999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三言二拍”英譯史料辨析和底本辨明

2022-02-16 12:28:22馬蕭郎希萌
長江學術 2022年1期

馬蕭 郎希萌

(武漢大學 外國語言文學學院,湖北 武漢 430072)

“三言二拍”代表中國古典白話短篇小說的最高成就。“三言”是馮夢龍編選的《喻世明言》(1621)、《警世通言》(1624)和《醒世恒言》(1627)三部小說集的總稱,“二拍”是由凌濛初創作的《初刻拍案驚奇》(1627)和《二刻拍案驚奇》(1632)的合稱。這五部短篇故事集并稱“三言二拍”,自刊刻以來,因其思想性、藝術性在國內外備受推崇。通過對國內外“三言二拍”一手英譯史料的細致搜集和系統整理,發現自18 世紀以來,“三言二拍”英譯史料數量眾多,已超過60 個譯本,包括單行本、雜志刊載譯文和選譯本,以及40 卷全文的4 部英文全譯本。國內外學者曾嘗試梳理過“三言二拍”英譯史料,但由于部分史料的出版日期距今久遠,而且散落在不同的英語國家,導致一手材料搜集難度較大,出現了基于二手材料產生的以訛傳訛現象,使得現有英譯史料梳理中存在不明晰和訛誤的現象。本文在英譯史料文獻調查、文本細讀和歸納分析的基礎上,進行底本辨析,試圖厘清現有“三言二拍”英譯史料梳理中的不明和不實之處,以正本清源。

一、“三言二拍”英譯史料辨析

國內外學者對“三言二拍”英譯史料進行過細致梳理,包括1904 年法國漢學家考狄(Henri Cordier)編寫的Bibliotheca Sinica.Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l’Empire chinois(《漢學書目》),以及1958 年中國著名學者袁同禮編寫的China in Western Literature:a Continuation of Cordier’s Bibliotheca Sinica(《西文漢學書目》),分別統計了20 世紀初期和中期“三言二拍”及其著名選本《今古奇觀》的不同西方語言譯文版本。20世紀末,王麗娜的專著《中國古典小說戲曲名著在國外》(1988)對“三言二拍”和《今古奇觀》英譯史料及研究情況的考察更為詳實,可以說為“三言二拍”英譯史料梳理打下了基礎,但是其統計中也存在著一些疏漏和訛誤之處。國內學者路旦俊和邱爽也曾對“三言二拍”英譯情況進行簡要補充和梳理,但大都是基于王麗娜的英譯史料梳理所做的簡略延伸,并未進一步展開詳實的史料分析和副文本信息查閱等基礎工作,也未能對現存史料分析中的不詳之處進行辨明正誤和解疑糾錯。

現有“三言二拍”英譯史料中一些選譯本信息也存在錯誤之處。例如,1951 年林語堂選譯本中編譯(retold)的Widow,Nun and Courtesan:three novelettes from the Chinese(《寡婦、尼姑和名姬:三篇中國小說故事》),第一篇譯文“Widow Chuan”翻譯了現代作家王向辰(老向)《全家村》的故事,并非王麗娜所統計林語堂對《通言》(《警世通言》)卷二《莊子休鼓盆成大道》的英譯,統計信息有誤。袁同禮在《西文漢學書目》中已經明確指出本篇譯文是林語堂對“老向《全家村》”的編譯,可見不僅需要對譯文一手材料進行詳細閱讀和甄別,也應當有效借鑒前人的正確史料信息。第二篇譯文“A Nun of Taishan”翻譯的是清末劉鶚代表作《老殘游記·二集》中泰山尼姑逸云的故事,并非王麗娜所統計的林語堂對《恒言》(《醒世恒言》)卷十五《赫大卿遺恨鴛鴦絳》的英譯,所收錄信息亦有訛誤。第三篇譯文名為“Miss Tu”,其英文序言中提到馮夢龍《通言》三十二卷《杜十娘怒沉百寶箱》是最早記錄杜十娘故事的書面版本,但是林語堂的譯文僅“遵從了故事的框架和主要角色”,同時“完全重寫了整個故事”,因而本篇譯文與其說是林語堂基于原文故事的翻譯,不如說是基于故事核心思想的再創作。林語堂將原本假設的說書人敘述者改為第一人稱文內敘述者“我”,將敘述者描畫為一個家境殷實的知識分子。林語堂創作的敘述者不僅目睹了女主人公杜十娘跳河的慘烈時刻,而且和故事中的多位角色產生了現實中的直接交往,甚至改變了男主人公結尾的死亡方式,平添了模糊意味和悲劇色彩的雙重特性。可見林語堂通過改編使譯文更為關注原文的思想內涵,進而凸顯原文中的人物特質和作品的美學價值。

