999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國翻譯界的信順翻譯標準之爭

2022-02-14 09:40:26王楠楠
文學教育·中旬版 2022年1期

王楠楠

內容摘要:五四新文化運動以后的三十年代是中國翻譯界的學術爭鳴期,不僅出現了新的翻譯高潮,翻譯思想領域更是百家爭鳴。其中以魯迅和梁實秋為代表的有關“信”“順”的翻譯標準之爭尤為激烈。其譯論來源于嚴復提出的“信達雅”的翻譯標準,延續了佛經時期的“文質說”。論戰持續時間之長,程度之激烈,對中國現代漢語的形成、翻譯文學的成熟、翻譯理論的構建都產生了深遠的影響。

關鍵詞:魯迅 梁實秋 “信”“順”翻譯標準之爭 “信達雅” “文質說”

五四新文化運動以后的三十年代,中國翻譯文學進入了一個新的歷史時期。不僅翻譯文學日益繁榮,翻譯思想也異常活躍。許多譯作豐富的學者翻譯家,從自己的翻譯經驗出發,各抒己見,真正出現了百家爭鳴的局面。在關于翻譯標準的大討論中,魯迅、梁實秋、瞿秋白、趙景深、林語堂、曾虛白、陳西瀅等多位翻譯家相繼加入了討論,他們就翻譯標準問題發表文章,闡明自己的主張,其中魯迅和梁實秋有關信順說的論戰尤為激烈,雙方唇槍舌劍,對翻譯界乃至文學界都產生了深遠的影響。本文就學術立場對其進行溯源,以期對翻譯研究起到一定借鑒作用。

一.論爭的主要進程

論爭起源于魯迅翻譯的《〈托爾斯泰之死與少年歐羅也〉譯后附記》,其中魯迅的直譯法遭到梁實秋的質疑。于是,1929年9月,梁實秋發表了《論魯迅先生的“硬譯”》猛烈批評魯迅過分忠實的譯法,把魯迅的翻譯稱之為“死譯”。這篇文章成為魯迅和梁實秋有關“信順說”翻譯標準論爭的導火線。梁實秋所為激起了魯迅的憤慨,他在1930年3月發表《“硬譯”與文學的階級性》予以駁斥和爭辯,文中承認自己的翻譯方法是當時翻譯形勢下“沒有出路”而不得已采取的“硬譯”,而非并梁實秋所說的“死譯”。在這篇文章中,魯迅挑明了梁實秋是把學術問題扯到了政治上,對梁實秋的精英主義文學觀、否定無產階級文學等提出批判,指出文學是有階級性的,這篇文章將二者的論爭推向高潮。

1931年,趙景深加入了論戰,他針對魯迅的文章寫了《論翻譯》一文,提出“順譯”的觀點。對此,魯迅于1931年至1932年連續發表了《幾條“順”的翻譯》《風馬牛》和《再來一條“順”的翻譯》攻擊趙景深,點名批評趙景深所謂的“順譯”,并進一步闡述了他的“直譯”的理論。

1931年,瞿秋白在《關于翻譯——給魯迅的信》中提出自己理想的翻譯觀,即“絕對正確,絕對白話”的翻譯標準。在信中他對趙景深的主張進行了強烈的批評,把趙看作是“可憐的特殊走狗”,看作是普羅文學的敵人。這樣瞿秋白旗幟鮮明地把趙景深推到了對立面,對這場論戰起了推波助瀾的作用。1931年12月,魯迅在《關于翻譯——給瞿秋白的回信》中,提出自己“寧信而不順”的翻譯標準,并指出“沒有做到白話”,是因為他們劃定的讀者對象不同,瞿秋白劃定的讀者是普羅大眾,所以所使用的語言必須是來自大眾的,而魯迅只是針對少數“很受了教育的人”,所以語言可以不順。魯迅的“不順”引起瞿秋白的不滿,于是,他于1932年再次給魯迅寫了一封信《再論翻譯——答魯迅先生》,仍明確表示他既反對趙景深“寧可錯些不要順”的說法,也不贊成魯迅的“寧信而勿順”的原則,而堅持自己的“絕對白話”的立場,認為只要有了白話,就不存在“信”和“順”的問題。后來他們又相繼發表文章攻擊對方。這場信順論戰自1929年開始,直到1936年魯迅和瞿秋白不幸逝世,才不得不退出歷史的舞臺。

