,翻譯是目的語(yǔ)情境中為某種目的和目標(biāo)受眾而創(chuàng)作的文本[3],外文公示語(yǔ)文本的存在意義也莫過(guò)于此。翻譯目的決定翻譯行為,譯文是為特定的目的創(chuàng)作的,應(yīng)服務(wù)于該目的。景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的主要目的有提供景點(diǎn)信息說(shuō)明、規(guī)范游客行為、保證游客安全,為此要保證譯文簡(jiǎn)潔、通俗、地道。譯文必須符合“語(yǔ)內(nèi)連貫”(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),保證譯文在其使用的交際場(chǎng)合和目的語(yǔ)文化中有意義,使譯文具有可讀性[4],在下文列舉的七類(lèi)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題中,拼寫(xiě)錯(cuò)誤、格式規(guī)范問(wèn)題、譯名統(tǒng)一問(wèn)題、語(yǔ)法問(wèn)題、中式英語(yǔ)違背了此原則。譯文必須“語(yǔ)際一致”(intertextual coherence),忠實(shí)的程度和表現(xiàn)形式取決于譯者對(duì)原文的理解和翻譯目的[4]。下文列舉問(wèn)題中的用詞不當(dāng)、文化詞匯錯(cuò)譯問(wèn)題違背了此原則。

四、寧波景區(qū)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析

實(shí)地調(diào)查的翻譯錯(cuò)誤主要可分為:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、格式規(guī)范問(wèn)題、譯名統(tǒng)一問(wèn)題、語(yǔ)法問(wèn)題、用詞不當(dāng)、中式英語(yǔ)、文化詞匯錯(cuò)譯,共七類(lèi)。

1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤

從寧波博物館收集的拼寫(xiě)錯(cuò)誤及修正如下:

(1)原文:the port also plaid an important role

改譯:the port also played an important role

(2)原文:replic

改譯:replica

(3)原文:severed as an Envoy

改譯:served as an envoy

(4)原文:gredually

改譯:gradually

(5)原文:fueudal

改譯:feudal

(6)原文:open-mined

改譯:open-minded

從天一閣收集的拼寫(xiě)錯(cuò)誤及修正如下:

(1)原文:abundent

改譯:abundant

(2)原文:addtion

改譯:addition

(3)原文:dram

改譯:drama

更有因?yàn)橐粋€(gè)標(biāo)點(diǎn)的差錯(cuò)改變語(yǔ)義的問(wèn)題:

圖1

如圖1,譯文因?yàn)閷⒕涮?hào)錯(cuò)寫(xiě)為逗號(hào),導(dǎo)致把原文三閣被毀的信息表達(dá)為五閣被毀。

有兩個(gè)環(huán)節(jié)可導(dǎo)致該問(wèn)題:一是翻譯環(huán)節(jié),鑒于現(xiàn)在的辦公軟件都有拼寫(xiě)錯(cuò)誤下劃線提示,此環(huán)節(jié)出錯(cuò)的可能性較小;二是印刷和字母拼組環(huán)節(jié),由于不確定因素多,在此環(huán)節(jié)出現(xiàn)紕漏的可能性較大。

拼寫(xiě)錯(cuò)誤是最低級(jí)的錯(cuò)誤,只要認(rèn)真對(duì)待翻譯文本基本不會(huì)出錯(cuò),增加審校把關(guān)即可杜絕這類(lèi)問(wèn)題。

2.格式規(guī)范問(wèn)題

(1)月湖景區(qū)內(nèi)有一個(gè)府邸名為“大方岳第”,原譯為“Dafangyuedi Mansion”。音譯是可以接受的,但是站在英語(yǔ)母語(yǔ)者的角度來(lái)看,這個(gè)發(fā)音超出了其拼讀能力,顯得雜亂無(wú)章,不知所云。在不使用威妥瑪拼音的前提下,推薦改譯為“Dafang Yuedi Mansion”。在翻譯這種四個(gè)及以上漢字組合成的地名時(shí),如果有意群,按照意群分隔,如果沒(méi)有,兩兩結(jié)合,這樣方便拼讀。

