王玥珉 李崇月
內容摘要:本文運用語料庫研究方法,以郭沫若原創詩歌為參照,和其譯詩對比,使用WordSmith8.0的Keywords功能得出關鍵度較高的四個詞——“之”“而”“汝”“兮”并從這四個字著手研究郭沫若譯詩風格。研究發現,郭沫若在翻譯詩歌時傾向于用凝練的語言傳達詩歌內涵,在創作詩歌時更偏向于用過多的筆墨抒發情感。
關鍵詞:語料庫研究方法 郭沫若 詩歌翻譯 譯者風格
詩人譯詩是新文學歷史上的特殊風景(熊輝,2017)。一方面,詩人可以通過自身創作經歷從事詩歌翻譯;另一方面,詩人可以借助自身豐富的翻譯經驗進行詩歌創作, 從而使譯者和作者兩個身份更好融合、使詩歌翻譯和詩歌創作產生積極的化學反應。郭沫若是中國新詩代表人物之一。作為詩人,他的作品充滿激情,受到大眾歡迎;作為譯者,他的譯詩格高意遠、情趣相隨,其翻譯風格極具研究價值。
至今,國內學者對郭沫若翻譯的研究論文共211篇(數據截至CNKI2021年8月10日),涉及其翻譯作品、翻譯思想和翻譯理論等方向,其中,詩歌翻譯相關69篇,譯詩風格相關僅5篇,且都是印象式或隨感式論文,未通過數據進行實證研究。語料庫的出現為譯者風格研究提供了新的思路和方法。本文采用語料庫研究方法,將郭沫若譯詩與原創詩歌進行對比,以主題詞關鍵度前四的詞“之”“而”“汝”“兮”為切入點探索其翻譯風格,以期拓寬譯者風格研究視野,為郭沫若的翻譯風格探索提供研究視角。
一.語料收集與分析
本研究選取《沫若譯詩集》(1955,人民文學出版社,初版1931年)中的抒情詩42首作為研究對象建立語料庫,選取郭沫若創作的抒情詩集《女神》《星空》為參考語料。《沫若譯詩集》是郭沫若詩歌翻譯作品的合集,其中不乏Ode to the West Wind,To A Sky-Lark等英文名詩。《女神》《星空》是郭沫若的代表作,在新詩發展史上地位極高,和《沫若譯詩集》屬于同一時期的作品。在對語料進行清理除雜、切分標注之后,采用WordSmith8.0提取主題詞,并得出關鍵度最高的主題詞“之”“而”“汝”“兮”(BIC分別為54.74,49.31,46.78,42.72)。“之”“而”在譯詩中分別出現103次和58次,在原創詩歌中出現47次和14次,而“汝”“兮”在譯詩中分別出現28次和26次,而在原創詩歌中均未出現。
二.基于Keywords的譯者風格分析
1.什么是Keywords?
Scott(1999)指出,若一個詞在文本中出現的次數至少與用戶指定的最低頻率相同,且它在文本中的頻率與它在參考語料庫中的頻率相比小于或等于用戶指定的p值,那么這個詞就是關鍵詞。當兩個語料庫一起比較時,通過對關鍵詞進行檢索,可以在相關性和風格上揭示二者間最顯著的詞匯差異。例如Tribble(2000)通過比較浪漫小說語料庫和一般語料庫得出了一個關鍵詞表,發現浪漫小說中的口語多使用第一、第二人稱代詞和專有名詞,較少使用復雜名詞短語。Bassi(2010)通過主題詞考察了美國和意大利關于《京都議定書》的相關報道,發現該協定書在美國報紙中是負面形象,但在意大利報紙中則是正面。
本研究主要通過關鍵詞功能找出譯詩和原創詩歌中頻繁出現的詞,并深入到譯詩和原創詩歌總結其出現規律和意義、分析語言現象,從而探究郭沫若的譯詩風格。
2.高頻主題詞“之”“而”“汝”“兮”所體現的譯者風格
(1)“之”
運用Concord功能我們對譯詩和原創詩歌當中的“之”字進行檢索,“之”字在譯詩中出現103次,在原創詩中出現47次。《現代漢語詞典》(第七版)對“之”字的解釋有六種:①往、到;②人稱代詞(作賓語);③人稱代詞(虛指);④指示代詞(這,那);⑤用于定語和中心詞之間,偏正結構;⑥用于主謂之間,取消句子獨立性,組成偏正結構。根據其注釋對譯詩和原創詩中的“之”進行詞意分類。
統計發現,無論譯詩還是原創詩歌,郭沫若都使用了大量偏正結構短語,尤其是定中結構。定中結構詞類的定語由形容詞、名詞和動詞性詞語充當,中心詞則是由名詞性詞語充當(張愛民、韓蕾,1997:70)。郭沫若所使用的“之”字定中結構詞類又可細化分為領屬關系的定中結構(如環佩之鳴、高山之巔、洋之水等)和一般修飾關系的定中結構(如歡愉之淚、雷電之時、阿諛之聲等)。定中結構有描寫和限制作用,可以通過描寫詞性定語來描寫人或事物的性質狀態,也可以通過名詞性和動詞性定語來限制描寫對象的類型范圍。
除定中偏正結構外,譯詩中郭沫若通過將“之”添加于主謂結構之間(“主之謂”),取消句子獨立性,使其變成偏正結構。這是古漢語特有的語法現象。主語+謂語可以構成一個完整的句子,但加入“之”之后,就讓原本的句子成為了充當句子成分的短語。從心理上看,這種“主之謂”結構給讀者意猶未盡之感,引導讀者繼續閱讀;從語氣上看,“主之謂”結構在閱讀時具有停頓、舒緩的語氣,突出了謂語,加強了情感的作用,這一點也符合抒情詩特點。