二.信順之爭的譯論依據

1.嚴復“信達雅”說

1898年,近代著名翻譯家嚴復為自己翻譯出版的《天演論》寫了一篇千余字的《譯例言》,其中提出了“信”“達”“雅”的翻譯標準。他認為“譯事三難:信、達、雅。”其中,“信”是最重要的,也是翻譯中最困難的。關于“信”的翻譯方法,嚴復用的是“達旨”法:對原文字句“時有所顛倒附益”,而不是“字比句次”的逐字翻譯,并且在譯者認為必要的時候“取便發揮”。即在翻譯時,并非逐字翻譯,而是考慮到中文西文字法句法的不同,了解原文意義后,把原文的內容恰如其分地表現出來,使譯文的讀者能夠充分理解原意。這同樣也是“達”。嚴復所說的“雅”,由于當時時代的局限性,目的是使中國的傳統士大夫階層能閱讀譯本,理解接受西方的學術理論,所以指效仿“漢以前字法句法”。因此,“信達雅”三者雖有前后主次之分,又是相互依存的一個整體。

2.佛經翻譯時期的“文質說”

“文質”概念最早見于孔子《論語》,用于論人。子曰:“質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然后君子。”“文”指“禮”、“樂”之類外在的文明表現,“質”則是“仁”、“義”之類內涵的道德修養。后推至文論:“文”,文采,即文學作品的形式方面,“質”則是實質,即文學作品的內容方面,文與質的關系遂成了形式和內容的關系,成了言談和寫文章的修辭學同一事物的兩面。

1931年魯迅在《關于翻譯的通訊》中曾指出,嚴復“信達雅”取法于中國古代六朝的佛經翻譯。他說:“他(嚴復)的翻譯,實在是漢唐譯經歷史的縮圖。中國之譯佛經,漢末質直,他沒有取法。六朝真是‘達’而‘雅’了,他的《天演論》的模范就在此。”錢鍾書在《管錐編》中曾引三世紀佛經翻譯家支謙關于翻譯的一段話,說明“信達雅”在古代就有人提出過。錢先生寫道:“仆初嫌為詞不雅。維祗難曰:‘佛言依其意不用飾,取其法不以嚴,其傳經者,令易曉勿失厥義,是則為善。’座中咸曰‘美言不信,信言不美’‘今傳梵意,實宜徑達。是以自偈受譯人口,因順本意,不加文飾。”按“嚴”即“莊嚴”之“嚴”,與“飾”變文同義。嚴復譯《天演論》弁例所標:“譯事三難:信、達、雅”,三字皆已見此。

三.論爭的意義

1.現代漢語的形成

20世紀30年代的信順翻譯標準之爭,發生在中國近代由文言文系統轉向白話文系統的過渡期。這一時期,翻譯家們普遍使用白話文作為翻譯語言,但當時的現代白話文還沒有成熟,無法滿足近現代文學書寫的需要。魯迅和瞿秋白都認為中國語文不夠精密,需要通過翻譯進行改革,輸入新的表現法,改造新的現代中國語文。但是梁實秋反對把翻譯和語言的發展攪和在一起,他認為“中國文是如此的圓潤含混,許多歐洲文的繁雜的規律在中文里都不成問題”,故而認為不需要通過翻譯進行改革。在翻譯和漢語的發展方面的分歧,導致了“信”與“順”派對于翻譯標準不同主張。梁實秋對魯迅所采取的“硬譯”手法進行了猛烈地批判,認為“其丑態正不下于洋場惡少著洋裝效洋人之姿勢仿洋人之腔調而自鳴得意。”魯迅則稱自己的翻譯方法是由于“譯者的能力不夠和中國文本來的缺點”的翻譯形勢下“沒有出路”而不得已采取的“硬譯”,主張在翻譯中應注意盡可能保存原文的句法結構,引進外文詞匯來豐富漢語詞匯。在現代漢語急需外來營養加以滋補和完善的時候,這些翻譯家們的理論主張和翻譯實踐對我國現代文學語言的形成和發展,是有重要意義和重大貢獻的。經過二十多年的努力,到了20世紀30年代后期,歐化的成分有的被現代漢語所吸收,有的則逐漸被排斥,“新的中國現代言語”——現代漢語基本成熟。

2.中國翻譯文學的成熟

埃文佐哈爾指出,一國文學史出現重要轉折點,現有模型有缺失,新文學呈現“真空狀態”,外國文學模型易通過翻譯文學進入該國文學領域,占據主導。信順翻譯標準之爭發生于五四運動時期,這一時期,外國文學思潮及著作被大量譯介至國內,中國翻譯文學中普遍存在的歐化傾向,在當時的白話文寫作中,“信”派翻譯家往往過分拘泥于外來詞匯及句法結構,譯文晦澀難懂,有失流暢。經過30年代有關翻譯問題的討論,隨著中國現代白話文的形成,許多翻譯家的譯作“翻譯腔”大有收斂。即以魯迅為例,他在1935年出版的譯作《死魂靈》,已經沒有了20世紀20年代譯文中的刻意歐化的硬譯、“寧信而不順”的拗口,而成為臻于“信達雅”境地的優秀譯作;20世紀30年代后半期的朱生豪也明確主張不取那種“逐字逐句對照之硬譯”,追求譯文的“調和”、“順口”;20世紀30年代后期傅東華在翻譯美國長篇小說《飄》的時候,更追求譯文的“中國化”,而不拘泥于“字真句確”;傅雷在20世紀40年代后期翻譯的《歐也尼·葛朗臺》則充分顯示了現代漢語在譯文中可以達到如何完美的境界,是中國翻譯文學臻于爐火純青的重要標志。20世紀30年代后半期翻譯文學的趨于成熟,是近代以來翻譯家孜孜探索的必然結果。

