徐晨琳
(東營市人民政府外事辦公室,山東 東營 257091)
茶文化內(nèi)涵豐富,既包含中華文化傳統(tǒng),又涉及到對外宣傳交流以及茶葉經(jīng)濟(jì),屬于一門多元文化。從茶文化外宣視角而言,中韓外宣翻譯尤為注重源語文本核心內(nèi)容和深層次意義的翻譯;針對茶文化領(lǐng)域而言,其物質(zhì)文化與精神文化兼具,且深入中國傳統(tǒng)文化多個領(lǐng)域,目前在中韓外宣翻譯中難以真正翻譯出茶文化的內(nèi)涵。故此,我們必須要加強(qiáng)對中韓外宣翻譯的研究,以時代發(fā)展要求為基礎(chǔ),以韓國文化語境為依托,對中韓外宣翻譯語篇類型和交際功能等因素展開綜合剖析,選擇正確的翻譯策略,從而為茶文化視角下的中韓外宣翻譯工作開展提供有效指導(dǎo)。
中國既是茶的故鄉(xiāng),又是茶文化的起源地。中華茶文化發(fā)展歷史悠久,在人類社會生活中占有重要位置,經(jīng)久不衰且流傳世界。唐朝時期的《茶經(jīng)》,是最早記載中華茶文化的文本,縱觀歷史發(fā)展,茶產(chǎn)生于神農(nóng)時期、興盛于唐宋元明時期、繁盛于上世紀(jì)八十年代至今。在世界領(lǐng)域,有許多國家與地區(qū)的人們都喜愛飲茶,甚至部分地區(qū)將飲茶和品茶作為藝術(shù)享受進(jìn)行推廣。每個國家與地區(qū)飲茶方式不同,各有千秋,而中國古人就有以茶代客的習(xí)慣,這從不同角度反映出我國特有的文明與禮節(jié)。中國茶葉品種繁多,飲法多樣,主要囊括兩種,一種是清飲,即指利用開水進(jìn)行茶葉沖泡;另一種則是混飲,就是結(jié)合個人口味在茶中適當(dāng)增添蜂蜜、枸杞和紅棗等。飲茶能強(qiáng)身健體、凈化心靈、陶冶情操,且不同茶的功效亦不相同,人們可以結(jié)合自身愛好、口味和身體所需等,合理選擇對應(yīng)茶葉與茶制品。茶多酚是茶葉不可缺少的成分,更是茶葉可以發(fā)揮保健功能的關(guān)鍵元素,根據(jù)相關(guān)調(diào)查可知,茶多酚不僅能防輻射,還能去甲醛,在人們的生活中發(fā)揮著重要作用。
中華民族文化歷史內(nèi)涵深厚,很多文化均是在此文化背景下展開繁衍與傳承。茶文化吸收了諸多時代精神,在創(chuàng)新時代精神方面發(fā)揮了積極促進(jìn)作用。傳統(tǒng)文化發(fā)展歷史久遠(yuǎn),所以茶文化對傳統(tǒng)文化發(fā)揮的特殊作用也能推動傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代社會有機(jī)融合,推進(jìn)傳統(tǒng)文化實(shí)現(xiàn)革故鼎新,在發(fā)展創(chuàng)新中達(dá)到源遠(yuǎn)流長的最佳效果。此外,針對外宣翻譯工作而言,茶文化作為一個特殊翻譯途徑,根據(jù)對茶文化展開宣傳翻譯,不但能提升翻譯者的翻譯水平和技術(shù),加強(qiáng)工作人員對我國茶文化內(nèi)涵和茶文化特點(diǎn)的了解,拉近中韓兩國文化差異。因此,茶文化翻譯在外宣翻譯工作中發(fā)揮著重要指導(dǎo)作用。基于茶文化背景下,研究中韓外宣翻譯,要以中韓兩國茶文化背景為依托,準(zhǔn)確認(rèn)識到中韓外宣翻譯工作中存有的問題和弊端,借助我國翻譯外宣文獻(xiàn)的優(yōu)勢,對中韓外宣翻譯工作現(xiàn)存問題展開全面闡述,提升中韓外宣文本的說服力和影響力,這不只是發(fā)揮茶文化作用的最佳途徑,更是利用茶文化推動中韓外宣翻譯工作更好發(fā)展的表現(xiàn)。
