楊秀峰

Q1【問】
請問“不要到處亂扔垃圾”是翻譯成“Please don’t throw rubbish everywhere”,還是“Please don’t throw away rubbish everywhere”?并且這里的everywhere可不可以用anywhere來代替呢?
答
throw away rubbish意為把垃圾丟棄到一個裝垃圾的容器里(to put the rubbish in a receptacle intended for rubbish)。而throw rubbish則可翻譯成亂扔垃圾(throw it anywhere)。所以這句話要翻譯成Please don’t throw rubbish everywhere。
另外,這句話不能翻譯成Please don’t throw rubbish anywhere.因為not anywhere意味著你沒有扔垃圾的地方。
Q2【問】
我在一家外國網站上看到了美國前總統老布什去世的消息,標題是:George H.W. Bush dies at 94。在另外一家媒體上用的標題是: George H.W. Bush,41st US president Dies at 94。請問這兩個標題為什么都用現在時呢?難道不應該用過去時嗎?
答
報紙、網站的標題以及書中的章目常用一般現在時表示過去,以求生動。所以上述兩個標題都用了一般現在時。再如這個標題:Avalanches kill 15 in Italian villages(意大利村莊15人死于雪崩)。