改編本雖然是“三言二拍”英譯史料中的一種獨特形態,然而所收集材料是否真正基于“三言二拍”原文進行英譯改編,則需要仔細甄別。例如,王麗娜收錄了1970 年Cheou-Kang Sié編譯(retold)的A Butterfly’s Dream and Other Chinese Tales(《蝶夢及其他故事集》)。譯者在序言中提到,他在學習英文過程中,為了能夠“更加熟練地使用英語”,開始“寫作”這部故事集,而且當時正是第二次世界大戰期間,譯者作為中國大使,駐在梵蒂岡的羅馬教廷,幾乎與世隔絕,創作時手中并無“參考書目”,只能“憑借記憶來描述那些事實和日期”,因而這部作品是譯者基于記憶中故事核心思想的改編本。然而,英譯故事“A Butterfly’s Dream”(《蝶夢》)只是講述了莊生在夢中變做蝴蝶后的經歷和思想變化,與《通言》卷二《莊子休鼓盆成大道》中講述莊子及其妻子田氏之間的故事無關聯,不屬于“三言二拍”的英譯范疇。

“三言二拍”英譯史料中的期刊信息統計尚存在一些不明之處。例如埃文斯(Edwin Evans)的《古今》(《古今小說》)卷二十七英譯文,實則發表在The China Magazine(《中國雜志》)1866 年第1 期第5—7、17—20 和37—39 頁,而非王麗娜所標注1866年“第2 期。”此外,王麗娜還列出1939 年宋美齡將《通言》卷一英譯為“The Legend of the Lute”,刊登在“《通報》24 卷”,然而筆者分別對Jstor和Brill英文數據庫所收錄《通報》(Teoung Pao)雜志進行期刊內的詳細檢索和分辨,未能發現此篇譯文。

“典籍的翻譯、出版與海外傳播是實現其永恒價值的重要途徑。”“三言二拍”作為中國古典白話小說的優秀作品,國內外研究者此前已經提供了較為詳實的英譯文史料匯總,但是我們不能止步或者局限于此,應該更充分使用現階段國內外更為完善的中外學術期刊和電子官方數據庫,例如Jstor和Cambridge Online Journal,同時利用圖書館館際互借等便利的網絡條件,更為廣泛地搜集材料,并且結合嚴謹的文本細讀,糾正現存英譯史料匯總中的疏漏或者不實之處,以便為后續典籍英譯史研究提供有效的借鑒。

二、“三言二拍”英譯底本辨明

典籍英譯史料的底本辨析是研究者繞不開的起始階段和必要步驟,中國典籍外譯史強調對“典籍外譯史料的搜集、鑒辨、整理與運用”,只有搜集到“足夠多而全面的典籍外譯史料”,“三言二拍”英譯史料才更有“普遍性意義。”馮夢龍的“三言”明末原刊本分別是《古今》尚友堂本、《通言》金陵兼善堂本和《恒言》金閭葉敬池本,凌濛初的“二拍”明末原刊本分別是《拍案驚奇》(《拍案》)尚友堂本和《二刻拍案驚奇》(《二刻》)尚友堂本,研究者應對“三言二拍”英譯史料所涉及的原文底本及基于此的后世刻本進行詳細分析,排除并非基于原文文本本身的英譯材料,例如英譯材料取自誕生在原文刊本之前的藍本,或者基于“三言二拍”刊刻之后的后世選本,進而對所涉及的藍本和選本進行合理化、系統化的排除。“三言二拍”英譯史料中涉及的有藍本《情史》《清平山堂話本》和選本《今古奇觀》等,應理清其與“三言二拍”原文刊本的關聯,在此基礎上有效地縮小和確認“三言二拍”英譯史料的范圍,更加清晰準確地梳理“三言二拍”英譯的歷史源流。