3.翻譯理論的構建

中國翻譯史源遠流長,始于東漢佛經翻譯,但譯論研究長期以來卻被嚴重忽視。重感悟,輕理論使得中國一直以來缺少一個科學系統的理論體系。對于翻譯這一學科,理論研究是永恒的話題。

信順翻譯標準之爭以近代翻譯家嚴復提出的“信達雅”學說為論據,延續了佛經翻譯時期的“文質之爭”,在具體的操作方法上,則表現為“直譯”與“意譯”技巧之爭。這場信順之爭中,參與論爭的大多是文學翻譯家,他們從自己的翻譯經驗出發,對于翻譯標準各抒己見,并沒有得出統一的結論,也未能將見解理論化,但論爭中提出了一系列基本問題,通過爭論,使這些問題為更多的人們所關注;通過辨析,使問題逐漸明朗化,為進一步解決問題提供了基礎和條件。這有利于增強中國翻譯理論的系統性,對中國翻譯理論的構建具有重要意義。

五四新文化運動以后的三十年代,中國翻譯文學日益繁榮,翻譯思想也異常活躍。梁實秋、趙景深、魯迅、瞿秋白等關于“信”、“順”的這一場論戰是對嚴復“信達雅”的一次大辯爭,也讓這個翻譯界的金科玉律受到了一次嚴峻的考驗。本文對這一論戰的譯論來源、意義影響進行分析,以期對翻譯研究起到一定借鑒作用,推動翻譯研究向前發展。

參考文獻

[1]梁實秋.論魯迅先生的“硬譯”[J].新月,1929,(2):1-2.

[2]劉靖之.翻譯論集[M].香港:三聯書店,1981.

[3]劉全福.魯迅、梁實秋翻譯論戰焦點透析[J].中國翻譯,2000(03):56-60.

[4]魯迅.魯迅全集:第十卷[M].北京:人民文學出版社,2005.

[5]錢鍾書.管維編(第三冊)[M].北京:中華書局,1979.

[6]王向遠.翻譯文學研究[M].寧夏:寧夏人民出版社,2007.

(作者單位:寧波大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲爱婷婷色69堂| 青青草国产免费国产| 波多野结衣无码AV在线| 欧日韩在线不卡视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 欧美 国产 人人视频| 亚洲男人天堂久久| av在线无码浏览| 亚洲伊人久久精品影院| Aⅴ无码专区在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲欧美一区在线| 国产精品视频999| 亚洲三级电影在线播放 | 天天综合色网| 9999在线视频| 毛片在线看网站| 亚洲无限乱码一二三四区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| www.精品国产| 666精品国产精品亚洲| 色综合成人| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 中文纯内无码H| 东京热高清无码精品| 在线看AV天堂| a亚洲视频| 国产日韩久久久久无码精品 | 日本爱爱精品一区二区| 欧洲免费精品视频在线| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| av尤物免费在线观看| 欧美成人区| 国产在线视频自拍| 在线a视频免费观看| 亚洲av无码人妻| 国产美女在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产va在线观看免费| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产精品露脸视频| 国产成人免费| 在线国产资源| 二级特黄绝大片免费视频大片| 日本亚洲欧美在线| 精品国产免费观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 中文国产成人精品久久| 国产国拍精品视频免费看| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 超碰精品无码一区二区| 四虎影视无码永久免费观看| 欧美成人精品一区二区| 亚洲综合狠狠| 伊人色天堂| 国产亚洲精品97在线观看| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲天堂精品在线观看| 免费人成网站在线观看欧美| 成人精品亚洲| 亚洲天堂自拍| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲无线一二三四区男男| 大陆国产精品视频| 成人日韩视频| 国产一二视频| 国产高清不卡| 香蕉国产精品视频| 午夜一区二区三区| 999精品色在线观看| 国产精品福利尤物youwu| 精品少妇人妻一区二区| 国产又粗又爽视频| 国产91成人| 欧美日韩成人| 国产午夜看片| 国产永久无码观看在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产成人夜色91| 曰AV在线无码|