(2)在天一閣還出現(xiàn)了字母大小寫(xiě)不一致的情況,如圖2,嚴(yán)重影響閱讀體驗(yàn)和文字美觀。

圖2

(3)圖3同樣來(lái)自天一閣,文中“三遂平妖傳”被音譯為“San Sui Pingyao Zhuan”,根據(jù)以上分析,建議改譯為“Sansui Pingyao Biography”。

圖3

(4)天一閣凝暉堂的簡(jiǎn)介有言:“四明為文物之邦”。其中“四明”譯為“Siming”,由于該音譯過(guò)于接近英語(yǔ)單詞的拼讀規(guī)則,英文讀者容易將它誤解為一個(gè)英語(yǔ)單詞,建議改寫(xiě)為“Si’ming”。

還有一些標(biāo)點(diǎn)和空格問(wèn)題就不在此一一列舉。公示語(yǔ)的美觀性也應(yīng)當(dāng)受到更多關(guān)注。要求選用合適的英文字體匹配對(duì)應(yīng)的中文字體。如宋體是最通行的漢字印刷字體,常用于正文,具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和整齊均勻的筆畫(huà),對(duì)應(yīng)可與之匹配的同類(lèi)型英文字體有Garamond、sabon、Bembo等;黑體粗獷莊重、醒目突出,常用于標(biāo)題、標(biāo)志,比較匹配字體有Thesis、stone、Arial和Myriad[5]。要求顏色盡量統(tǒng)一。要求英文的字體大小至少比漢語(yǔ)小一號(hào)以上。具體排版樣式可參照?qǐng)D4:

圖4

3.譯名統(tǒng)一問(wèn)題

(1)以天一閣為例,光天一閣博物館里就出現(xiàn)了“Tianyige Library”“Tianyi Pavilion”“Tianyige”“Tianyige Museum”四種譯法。建議采用“Tianyige Library”和“Tianyige Museum”分別翻譯“天一閣”(作為古建筑)和“天一閣博物院”(作為地名),其中“pavilion”意為附屬的亭臺(tái)樓榭,和原意大相徑庭。

(2)再談“月湖”的譯文版本,徐氏宗祠大門(mén)牌匾上用的是“Yuehu Scenic Area”,寧波博物館中譯本有“Yuehu Lake”“Yue Lake”和“Moon Lake”。建議統(tǒng)一為月湖景區(qū)內(nèi)和道路指示牌上所統(tǒng)一的“Moon Lake”。譯名不統(tǒng)一反映出城市相關(guān)部門(mén)缺乏統(tǒng)一管理的問(wèn)題,不僅影響外國(guó)游客旅行體驗(yàn),還可能導(dǎo)致迷路、問(wèn)路難的情況。

4.語(yǔ)法問(wèn)題

(1)天一閣一塊題為“藏書(shū)家捐贈(zèng)與天一閣藏書(shū)發(fā)展”的展示牌上寫(xiě)著:“rubbings from stone inscriptions, painting and calligraphy”和“one hundred pieces of his calligraphies and paintings”。前后兩個(gè)表達(dá)中的語(yǔ)法是相悖的,“paintings”“calligraphy”才是符合語(yǔ)法規(guī)范的表達(dá)。(2)題為“不登大雅之堂藏書(shū)”上“Mr. Ma Lian exclusively collected novels and dramas which despised by tradition”應(yīng)改為“...which had been despised by tradition”;“compiled and published...in totally 24 volumes”應(yīng)改為“...in a total of 24 volumes”。(3)在袁枚的簡(jiǎn)介中,“He was famous for his poetry and prose”,由于“poetry”屬于集合名詞,后面的“prose”應(yīng)作復(fù)數(shù)處理。(4)天一閣博物館前言中,“創(chuàng)造了一個(gè)奇跡”譯為“has performed a miracle”屬于低級(jí)搭配錯(cuò)誤。(5)北書(shū)庫(kù)介紹中,幾十個(gè)漢字就有六處基本錯(cuò)誤:“three floors building”應(yīng)改為“three-floor building”,“which located”應(yīng)改為“l(fā)ocated”,“It was started to build”應(yīng)改為“The construction begun”,“is harmony with”應(yīng)改為“is harmonious with”,“pay a lot of attention on”應(yīng)改為“pay a lot of attention to”,“第二代”應(yīng)改譯為“second generation”而非“second”。(6)“尊經(jīng)閣”中“it was moved here when the repairs of Tianyige Library”,應(yīng)將“when”改為“during”。

