999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂英譯本《逍遙游》的翻譯方法

2022-02-14 09:40:26吳紅嬌
文學教育·中旬版 2022年1期

吳紅嬌

內(nèi)容摘要:莊子的《逍遙游》是中國典籍中關(guān)于倫理、哲學、政治、文學的典范代表,而林語堂的英譯本有一定的價值和影響。文章采用尤金·奈達關(guān)于文化負載詞的五分法,對《逍遙游》林語堂英譯本中的文化負載詞進行整理分類,分析林語堂針對文化負載詞采用的翻譯方法,并討論林本在文化負載詞翻譯處理上的優(yōu)缺之處。

關(guān)鍵詞:林語堂 《逍遙游》 文化負載詞 翻譯方法

《逍遙游》作為《莊子》的內(nèi)在第一章,以奇形怪狀的想象,營造浪漫無限的氛圍,體現(xiàn)追求個性自然的精神,傳達了作者莊子的主要思想。《逍遙游》是先秦文獻,且語言風格汪洋恣肆,怪生筆端,古漢語在英譯為現(xiàn)代語言的過程中誤譯在所難免。另外,東西方文化的差異導致文化上的空缺,英漢語言、古今語言的。而洞悉貫穿其中的哲學理念,把握其中文化負載詞的翻譯,傳遞字里行間的文化信息,是譯好《逍遙游》的重要基礎(chǔ)。筆者擬選用林語堂先生翻譯的《逍遙游》(以下稱為林本),借助尤金· 奈達對于文化的五分法來對其中的文化負載詞進行分析,探究林本文化負載詞的翻譯方法及其優(yōu)缺之處。

一.《逍遙游》中的文化負載詞

文化負載詞一般是指一種文化在其歷史發(fā)展過程中逐漸積累沉淀、不斷演變,逐漸形成具有本民族獨特內(nèi)涵的文化,多見于詞組和習語[1]。對于文化負載詞的分類,學界目前普遍采用美國翻譯理論家尤金·奈達的文化負載詞五分方法,即:物質(zhì)文化負載詞、生態(tài)文化負載詞、概念文化負載詞、社會文化負載詞和語言文化負載詞。

1.物質(zhì)文化負載詞

物質(zhì)文化負載詞是一個地區(qū)或民族人們?nèi)粘I盍晳T的反映,包括衣食住行,例如工具、要素、作品、產(chǎn)品等。“且夫水之積也不厚,則其負大舟也無力。”“舟”即為船,為水行的交通工具,屬于物質(zhì)文化負載詞。

2.生態(tài)文化負載詞

生態(tài)文化負載詞反映了一個語言社會的地理環(huán)境及特點,一方水土養(yǎng)一方人,地理環(huán)境的差異造成思維方式的差異,進而造成語言上的差異。動物名、地名等都被包含在生態(tài)文化負載詞內(nèi)。《逍遙游》:“蜩與學鳩笑之曰”中“蜩”是指蟬,“學鳩”是斑鳩一類的小鳥,這兩個都是生態(tài)文化負載詞。《逍遙游》中還有許多生態(tài)文化負載詞,如“斥 ”、“北冥”、“天池”等。

3.概念文化負載詞

反映一定的哲學思想或宗教思想的詞匯被稱為概念文化負載詞。《逍遙游》一文蘊含著豐富的哲學思想,其中概念文化負載詞的翻譯極為重要。“若夫乘天地之正,而御六氣之辯”中“天地之正”即“天地萬物的本性”,指的是自然規(guī)律。道家講,自然有自然的規(guī)律,不以人的意志為轉(zhuǎn)移,人只能尊重不能改變,帶有豐富的哲學內(nèi)涵,可被歸為概念文化負載詞。

4.社會文化負載詞

與日常生活和交際活動中表現(xiàn)出的不同的民族詞匯,以及涵蓋社會意識形態(tài)觀念或體系的詞匯,如稱謂等。《逍遙游》:“我騰躍而上,不過數(shù)仞而下。”中的“仞”為我國古代特有的長度單位,周代以八尺為一仞,漢代以七尺為一仞。“覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟。”一句中“坳堂”為社會文化負載詞,指的是屋前地上的坑洼。