(一)“三言二拍”英譯底本與《今古奇觀》

《今古奇觀》由明末抱甕老人編選,是“三言二拍”最著名的選本,從“三言二拍”198 卷話本故事中精選40 卷代表性故事結集成冊刊行,同時對文字內容進行適當修改和潤飾,集中體現了“三言二拍”突出的思想價值和杰出的藝術成就。《今古奇觀》自刊印以后迅速流行,甚至在清朝逐漸取代了“三言二拍”成為被廣泛閱讀的對象。同時,由于清朝實行嚴苛的禁書政策,“三言二拍”因涉及情色描寫被禁,然而禁書名單只提及《拍案》和選本《今古奇觀》,可見“三言二拍”的其他四本可能已經不大通行。雖屢次被禁,《今古奇觀》仍舊“在民間流傳不絕。”民國時期,魯迅在經典著作《中國小說史略》(1926)中指出,整體上三言二拍“印本今頗難覯”,僅僅能夠憑借《今古奇觀》來“窺見其大略也”,可見國內文學界仍未發現“三言二拍”的原文刊本。可知國內外英譯者在跨越清朝和民國的近三個世紀中,很難找到“三言二拍”的原刻本,只能更加實際地選擇《今古奇觀》作為底本。直到20 世紀四五十年代以后,中國學者王古魯、李田意和章培恒等先后在日本發現了“三言二拍”的明代原刊本,國內外學者才得以一窺其全貌。因而,從18 世紀到20 世紀中葉,“三言二拍”的早期英譯更準確地說是其選本《今古奇觀》為代表的英譯史。

1736 年,英國出版商約翰·瓦茨(John Watts)組織轉譯了法國漢學家杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde)的法文版Description géographique,historique,chronologique,politique,et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise(《中華帝國全志》),其英文四卷本The General History of China(《中國通史》)第三卷包涵了《通言》卷五《呂大郎還金完骨肉》、《通言》卷二《莊子休鼓盆成大道》和《拍案》卷十一《惡船家計賺假尸銀 狠仆人誤投真命狀》。杜赫德法語譯文所基于的原文底本就是《今古奇觀》,瓦茨的英譯文開啟了“三言二拍”的英譯史,是“中國文學走向世界的先驅。”之后,1738 至1741 年,英國出版商愛德華·凱夫(Edward Cave)再次將杜赫德法語譯文轉譯成英文,名為A Description of the Empire of China and Chinese-Tartary(《中華帝國及華屬韃靼全志》),其譯文語言更加優美,并且在兩側空白處簡要標注出對故事內容的解釋和總結,其底本也是基于《今古奇觀》。

19 世紀和20 世紀初出版的諸多選譯本、單行本和雜志刊載譯文的原文底本幾乎都是《今古奇觀》。不過由于當時一些雜志刊載譯文并沒有標注原文底本出處,《今古奇觀》作為原文底本在期刊類別中的代表性未能很好地凸顯。在羅伯特·道格拉斯(Sir Robert Kennaway Douglas)編譯的Chinese Stories(《中國小說》)中,譯者對《今古奇觀》進行翻譯時并非逐字直譯,雖然“情節和事件都被如實保留下來”,但是“將他們進行刪減和改編進而適應西方讀者的要求”,更為注重譯文的可讀性,收錄了“三言二拍”中的4 篇作品。英國漢學家豪厄爾(E.B.Howell)的兩部選譯本The Inconstancy of Madame Chuang and Other Stories from the Chinese(《不忠的夫人及其他故事集》,1924)和The Restitution of the Bride and Other Stories from the Chinese(《歸還新娘及其他故事集》,1926),封面上就清晰地標出“今古奇觀”四個字,分別收錄了“三言二拍”中6 篇故事,因此是最早基于《今古奇觀》為底本的話本小說英譯選集。

從18 世紀到19 世紀,直至20 世紀上葉,“三言二拍”英譯所采用的原文底本依然是選本《今古奇觀》。雖然《今古奇觀》與“三言二拍”在版本和歷史意義上有所區分,但可以說,《今古奇觀》作為底本的英譯,是特殊意義上的“三言二拍”早期英譯。

(二)“三言二拍”英譯相關藍本和選本辨明

“三言二拍”英譯史料原文底本辨析中,除了選本《今古奇觀》所呈現的特殊歷史意義之外,還出現了《情史》《清平山堂話本》《續今古奇觀》及《京本通俗小說》等關聯文本。《情史》和《清平山堂話本》屬于“三言二拍”選取題材的源流藍本,而《今古奇觀》和《續今古奇觀》則是后世文人從“三言二拍”中編選而成的選本,《京本通俗小說》則被認為是馮夢龍編選的“三言”本身。通過辨別“三言二拍”文本相關的藍本和選本信息,可以大致理清其與原文底本間錯綜復雜的關系(如圖1 所示)。