5.用詞不當(dāng)

(1)寧波博物館中,“宋子城遺址”被譯為“inner city”和“Sub-City”,“子城”又名“甕城”,是為了加強(qiáng)城堡的防御在城門(mén)外修建的護(hù)門(mén)小城,翻譯時(shí)更應(yīng)該注重表達(dá)其用途,英文中有對(duì)應(yīng)的概念,稱(chēng)作“barbican”。(2)在介紹海上貿(mào)易歷史時(shí)用到“smuggling trade”,其中“smuggle”是非法走私,“trade”又是合法貿(mào)易,令人不知所云。(3)又將“堅(jiān)韌不拔的性格特征”譯為“a persistent and dauntless will”。“will”在詞典中的解釋為“a fixed and persistent intent or purpose”,所以本身就有“persistent”的含義,出現(xiàn)語(yǔ)義冗余問(wèn)題。(4)在天一閣薛福成的介紹詞中,“近代改良主義的政論家”譯作“He was a recent theorist of reformism”,為避免歧義,建議將“近代”改譯為“in modern China”;“指揮工作”譯為“direction work”,原文表達(dá)的是指揮作戰(zhàn),建議改為“play a leading role”或者“be in charge of the army”。(5)“藏書(shū)家捐贈(zèng)與天一閣藏書(shū)發(fā)展”中“大致可分為三個(gè)階段”譯成了“There are three steps”,“step”更傾向于達(dá)成目標(biāo)的步驟的意思,這里用來(lái)列舉各時(shí)間段所發(fā)生的事用“period”更合適。

6.中式英語(yǔ)

(1)天一閣中關(guān)于萬(wàn)斯同的介紹寫(xiě)道“他曾登天一閣閱覽孤本秘籍和明一代史料,為研究明史開(kāi)闊了眼界”,原譯為“He once entered Tianyi Pavilion to read the single copies and documents of Ming Dynasty, which enlarged the view of the Ming history researchers”。文中的“single”“enlarge”都屬于過(guò)度直譯,而且單純的閱讀和為明史研究直接并無(wú)聯(lián)系,建議改為“He once visited Tianyige Library. Here, he read through and studied some only existing copies and documents of Ming Dynasty, contributing a lot to the research of that period”。(2)天一閣博物館前言說(shuō)道:“然而天一閣最堪稱(chēng)奇的,還在于它傳承十三代,歷經(jīng)四百年,閣與書(shū)依然巋立于天壤間”譯為“But it is the most miraculous that after 13 generations through 400 years the library is still standing there under the sky”,“it is the most miraculous”改為“it is most miraculous”,“天壤間”就是“in the world”,如果夸張一些可以使用“between heaven and earth”。(3)對(duì)獬豸的介紹中說(shuō)“體型大者如牛,小者如羊”,原譯“It is big as the bull and small as the goat”讓人誤以為該獸可自行變化體型大小,實(shí)際原文表達(dá)的是“Some are big as bull and some are small as goat”之意。(4)天一閣“庫(kù)管員崗位責(zé)任”上“雙人雙鎖”竟被譯為“Double administrators and double locks”,可改為“Two men in charge of the two-door access, one with a key”,接下來(lái)一句“同進(jìn)同出”被譯作“simultaneous entry and simultaneous departure”,既表達(dá)重復(fù)又搭配錯(cuò)誤,可改為“one man alone mustn’t be inside”。

7.文化詞匯錯(cuò)譯

天一閣的公示語(yǔ)涉及很多文化詞匯,如“司馬”(舊時(shí)官職)、“鄞縣”(寧波舊稱(chēng)),這類(lèi)詞匯的原譯都采用音譯法。但這容易給讀者帶來(lái)困惑,誤以為“司馬”是個(gè)人名,“鄞縣”是個(gè)不同于寧波的縣。應(yīng)對(duì)該問(wèn)題,推薦采用音譯加注法。還有一些基本文化常識(shí)的翻譯錯(cuò)誤,如將圓明園譯為“Yuanmingyuan”,譯者應(yīng)當(dāng)事先查證是否有約定俗成的表達(dá),再發(fā)揮主觀能動(dòng)性。