5.語言文化負載詞

因語音、詞匯、句法等具有獨特的特點,造成了語言文化的差異。如“古今字”“通假字”“一詞多義”等[2],在翻譯時要注重其在原句中的意義,從而做到準確翻譯。《逍遙游》:“小知不及大知”中“知”為通假字,通“智”,因此翻譯的時候要翻譯成“智”。“槍榆枋而止”中“槍”通“搶”,為“撞到、碰到”之意。對于原文中出現(xiàn)的語言文化負載詞,只有了解清楚,才能準確翻譯。

二.林本《逍遙游》中文化負載詞的英譯方法

1.直譯法

直譯法是指在不違反原文社會文化的前提下,翻譯時保留原文詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法,使讀者盡量向原文化中靠近[3]。

例(1):是鳥也,海運則將徙于南冥。南冥者,天池也;《齊諧》者,志怪者也。

When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean, the Celestial Lake.

“南冥”一詞中“冥”為通假字,通“溟”,指海色深黑,“南冥”即為南海,筆者將其歸為生態(tài)文化負載詞。林本在翻譯“南冥”時采取了直譯法,將其譯為“Southern Ocean”。“天池”在這里應該指“天然的池子”,筆者也將其歸為生態(tài)文化負載詞,譯者在翻譯時采取直譯的方式,譯為“Celestial Lake”,即“天上的池子”。直譯法對原文進行直觀且易于理解的傳達,但并不能清晰的傳達詞匯特有的文化信息,且如果使用的目的語不當,會造成不適當?shù)姆g。

2.音譯法

音譯法即以音代義。近些年來,音譯法在中國特有的文化負載詞翻譯中大放異彩。

例(2):肩吾問于連叔曰:“吾聞言于接輿,大而無當,吾驚怖其言,猶河漢而無極邊也!大有逕庭,不近人情焉。”

Chien Wu said to Lien Shu:“I heard Chieh Yu: talk on high and fine subjects endlessly. I was greatly startled at what he said, for his words seemed interminable as the Milky Way, but they are quite detached from our common human experience.”

“肩吾”、“連叔”、“接輿”都為人名,筆者將它們歸為社會文化負載詞。其中“肩吾”、“連叔”是莊子筆下虛構(gòu)的體道之士,“接輿”為楚國隱士,姓陸,名通,字接輿。林本在對其進行翻譯時,采取音譯的方法,分別譯為“Chien Wu”“Lien Shu”“Chieh Yu”。

例(3):北冥有魚,其名為鯤,鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也。

In the northern ocean there is a fish, called the Kun, I do not know how many thousand li in size. This Kun changes into a bird, called the Peng. Its back is I do not know how many thousand li in breadth.

“鯤”即為古代傳說中的大魚,“鵬”是傳說中最大的鳥,筆者將其歸為生態(tài)文化負載詞,譯者在翻譯時選擇音譯,分別譯為“Kun”“Peng”。

采用音譯法對文化負載詞進行翻譯,直截了當,但是對目的語讀者來說,難以理解其本意,例如對人名進行音譯,讀者只能讀出這些人名,如果對這些人物沒有一定的了解,就很難理解此處引用這些人物的目的。又如對“鯤”“鵬”這一類生態(tài)文化負載詞采用音譯的方法進行翻譯,讀者能讀出這些名字,但不能進一步了解。

3.意譯法

意譯,是指根據(jù)其大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,一定意義上區(qū)別于“直譯”。對于一些當今仍在使用但在古代有特殊說法的文化負載詞,可以采用意譯的翻譯方法[4]。

例(4):覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟。

Upset a cupful into a hole in the yard, and a mustard-seed will be your boat.