圖1 “三言”“二拍”相關藍本與選本關系梳理

馮夢龍的《情史》(又名《情史類略》)共24 卷,囊括800 余篇以“情”為主題的文言短篇小說,出版時間和“三言”相近,被學界認為是“三言二拍”編選或撰寫的素材來源。斯蒂芬·韋斯頓(Stephen Weston)所譯“Fan-hy Cheu:A tale”(《范希周》)的文本前廣告中,提到原文的故事集名稱是The Heart Blue,or the Heart True History,同時結合譯本收錄的漢語對照文《范希周》,將其與馮夢龍的“三言”及《情史》分別進行文字比對,無疑其原文底本出自馮夢龍的《情史》,而且《范希周》又恰如譯者所言出自《情史》的“第一篇。”多馬斯·當東(Sir George Thomas Staunton)在其所著Miscellaneous Notices Relating to China and Our Commercial Intercourse with That Country(《中國與中英商業關系雜評》)第二部中,收錄了故事“The Story of Fan-hy Cheu or Conjugal Fidelity Rewarded”(《范希周的故事:婚姻忠誠的饋贈》),該篇譯文的序言中明確提及其漢語底本是來自Tsing-se(《情史》。)王麗娜和路旦俊等學者對“三言二拍”英譯史料的梳理,皆統計出這兩部譯作是對《通言》卷十二《范鰍兒雙鏡重圓》的英譯,信息收錄顯然有誤。

《續今古奇觀》的作者信息迄今不明,刊刻時間晚于“三言二拍”,選本一共30 卷,其中29 卷收錄取自《拍案》。《續今古奇觀》只能說是后世文人看到《今古奇觀》的成功,托名為其續本,實則更多是《拍案》的后世選本。1976 年,杜威廉(William Dolby)翻譯的The Perfect Lady by Mistake and Other Stories by Feng Menglong(《錯占美女及馮夢龍其他故事選》)中,有一篇底本是1964 年香港文苑書屋出版的《續今古奇觀》,并非《恒言》卷三十三《十五貫戲言成巧禍》的翻譯。

明嘉靖間洪楩整理和刊刻的《清平山堂話本》是最早收錄話本小說的選集,大多以宋元話本為主,少數為明人作品,刊刻早于“三言二拍”成書之前,將《清平山堂話本》與“三言”相對比可知,馮夢龍選取了其中藝術成就較高的作品,較為平庸的作品則未選入。1952年,林語堂編譯的Famous Chinese Short Stories(《中國著名短篇小說選》)收錄了《簡帖和尚》的英譯,此篇則正是取自《清平山堂話本》,并非對《古今》卷三十五《剪帖僧巧騙皇甫妻》的翻譯。同時,林語堂這部譯著中的另兩篇漢語原文均基于《京本通俗小說》,即《碾玉觀音》和《西山一窟鬼》,可視為“三言”的英文翻譯。學界一般認為,《京本通俗小說》是1915 年由繆荃孫偽造其名,從《通言》和《恒言》中選出其認為是宋人小說的作品,并假托此名,實則選自“三言”本身。此外,1972 年,楊富森(Richard F.S.Yang)所譯Eight Colloquial Tales of the Sung(《宋人話本八種》),漢語底本也取自《京本通俗小說》,與“三言”一致。

對“三言二拍”英譯史料的梳理,需要研究者仔細辨別是否為原文底本,排除前世的藍本和后世的選本信息,以便理清其確切范疇。《今古奇觀》在“三言二拍”早期英譯的傳播和交流中發揮了重要作用,《京本通俗小說》由于后世流傳中的歷史因素也成為英譯史中獨特的現象。因此,對原文底本的梳理是典籍英譯研究的基礎,也是不可或缺的研究步驟。

三、“三言二拍”英譯史料梳理余墨

“三言二拍”的英譯傳播整體上符合典籍英譯的規律,一般“由節譯到全譯,由零星翻譯到節譯或全集型的譯介,由偶然隨意性地翻譯到計劃系統地翻譯,而翻譯質量也由低到高,逐步臻于完善。”典籍英譯研究需要將“客體研究”和“主體研究”進行有機融合。也就是說,后續“三言二拍”英譯研究應將客體研究與主體研究相結合,重視客觀史料考證,并將史料置于歷史語境之中,才能真實、立體、全面了解其軌跡,避免疏忽、遺漏和錯誤。

就“三言二拍”英譯客體研究而言,首要任務是在基于史料的基礎上,厘清原文底本,澄清現有英譯史料中錯誤的相關藍本和選本的英譯文,這是典籍英譯研究的起點。“三言二拍”英譯從18 世紀開始至今,橫跨近300 年的歷史。面對紛繁復雜的研究史料,首先,需要盡可能搜集各歷史時期國內外譯本,尤其是涉及18、19 世紀的珍稀英文材料。然后,通過文本細讀,辨明和糾正錯誤的史料信息。此外,通過英譯本的序言、引言和注釋等相關副文本信息,辨明英譯史料所基于原文底本的不同版本,避免將原文的不同版本與有關藍本和選本相混淆。對不同版本的辨明是典籍英譯研究一項必要且復雜的基礎工作,因而對中國古典小說的客體研究是英譯梳理的第一步,沒有系統化的底本分析,就不能認識到歷史上“三言二拍”不同階段譯本的基本規律和特點,更難以聚焦到其史料自身的英譯研究。