在茶文化視角下,外宣翻譯主要有以下幾種特點(diǎn):其一,外宣翻譯屬于單向語句翻譯,換言之,即指“中譯外”。值得注意的是,外宣翻譯目標(biāo)語并不是只有英語這一個語種。眾所周知,英語是國際通用語言,傳播范圍十分廣泛,因此在翻譯工作中與中譯英有關(guān)的外宣翻譯文本數(shù)量最高,然而并不意味著外宣翻譯研究僅以英語為目標(biāo)語言。其二,外宣翻譯具備目的性特點(diǎn),是與其他文學(xué)翻譯相區(qū)別的主要特征。從特定角度來講,有些文本沒有明確目的,還有些文本風(fēng)格相對復(fù)雜,所以研究翻譯目的應(yīng)當(dāng)從非文學(xué)文本入手。從本質(zhì)角度來講,外宣翻譯是非文學(xué)翻譯,隸屬于應(yīng)用文本翻譯領(lǐng)域。外宣翻譯作為跨語際交際行為,將“外宣”作為目的,這亦是與其他翻譯工作有別的根本性特征。另一方面,立足茶文化,從傳播學(xué)角度而言,“對外傳播”是中國“對外宣傳”的本質(zhì)意愿,主要目的是為傳播我國政治、文化與經(jīng)濟(jì)等有關(guān)信息,讓外國民眾充分了解我國文化,沒有改變其思想觀念和意識形態(tài)的意圖,比如,可借助外宣將茶文化推廣到其他地區(qū),加強(qiáng)當(dāng)?shù)厝藢Σ栉幕恼J(rèn)知,并結(jié)合當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣發(fā)展成屬于自身特有的茶文化,從而推動中國茶文化傳播。其三,外宣翻譯文本材料具備中國特色,文本內(nèi)容同中國政治、歷史與文化聯(lián)系密切,其主要任務(wù)就是向他國民眾傳遞具有中國特色的各類信息。另外,中韓外宣翻譯不但具有共同外宣翻譯特征,且由于語言及文化具有的特殊性,中韓兩國翻譯也擁有屬于自身的特色。所以,在研究中韓外宣翻譯特點(diǎn)時,既要借鑒一般性研究成果,又要根據(jù)中韓翻譯發(fā)展現(xiàn)狀及歷史變遷,深入挖掘中韓兩國外宣翻譯具備的獨(dú)特性。要立足歷史性與共時性來考察中韓翻譯,深入分析中韓翻譯不同發(fā)展階段現(xiàn)狀,這樣有利于精準(zhǔn)掌握中韓兩國外宣翻譯規(guī)律和特點(diǎn),對中韓外宣翻譯質(zhì)量提升具有重要價值意義。
首先,翻譯原則既呈現(xiàn)在翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)上,又體現(xiàn)在譯者翻譯策略選擇上。本文將翻譯普遍原則與外宣翻譯特點(diǎn)相結(jié)合,詳細(xì)闡述中韓外宣翻譯應(yīng)遵循的具體原則,囊括“信息傳遞”精準(zhǔn)性、將目標(biāo)語讀者作為核心、充分發(fā)揮譯者主體性,同時有機(jī)整合“言內(nèi)”和“言外”的語境。信息型文本作為外宣翻譯的一般類型,保證信息傳播的精準(zhǔn)性不但是中韓外宣翻譯質(zhì)量評價的主要標(biāo)準(zhǔn),更是譯者要遵循的重要原則。特別是針對正式外宣材料而言,與政治立場和國家形象存在直接聯(lián)系,精準(zhǔn)傳遞源語文本內(nèi)容信息尤為重要。保障信息傳遞的準(zhǔn)確性主要可從以下兩個階段入手,一是對源語文本內(nèi)容的理解階段,二是對譯語文本內(nèi)容的生成階段。從理解階段來講,要對特殊詞匯、文化內(nèi)涵和立場觀點(diǎn)等信息進(jìn)行準(zhǔn)確理解,以茶文化為案例,要求譯者不但要具備豐富扎實(shí)的語言與茶文化知識,還需要具備較強(qiáng)的政治敏感度。從生成階段來講,譯者應(yīng)基于目標(biāo)語語境下正確評判讀者受眾對文化信息整體接受度,保證譯文可精準(zhǔn)傳達(dá)源語文本信息。其次,外宣翻譯將傳播信息作為核心,目標(biāo)語讀者是外國民眾,所以外國民眾的信息接受度是衡量外宣翻譯信息傳播效果的主要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯家黃友義曾經(jīng)提出“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,即指要將目標(biāo)語讀者作為核心,圍繞目標(biāo)語讀者進(jìn)行翻譯,需要在目標(biāo)與特定文化語境下合理評判讀者具體接受程度,從而選擇科學(xué)有效的翻譯方法生成譯文。