涉及文化詞匯的翻譯時(shí),既要保持文化自信,提倡異化翻譯和直譯法來(lái)保留文化信息。但又不能使譯文佶屈聱牙,當(dāng)英語(yǔ)語(yǔ)言文化中的讀者對(duì)公示語(yǔ)的文化信息內(nèi)容或表現(xiàn)形式不理解或不接受時(shí),譯者就要考慮順從他們的語(yǔ)言文化習(xí)慣,通過(guò)歸化法來(lái)轉(zhuǎn)換或舍棄文化信息。目的只有一個(gè),那就是讓目標(biāo)受眾理解和接受譯文,進(jìn)而提高跨語(yǔ)言文化交際的效果[6]。正如天一閣景區(qū)中出現(xiàn)的大量音譯,單純讓外國(guó)游客掌握景點(diǎn)名稱(chēng)的讀法意義不大。當(dāng)場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱(chēng)主體已失去原屬性特點(diǎn)的,用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),如“天一閣”Tianyige Library。相反,“尊經(jīng)閣”譯為“Zunjing Pavilion”就顯得索然無(wú)味,不如“Classics Reservation House”來(lái)得通達(dá);“望湖閣”譯為“Wanghu Pavilion”,不如“Lake-view Pavilion”來(lái)得應(yīng)景。

五、結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)的翻譯目的是要讓外國(guó)游客看得懂,沒(méi)有理解的偏差。一些像地鐵標(biāo)識(shí)、收費(fèi)站標(biāo)識(shí)、道路標(biāo)識(shí)要符合英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》規(guī)定:“盡量使用英語(yǔ)國(guó)家同類(lèi)信息的習(xí)慣用語(yǔ)”,這不僅是翻譯,還涉及“轉(zhuǎn)寫(xiě)”。另外,公示語(yǔ)也有“譯寫(xiě)”范圍。確有對(duì)外傳播服務(wù)需求的公示語(yǔ)才應(yīng)被譯寫(xiě),那些宣傳對(duì)象為我國(guó)公眾的、并無(wú)對(duì)外傳播需求的則不需要被譯出[4],比如退伍軍人免票。譯寫(xiě)規(guī)則還有關(guān)于“文明性”的規(guī)定:“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)用語(yǔ)文明,不得出現(xiàn)有損我國(guó)和他國(guó)形象或有傷民族感情的詞語(yǔ),也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法。”[7]如月湖景區(qū)有“嚴(yán)禁小便”的告示,譯為“Prohibition of Defecation”。從語(yǔ)用角度來(lái)看,在文明程度很高的市中心地帶放置這樣的雙語(yǔ)告示,實(shí)乃多此一舉,還可能會(huì)給受眾留下不好的印象。

以“天一閣·月湖景區(qū)”和“寧波博物館”為代表的景點(diǎn)是寧波文化的凝聚地,也是寧波城市外宣的窗口,而錯(cuò)誤百出的公示語(yǔ)文本不僅起不到錦上添花的作用,反倒會(huì)使眼前的美景黯然失色。通過(guò)實(shí)地考察,本文搜集整理了寧波市兩大景區(qū)公示語(yǔ)翻譯所存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)整改意見(jiàn)。除上文所提及的問(wèn)題,必然還有大量漏網(wǎng)之魚(yú)殘留在寧波市重點(diǎn)景區(qū)的各個(gè)角落。

為改善景區(qū)語(yǔ)言文化環(huán)境,有關(guān)部門(mén)和景區(qū)理當(dāng)通力合作,聘請(qǐng)專(zhuān)家、專(zhuān)業(yè)譯員對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行地毯式搜查,并予以改正,以迎接即將到來(lái)的杭州亞運(yùn)會(huì)。為此,也不能少了寧波市各大高校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師生的協(xié)作,高校師生的調(diào)研報(bào)告不僅有助于翻譯問(wèn)題的解決,這樣的調(diào)研經(jīng)歷還有助于提升翻譯系、外語(yǔ)系學(xué)生的翻譯意識(shí),為寧波翻譯人才的培養(yǎng)作出些許貢獻(xiàn)。2015年成立的寧波大學(xué)浙江翻譯研究院所擔(dān)綱建設(shè)的寧波市政府門(mén)戶網(wǎng)站外語(yǔ)版,連續(xù) 8 年獲得“全國(guó)省會(huì)城市及計(jì)劃單列市外語(yǔ)版第一名”,這說(shuō)明高校研究院的力量不容低估,高校資源值得充分整合利用。

[1] 羅選民, 米亞寧. 文化自覺(jué)與公示語(yǔ)翻譯[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2019(4):4-11.