就“三言二拍”英譯主體研究而言,應在客觀史料的基礎上,結合譯者身份、歷史語境以及出版社和出版地等相關因素,總結典籍英譯的普遍規律。“三言二拍”英譯中的主體研究涉及對譯者身份及相關出版信息的辨明。“三言二拍”英譯的譯者身份具有多樣性,其中比例最高的是國外學者,包括作家和漢學家,其次是中國譯者,再次是海外華人譯者。可見大多數譯者擁有長期生活在國外的經歷或者具有國外的文化身份,譯者的翻譯目的或為介紹中國文學,或為具體呈現中國傳統小說的藝術特征,或向西方介紹話本小說的人物魅力、主題特色等核心觀點。當譯本面向普通讀者時,“三言二拍”的“情節發展、人物個性”才是關鍵目的之所在;而面向漢學家時,作品的“文學價值和史學價值”才是其聚焦的核心要素。”此外,值得注意的是,早期“三言二拍”的英譯雜志刊載譯文、單行本、選譯本和全譯本,共計60 多個目標文本,大部分譯本都是由美國和英國的出版社發行,尤其是英國倫敦、美國紐約和西雅圖等城市,國內研究者搜集和檢索有較大困難,導致依賴二手材料的研究出現諸多訛誤,但“中國典籍英譯史料的挖掘和整理不能僅局限于國內,需要具有國際視野,海外中國典籍的英譯和傳播史料應成為研究重點。因此,研究者應該全面準確搜集海內外有關“三言二拍”的出版信息和底本信息,挖掘其真實的英譯史料,這是“三言二拍”英譯研究的關鍵和基礎。

結語

“三言二拍”的史料梳理是展開典籍英譯研究的前提和基礎。本文通過對一手英譯史料的搜集和整理,結合文本細讀與辨析,厘清了不同英譯史料的原文底本,糾正了現有文獻中對史料梳理的不實之處,排除有關藍本和選本的混亂現象,發現《今古奇觀》作為早期“三言二拍”的英譯底本的特殊意義,指出了《京本通俗小說》與“三言”之間的獨特關系。總之,“三言二拍”英譯研究應將客體研究與主體研究相結合,在文本內史料考據的基礎上,分析文本外譯者身份、出版因素和譯者所處的社會文化語境,進而實現英譯史料分析的客觀性和全面性的統一。

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 免费黄色国产视频| 国产色婷婷| 91成人在线观看| 毛片在线播放a| 国产在线一区视频| 久久国产av麻豆| 日本成人不卡视频| 久久成人免费| 一级一级一片免费| 午夜视频日本| 最新国产在线| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲男人天堂久久| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲av片在线免费观看| 日韩少妇激情一区二区| 青青草欧美| 香蕉网久久| 免费毛片全部不收费的| 欧美亚洲激情| 中文国产成人精品久久一| 香蕉国产精品视频| 国产人成乱码视频免费观看| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 无码AV日韩一二三区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 好吊妞欧美视频免费| 欧美日韩在线亚洲国产人| 999国内精品久久免费视频| 亚洲精品男人天堂| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产精鲁鲁网在线视频| 欧美激情网址| a毛片在线| 亚洲最新网址| 中文字幕2区| 国产午夜一级毛片| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲精品日产AⅤ| 91精品福利自产拍在线观看| 久久亚洲国产视频| 亚洲经典在线中文字幕| 天堂亚洲网| 1769国产精品视频免费观看| 久久免费成人| 青草精品视频| 国产欧美成人不卡视频| 国产主播一区二区三区| 精品亚洲国产成人AV| 99精品国产自在现线观看| 久久婷婷六月| 91亚洲精选| 久久婷婷六月| 99精品福利视频| 欧美亚洲一二三区| 韩日无码在线不卡| 国产成人高清亚洲一区久久| 色偷偷av男人的天堂不卡| 一级爆乳无码av| 国产欧美日韩精品综合在线| 久青草免费在线视频| 亚洲午夜天堂| a毛片在线| 日韩资源站| 久久久久久久久亚洲精品| 国产成人免费观看在线视频| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国产视频只有无码精品| 国内精品小视频福利网址| 精品无码一区二区三区在线视频| 日韩在线影院| 亚洲成人网在线播放| 国产超碰一区二区三区| 欧美在线黄| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 久99久热只有精品国产15| 久草热视频在线| 久久免费视频播放| 国产91小视频|