總體而言,譯者對目標(biāo)語讀者文化背景、心理特點(diǎn)以及價值觀的了解,直接影響著翻譯策略和最終譯文形成。換句話來講,文本層面涉及的對等會對翻譯策略產(chǎn)生影響,語篇人際功能涉及的對等則是衡量外宣譯文水平和質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。長時間以來,中國外宣翻譯源語文本基本上均是將國內(nèi)讀者作為主要對象,在實(shí)際編寫中未能充分考量外國讀者的特殊因素以及接受度。因此,基于茶文化背景下,以“內(nèi)宣”思路為主進(jìn)行外宣文本翻譯時,翻譯者要充分考量不同文化背景、不熟悉漢語表達(dá)方式的外國讀者接受度問題。在茶文化視角下,針對中韓外宣翻譯而言,目標(biāo)語讀者是韓國民眾,所以要將韓國民眾作為中心,向韓國民眾正確翻譯與茶文化有關(guān)的詞語和句子,幫助韓國民眾理解茶文化,并在翻譯實(shí)踐工作中始終圍繞韓國民眾,以此推動茶文化更好發(fā)展。
在茶文化視角下,文化語境對外宣翻譯產(chǎn)生的影響不只體現(xiàn)在主語用詞對應(yīng)的文化語義上,還囊括譯者所處交際環(huán)境內(nèi)外因素,換句話來講,就是指語旨范疇。不同學(xué)者對語旨存有不同看法和建議,本文以中韓外宣文本特點(diǎn)為基準(zhǔn),將語旨劃分為兩大類,一是互動語旨,二是功能語旨。而人際功能則囊括譯者和譯文讀者之間的關(guān)系,及借助語篇達(dá)到的交際意圖。整體而言,基于茶文化背景下,中韓外宣譯者面對的讀者受眾是韓國民眾,主要向韓國各個地區(qū)民眾傳遞和中國有關(guān)的各類信息,如茶文化信息,譯者的交際意圖與目的,會對修辭翻譯和語篇呈現(xiàn)度產(chǎn)生直接影響。從本質(zhì)角度而言,語篇呈現(xiàn)度可借助詞匯語法表現(xiàn),同譯者采用的翻譯技巧相關(guān)。在修辭層面,中韓外宣語篇會選用排比句來加強(qiáng)語氣,然而此種修辭手法在韓國語中卻屬于“不必要”的重復(fù)。所以,譯者為更加貼近韓國語語境,則要對此種修辭手法展開調(diào)整,比如適當(dāng)刪減重復(fù)多余語句或是整合并列語句等。
第一,結(jié)合語言學(xué)家韓禮德背景下的話語分析模式,語場對應(yīng)詞匯語法系統(tǒng)中的“特定主語用詞”與“及物性結(jié)構(gòu)”,但及物性系統(tǒng)研究并非以韓國語為基礎(chǔ),與其應(yīng)用的契合度不高。中韓外宣語篇中涉及的“特定主語用詞”以具備中國特色信息的詞語為主,由此可見,“特定主語用詞”的中韓翻譯問題研究價值更高。在J.House的翻譯質(zhì)量評估模式之中,所謂“語場”即指題材與社會行為,囊括詞條具有的特殊性。此種特殊性主要體現(xiàn)于外宣語篇中,翻譯對象就是主語名詞,富含中國特色信息。第二,語旨包含的人際功能,既要關(guān)注參與者之間的關(guān)系和交際環(huán)境,又要了解交際環(huán)境對語篇形成的影響。在中韓外宣翻譯工作開展進(jìn)程中,語旨特殊性是立足于外宣譯者角度,關(guān)注譯者和讀者間的關(guān)系,明確譯者交際意圖,通過譯者在譯文語篇中的具體內(nèi)容呈現(xiàn)度、正式語體呈現(xiàn)度等展現(xiàn)出來。