(2)“而”
“而”字在譯詩中出現58次,在原創詩歌中出現14次。《現代漢語詞典》(第七版)對“而”字解釋有5種:①連接動詞、形容詞或詞組、分句等;②有“到”的意思;③把表示時間、方式、目的、原因、依據的成分連接到動詞上;④插在主謂語中間,表示“如果”;⑤姓。
譯詩中“而”字大多作為連詞。其中,表示語意相承32次(如裊娉而端莊翹搖的稻梗、海波跳躍速而明等),說明郭沫若在譯詩時注重詩歌的語言表達的一致性和連貫性。此外,“而”的第三種用法也較多,譯者使用“XX而X”結構詞語,把表示方式的成分連接到動詞上(如奔騰而去、蹣跚而行、欣欣而來等),使詩句簡潔凝練,接近古體詩風格。原創詩歌中“而”的第三種用法最多,但與譯詩不同的是,原創詩歌并未過多使用“XX而X”結構,對語言的簡潔性也未作過多要求,而是盡可能用文字進行描述(例如為消滅階級而戰喲,為民族解放而戰喲等)。
(3)“兮”
“兮”在譯詩中出現了26次,在原創詩中沒有出現。譯詩中所出現的26次主要集中于《招“不幸”辭》。《古代漢語詞典》(第2版)中,兮作為語氣詞出現,但歷來學者對“兮”這一語氣詞的作用各有研究。郭建勛(1997)認為“兮”字句是騷體的本質特征,具有強烈的詠嘆表情色彩和構成詩歌節奏的能力。周建忠(2002)提到“兮”是一個有力量能構成詩的節奏音符。姜亮夫(1979)認為在句尾的“兮”都是沒有實意的語助詞,無任何語法作用。在《招“不幸”辭》中,郭沫若所使用“兮”字,正是起節奏音符的作用。
例:欣欣而來兮坐我身旁,汝以影為衣兮“不幸”姑娘。汝含羞而強就兮容何窈窕, 汝華飾而悲傷兮雖孤寂而崇高!
原詩中每一小句中都以逗號斷句,而譯詩使用“兮”代替逗號,十分巧妙。不僅起到斷句的作用,同時也增強了詩歌的節奏感。
(4)“汝”
同“兮”一樣,“汝”也僅在譯詩中出現。汝出自古代漢語,代詞,代對方,意為你,你們。“汝”字在現代語言中使用較少,通常也表示“你”的意思。譯詩中多次出現“汝”表明郭沫若在翻譯時更偏向于使用古體詩結構。古體詩不拘泥于平仄、韻腳、對仗,以詩意而為之。譯者采用古體詩結構,更有利于詩意傳達。
語料庫的使用使郭沫若譯詩風格研究有了新的切入點。通過對郭沫若譯詩和原創詩歌對比發現,作為譯者,郭沫若在翻譯詩歌時更偏向古體詩風格,除早年創作的古體詩,郭沫若的詩歌創作以白話文為主,這也導致了他譯詩風格和創作風格偏差。譯詩時,郭沫若追求語言的凝練精致,而進行詩歌創作時,白話文對詩歌字數沒有太大限制,更注重情感抒發。盡管如此,我們仍可以找到郭沫若譯詩和原創的共同點,例如他熱衷偏正結構。偏正結構的短語不僅能充當各類句子成分,涵蓋更大信息量,還能控制句子的閱讀節奏,更好地傳達詩歌情感。
由于語言的時代性,20世紀初的創作和譯作,使用“之”“而”“汝”“兮”這四個字的可能性遠大于幾十年后的作品。因此本研究只能反映郭沫若二十世紀上半葉翻譯風格,不能反映郭沫若一生的風格。這也是本文的研究局限所在。
語料庫文學翻譯研究已愈發成熟,涉及小說、戲劇、散文等多方面,但對詩歌翻譯的研究仍然不足,本研究僅做拋磚引玉之用,以期未來有更多學者利用語料庫對詩歌這一特殊文體的翻譯風格進行研究。
參考文獻
[1]熊輝. (2017). 翻譯詩歌對詩人創作的影響. 文藝爭鳴(09), 9-14.
[2]Scott, M. (1999). WordSmith Tools Manual version 3.0. Oxford University Press.
[3]Tribble, C., & Mcenery, T. (2000). Genres, keywords, teaching: towards a pedagogic account of the language of project proposals.
[4]Bassi, E. (2010). A contrastive analysis of keywords in newspaper articles on the “Kyoto Protocol”.
[5]張愛民, &韓蕾. (1997). 偏正結構的語法地位. 江蘇師范大學學報:哲學社會科學版, 000(001): 69-73.
[6]郭建勛.(1997). 漢魏六朝騷體文學研究. 湖南教育出版社.
[7]周建忠. (2002). 《楚辭》“兮”字的意義與作用. 文史雜志(03), 52-53.
[8]姜亮夫.《九歌》“兮”字用法釋例. 云南師范大學學報:哲學社會科學版(02), 21-24.
基金:江蘇省高校哲學社會科學研究重點項目“基于復合語料庫的詩人譯詩風格研究”(項目號:2018SJZDI160);江蘇省2020年研究生科研創新計劃(項目編號:KYCX20_3066)。
(作者單位:江蘇大學)