[2] 李萌, 胡曉亮. 長(zhǎng)三角都市文旅融合一體化發(fā)展研究[J]. 江蘇行政學(xué)院學(xué)報(bào), 2020(5):42-48.

[3] 張錦蘭. 目的論與翻譯方法[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2004(1):35-37+13.

[4] 孫小春. 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)的語(yǔ)用闡釋[J]. 上海翻譯, 2020(3):40-44+95.

[5] 甄桂春. “一帶一路”下寧波旅游文化外宣翻譯策略研究[J]. 浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào), 2019, 32(4):47-50.

[6] 姚文憑. 中英文字體匹配初探[D]. 長(zhǎng)沙: 湖南師范大學(xué), 2011.

[7] 孫小春. 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)的語(yǔ)用闡釋[J]. 上海翻譯, 2020(3):40-44+95.

English Translation of Public Signs in Ningbo’s Scenic Areas

WANG Chaoye

(Beijing International Studies University, Beijing 100020, China)

Ningbo, a city located in the east of China, is the origin and center of Eastern Zhejiang School, and is well-known for its rich historical and cultural treasure. Famed as a city of culture and a gateway to the world, the city is witnessing more and more international activities. Thus, in order to well-reflect the cultural deposits and promote the eastern Zhejiang culture, the translation of public signs in Ningbo scenic spots should be given more attention, and the existing translation errors in famous scenic spots should be corrected in time. This paper collects English translation errors of public signs in the two major scenic spots and gives advice for the improvement.

Public signs; Ningbo; Translation problems; Translation principles

H315.9

A

1672-3724(2022)04-0109-05

2021-07-01

王朝燁,男,浙江寧波人,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院21級(jí)英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)研究生,研究方向:英漢對(duì)比,翻譯實(shí)踐。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 97免费在线观看视频| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲第一视频网站| 国产精品无码一区二区桃花视频| 凹凸精品免费精品视频| 大香网伊人久久综合网2020| 免费无码在线观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 国产精品观看视频免费完整版| 国产性爱网站| 少妇精品久久久一区二区三区| 国内精品视频在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美不卡视频一区发布| a色毛片免费视频| 亚洲美女一区| 九色国产在线| 日本高清免费一本在线观看| 亚洲第一成年人网站| 亚洲成年人片| 精品国产www| 欧美专区在线观看| 成人福利在线看| 另类欧美日韩| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 91成人在线观看视频| 欧美色图第一页| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品女主播| 欧美精品v欧洲精品| 久久精品视频亚洲| 午夜视频在线观看免费网站 | 美女毛片在线| 青青草原国产免费av观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产91蝌蚪窝| 国产香蕉在线视频| 欧美啪啪精品| 日韩欧美国产精品| 国产精品主播| 日韩小视频在线播放| 91免费国产高清观看| 欧美a级完整在线观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产小视频在线高清播放| 91在线精品麻豆欧美在线| 久久综合九色综合97婷婷| 中国精品久久| 国产一区亚洲一区| 99精品视频在线观看免费播放| 99re热精品视频中文字幕不卡| 青青草一区| 精品福利一区二区免费视频| 日韩大片免费观看视频播放| 永久免费av网站可以直接看的| 在线免费亚洲无码视频| www欧美在线观看| 成人一级黄色毛片| 免费欧美一级| 亚洲第一成年人网站| 99性视频| 国产永久在线视频| 伊人激情综合网| 99热线精品大全在线观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 成人免费视频一区| 青青草原偷拍视频| 久久香蕉国产线看精品| aaa国产一级毛片| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲精品第一页不卡| 色欲色欲久久综合网| 亚欧美国产综合| 在线不卡免费视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 婷婷久久综合九色综合88| 中文字幕在线观看日本| 一本无码在线观看| 日韩第八页| 亚洲国产系列| 免费毛片在线|