語境具有的語言意義主要折射在語篇中,與其相對應(yīng)的則屬于語式范疇,主要呈現(xiàn)在主體、信息結(jié)構(gòu)與銜接等層面。在茶文化視角下,針對中韓翻譯而言,“語式”是一個重要的研究問題。立足語言內(nèi)涵來看,韓國語是典型的黏著語,其語法關(guān)系表現(xiàn)于依賴各類助詞語句,而且韓國語中的助詞以及尾語存有微妙差異,這部分細(xì)小差異便可表述不同含義。鑒于此,在韓國語中,語式范疇中的信息結(jié)構(gòu)以及主語等均要借助助詞與語尾進(jìn)行表達(dá),但此種結(jié)構(gòu)在我國漢語中是不存在的,所以此種差異就是中韓外宣文本翻譯面臨的主要難點(diǎn)之一。譬如,基于茶文化視角下,在中韓語言結(jié)構(gòu)中,兩種語言動詞與賓語在句子中的位置恰好相反,致使信息結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn)出現(xiàn)差異。此外,漢語句子間的銜接主要依靠語義結(jié)構(gòu)并非銜接詞,而韓國語句子銜接則要依靠各種銜接詞。在語式研究中,此種語言結(jié)構(gòu)差異尤為明顯,需要譯者高度關(guān)注。總而言之,外宣翻譯屬于語際翻譯,翻譯內(nèi)容涉及諸多和中國有關(guān)的信息,尤其是在茶文化背景下,要求譯者高度關(guān)注中韓文化語境下語篇理解與譯文語篇所呈現(xiàn)的各種問題,從而為中韓外宣翻譯工作更好地開展奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。
中華傳統(tǒng)文化發(fā)展歷史悠久,以茶文化為代表的傳統(tǒng)文化更是具有豐富內(nèi)涵。從茶文化角度而言,外宣翻譯文本內(nèi)容擁有諸多中國特色信息,承載著中華茶文化特有內(nèi)涵。這些信息往往是以詞匯,尤其是以名詞形式進(jìn)行呈現(xiàn),部分學(xué)者甚至將其稱之為“國俗詞語”。而外宣語言間具有的概念功能則呈現(xiàn)在這部分富含中國特色信息、用作主語的名詞上。基于茶文化視角下,如何充分呈現(xiàn)漢語詞匯特有的概念功能,即是譯者在選用翻譯方法時要考慮的主要因素。因韓國語言中存有諸多漢字詞,“逐字直譯”是譯者在翻譯中韓詞匯時最常用到的方法。然則在外宣文本中運(yùn)用“直譯法”,特別是“逐字直譯”,這種方式盡管保證了形式對應(yīng),但卻無法精準(zhǔn)傳遞出文本的文化內(nèi)涵意義和本質(zhì),特別是茶文化視角下的外宣內(nèi)涵意義。而且,基于茶文化視角下在對中韓外宣文本進(jìn)行翻譯時,如若運(yùn)用“意譯”,只重視傳播的實(shí)效性,就會使原有文本內(nèi)涵意義傳遞存在欠余。盡管有翻譯家提出的“語義翻譯”同“直譯”相接近,然而并非等于“直譯”,其更為重視人文語境,翻譯技巧更為靈活多變。比如,在茶文化背景下,如若韓國語中存有和茶文化語義相接近的漢字詞,選用“漢字詞直譯”同樣是一種較好的方式;若含義中與茶文化有關(guān)的漢字詞同對應(yīng)漢語詞語不完全對等,則應(yīng)選用“漢字詞+漢字注釋”等方式來豐富其文化內(nèi)涵。另外,在茶文化視角下,如若韓國語文化語境中根本不存在與茶文化和茶內(nèi)涵有關(guān)的概念,運(yùn)用“語義翻譯”則無法達(dá)到準(zhǔn)確傳遞茶文化意義和茶內(nèi)涵的目的。除此之外,“交際翻譯”使譯者擁有更寬闊的自由度,將有效交際作為目的重構(gòu)譯文,讓譯文讀者可以真正理解文本的語境語義。
伴隨經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展不斷推進(jìn),中國和國際社會來往愈發(fā)密切,在國內(nèi)國際雙循環(huán)的新發(fā)展格局下,中韓外宣翻譯在讓韓國了解真實(shí)中國、提高中國影響力和國際形象等方面發(fā)揮著重要作用。因此,在中韓外宣翻譯進(jìn)程中,譯者要以茶文化為依托,向韓國民眾傳遞中華茶文化,堅持“內(nèi)外有別”,使文本翻譯內(nèi)容更加貼合韓國民眾的思維和語言方式,如此才可讓韓國民眾更好地了解中國茶文化以及和茶有關(guān)的信息。