“坳堂”即地上低洼之處,筆者將其歸為社會文化負載詞,林本根據(jù)其意思進行翻譯,譯為“a hole in the yard”,即“庭院中的洞穴”。“舟”為船,歸為物質(zhì)文化負載詞,譯文中翻譯為“boat”,即為船。

例(5):我騰躍而上,不過數(shù)仞而下。

I rise but a few yards in the air and settle down again.

“仞”為古代長度單位。周代以八尺為一仞,漢代以七尺為一仞。筆者將其歸為社會文化負載詞,林本選用意譯的方式以“yard”解釋“仞”,“yard”即為碼,是英制中丈量長度單位,1碼等于3英尺。作者采用意譯的方式,用英制中丈量長度的單位來解釋古代漢語中的長度單位,使目的語讀者一目了然,又沒有改變源語言的意思。

采用意譯的方式,用目的語解釋出詞語原本或者在文中的意義,讓目的語讀者也能清楚地理解原文之意。但是,在采用意譯法時要選用合適、能準確表達源語言的目的語。

4.闡譯法

闡譯,是指利用增譯的手段增加譯文的透明度,增譯手段包括解釋、增補、加注等。增加譯文的透明度即指譯者利用增譯手段掃清原作中的理解障礙[5]。

例(6):肩吾問于連叔曰:“吾聞言于接輿,大而無當,吾驚怖其言,猶河漢而無極邊也。大有逕庭,不近人情焉。”

Chien Wu said to Lien Shu:“I heard Chieh Yu: talk on high and fine subjects endlessly. I was greatly startled at what he said, for his words seemed interminable as the Milky Way, but they are quite detached from our common human experience.”

“大有逕庭,不近人情”指的是從接輿那里聽到的話,跟一般人的言談差異甚遠,太不近情理了,譯者在進行翻譯時,沒有逐字逐句進行翻譯,而是舍棄了源文的表達形式,采用闡譯法,“they are quite detached from our common human experience”用解釋的方法將原文抽象深奧的表達變得淺顯易懂。

5.混合譯法

《逍遙游》中許多文化負載詞為特有指稱,目的語讀者很難理解,單獨選取一種翻譯方法,有時會產(chǎn)生韻味缺失、難以理解、信息傳達不到位等問題。對于極富民族性的中國傳統(tǒng)文化獨有詞匯,為了兼顧其中國傳統(tǒng)文化特色及其可讀性,有時采用混合譯法,將直譯、音譯、意譯等方法結(jié)合,能更好的傳遞文化信息。

(1)音譯+直譯

例(7):有鳥焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之云。

There is also a bird, called the Peng, with a back like Mount Tai, and wings like clouds across the sky.

“泰山”,位于山東省泰安市中部,素有“五岳之首”之稱,為生態(tài)文化負載詞。譯者選用音譯直譯結(jié)合的方法,以“Mount Tai”譯“泰山”,其中“泰”為音譯“Tai”,“山”為直譯“Mountain”。音譯與直譯相結(jié)合,對“泰山”的名字及性質(zhì)作一說明。

(2)音譯+解釋說明

例(8):湯之問棘也是已。

It was on this very subject that the Emperor Tang spoke to Chi.

例(9):堯讓天下于許由。

The Emperor Yao wished to abdicate in favor of Hsu Yu.

“湯”是商朝的建立者,“堯”是傳說中的帝王。作者在對這兩個人名進行翻譯的同時,點明其地位,音譯的同時加上對地位的解釋說明,即為“Emperor Tang”、“Emperor Yao ”。

三.林本《逍遙游》文化負載詞翻譯的不足之處

《逍遙游》作為中國經(jīng)典文獻,距今年數(shù)久遠,其語言怪誕,且引用各種哲學意象,給讀者的閱讀帶來一定的困難,再加上中外文化本身存在著差異,因此在將《逍遙游》譯為英文版的同時,難免會出現(xiàn)不盡如人意的地方。總體來看,不足之處主要有以下兩點:

1.漏譯

漏譯即作者在進行翻譯的時將某些詞語漏掉,不進行翻譯或者不完全譯出。比如:《齊諧》者,志怪者也。《諧》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息氣者也。”《齊諧》是古代先秦神話集,屬于記載奇聞異事的志怪書籍,文中提到“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去離開以六月息氣者也。”便是出自《齊諧》。但是譯者在進行翻譯時,“in the Records of Marvels we read that ”沒有將《齊諧》這本書譯出,只說是在對奇異之事的記載中看到。筆者認為,可以采用音譯法對《齊諧》進行翻譯,之后進行解釋說明。

2.錯譯

錯譯是指在進行翻譯時出現(xiàn)了錯誤。比如“是鳥也,海運則將徙于南冥。”其中,“海運”是指海動,古有“六月海動”之說,海運之時必有大風,因此大鵬可以乘風南行,在這里強調(diào)此時有風,可以借風而行。譯者將“海運”譯為“voyage”即為“航行、航海”,不能體現(xiàn)出對風的憑借。筆者認為將其翻譯成“海嘯”或者在其后進行解釋說明更能幫助讀者進行理解。

在中國文化走出去的時代潮流下,中國經(jīng)典作品的翻譯研究具有很大價值。本文根據(jù)尤金· 奈達對于文化的五分法來對林本《逍遙游》的文化負載詞進行分類,發(fā)現(xiàn)其在翻譯過程中整體使用了意譯法對原文進行翻譯,而非逐字逐句的解釋,在對文化負載詞進行翻譯時,林語堂先生使用了直譯法、音譯法、意譯法、闡譯法、混合譯法,緊貼原文。當然,林語堂先生的譯作也并非完美,由于中國文化的博大精深,以及中外文化存在的差異,其中難免會有漏譯、錯譯的現(xiàn)象存在。

參考文獻

[1][2]王若錦,王麗君,溫雨圣.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的英譯研究[J].安陽工學院學報,2020(19):76.

[3][4]王若錦,王麗君,溫雨圣.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的英譯研究[J].安陽工學院學報,2020(19):78.

[5]閆佳佳,陶俊.國產(chǎn)動漫《哪吒之魔童降世》中文化負載詞的英譯研究[J].安陽工學院學報,2020(19):78.

(作者單位:三峽大學文學院傳媒學院)

主站蜘蛛池模板: 欧美成人区| 色呦呦手机在线精品| 国产美女一级毛片| 日韩福利在线视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 精品乱码久久久久久久| 影音先锋丝袜制服| 无码AV动漫| 91福利免费视频| 午夜国产小视频| 日韩欧美国产三级| 免费毛片网站在线观看| 国产9191精品免费观看| 欧美亚洲第一页| 亚洲永久视频| 秋霞国产在线| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品久久久精品三级| 男女性色大片免费网站| 激情综合网址| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产永久无码观看在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 2020国产精品视频| 性色生活片在线观看| 99精品欧美一区| 亚洲h视频在线| 成色7777精品在线| 国产一级毛片yw| 国产呦精品一区二区三区下载| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲性影院| 热久久综合这里只有精品电影| 国产成人综合久久| 国产伦片中文免费观看| 久久精品视频一| 中国一级毛片免费观看| 国产在线98福利播放视频免费| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产成人精品优优av| 国内精品视频| 欧美亚洲日韩中文| 久久福利片| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 欧美在线黄| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 人妻丰满熟妇av五码区| 欧美国产综合色视频| 久久99国产视频| 亚洲精品福利视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 91美女在线| 91福利片| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产精品网曝门免费视频| a级高清毛片| 免费va国产在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 曰AV在线无码| 久久五月天国产自| 久久精品一品道久久精品| 日韩天堂视频| 成年A级毛片| 国产成人精品免费视频大全五级| 日韩精品无码免费专网站| 色网站免费在线观看| 国产爽妇精品| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美一级高清视频在线播放| 日韩视频免费| 青草精品视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产欧美自拍视频| 永久成人无码激情视频免费| 97精品久久久大香线焦| 午夜欧美理论2019理论| 中文字幕在线欧美| 色天天综合| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲综合九九| h网址在线观看|