劉秀娟
(晉中信息學院,山西 晉中 030800)
隨著一帶一路倡議的深入推進,茶葉外貿市場覆蓋范圍進一步拓寬,與一帶一路沿線國家的茶葉貿易往來也日益頻繁。在進行茶葉出口過程中,對于茶葉的品名、特性等進行精準翻譯是其中非常重要的一項工作。要想在世界范圍內重塑中國茶葉品牌形象,實現對中國茶文化的弘揚和傳播,就必須要做好跨文化翻譯工作。
中國是茶葉的發源地,我國有著歷史悠久的茶文化,在漫長的發展過程中,茶文化已經融入于傳統文化體系當中,成為中國傳統文化的代表與典范。縱觀我國文化歷史,圍繞茶文化有著非常多的詩歌、典籍以及專著等等,形成了具有中國特色的茶文化內容體系。早在16世紀,我國茶葉傳入歐洲,受到了歐洲各國,尤其是英國消費者的喜愛。但是由于中英兩國存在歷史、人文、風俗習慣等多種方面的差異,使得中英兩國對茶文化的理解和認知存在較大的不同。伴隨著一帶一路倡議的深入推進,我國茶葉產品國際市場進一步擴張,海外需求量上漲,但是與此同時我們也發現,中國茶葉已經不像16、17世紀那樣在國際市場上無可替代,而是出現了許多同類型的替代產品,全球存在非常多的產茶國,茶葉類型和產地也五花八門,這就對中國茶葉的對外出口和發展帶來一定的沖擊和挑戰。要想提升中國茶葉在國際市場上的競爭力和影響力,一個重要的切入點就是在茶葉出口的同時更加重視對茶文化信息的傳遞,讓世界更多的了解中國茶文化的內涵,能夠有效區分和辨別不同茶葉產品的特質。而基于語言方面的差異,要實現這些目標都有賴于茶葉翻譯工作,也對當前的茶葉翻譯提出了更高的要求,如何做好茶葉翻譯工作是當前茶葉出口產業發展中亟待解決和優化的重要板塊。
中英兩國對于茶文化的認知存在差異。首先從物質形態方面來看,茶葉的物質形態包括茶葉產品本身,還包括與茶葉相關的茶具、茶點等等,只要是與飲茶活動有關的物質實體都屬于物質形態的范疇。中英兩國在茶葉物質形態方面存在的差異主要表現為:一是從茶葉本體來看,中國茶葉有較多的品種,包括紅茶、綠茶、白茶、花茶、黑茶等等。英國屬于溫帶海洋性氣候,氣溫常年較低且多雨,因此,英國對于茶葉品類的需求并不是那么多元,主要是以紅茶為主,英國更是將檸檬紅茶、牛奶紅茶奉為國飲。二是從茶具來看,中國茶具品類繁多,從材質上來看有玻璃茶具、陶瓷茶具、紫砂這一類的陶土茶具、金屬茶具以及木質茶具等等,并且不同材質的茶具其造型也千變萬化,同時兼具藝術性與實用性。英國更加具備浪漫主義精神,在茶具的制作和選擇上更加偏向于銀質和骨瓷這一類,器型更加小巧精致,與我國茶具的溫潤敦厚之感有較大的不同。三是從茶點來看,中國茶點的配備豐富多樣,可以是水果也可以是堅果還可以是一些傳統的點心。而英國的西式茶點則更多偏向西式甜點,比如奶油蛋糕、松餅這一類。
中英兩國的茶文化差異還表現在社會行為方面。這里所說的社會行為主要就是指在飲茶活動中所表現出來的一些行為模式和行為特點。首先從飲茶活動的時間上來看,對于中國人來說,喝茶并沒有固定的時間,隨時都可以喝茶。但是英國人則比較注重儀式感,有著相對固定的飲茶時間,包括早茶、上午茶、下午茶等等,其中尤其以下午茶聞名,并且將下午茶發展和演變成一種社交禮儀。其次從人際交往的層面來看,中國人習慣于以茶待客,可當家里有客人或者是朋友來訪時,都會先給客人斟上一杯茶,并且對于茶水的滿度、溫度都有一定的要求,否則有可能會被視為不禮貌的行為。而英國的飲茶活動在人際交往方面則沒有那么多的規矩,更多的偏向于一種休閑、愜意的生活習慣,要更加隨性一些。
中英兩國在對茶文化的認知和功能運用方面存在較大差異。首先從對茶文化的理解和認知這方面來看,由于兩國的社會制度、文化體系的不同,導致兩國民眾的思維方式存在差異,這也就直接使得兩國茶文化的內在形成邏輯是不同的。中國人對于茶文化的理解和認知更多的是來源于歷史,通過閱讀一些與茶葉有關的詩詞、典籍來實現對茶文化認知。而英國人對于茶文化的理解和認知更多的是源于生活,他們認為這就是一種普遍的生活方式和行為特征,在一定程度上缺少中國人的歷史觀與整體觀。
中英茶文化都有著各自的文化內涵,具體到文化價值與審美情趣上存在一定的差異。在中國的茶文化當中,融入了傳統儒家觀念以及佛道思想,具有禪茶一味這樣的觀念和價值認知,無一不透出中國傳統文化的內涵與特色。并且中國人的飲茶活動有專門的名詞,叫做品茗,由此可見,對于飲茶更加注重“品”,考驗煮茶或者是泡茶的功力,并且其中還深藏古樸淡雅的韻味,更加強調一種向內的精神境界。而英國的飲茶活動在價值體現上更多是一種生活功能導向,把飲茶活動與社交禮儀結合起來,更加強調對外優雅、精致這種格調的展現。
在了解了中英茶文化基本差異的基礎上,就要進一步分析基于這種差異對茶葉翻譯所帶來的影響。首先對于茶葉本身這一類名詞翻譯的影響。前文提到,在當前的國際市場當中,存在非常多的茶葉競品,可能對于國內的茶企來說,他們也不是特別了解當前國際市場上的茶葉類。就比如當前南非紅茶在西方國家也是十分受歡迎的。而在進行有關茶葉產品翻譯的過程中,如果只是把紅茶簡單的譯為“Black tea”,那么對于外國的商家和消費者來說,不能夠精準的進行茶葉產地的識別,因此對于茶葉產品本身的翻譯和類型區分就成為了當前茶葉對外信息傳遞的重中之重。
中英對茶文化理解和認知的差異,在一定程度上還會對茶葉商標翻譯帶來一定的影響。我國有大大小小超過150萬家的茶企,而每個茶企又注冊有相應的商標和茶葉品名。如何將這些茶葉商標和商標旗下的品名進行有效翻譯就成為了當前茶葉翻譯的重點。就比如同樣是綠茶,黃山綠茶和日照綠茶要如何進行翻譯和區分?對于很多的西方國家來說,他們本身的氣候條件并不適合種植和出產茶葉,但是我國作為茶葉種植大國,不同產地和不同氣候條件下出產的茶葉其色澤、口感都存在一定的差異,在翻譯中如何體現這種差異是其中的重點和難點。如果僅僅是進行商標和品名的區分,那么很難讓外國商家和消費者按照自己的口味和需求進行購買。
當前我國在發展茶葉出口貿易時,在茶葉翻譯板塊往往存在一定的問題和不足,首先就表現為對中外文化差異因素的忽視。關于茶葉翻譯,其實在本質上屬于一種跨文化交際活動,既然是跨文化交際,那么就必須要重視中英不同的文化歷史背景,尊重不同民族的習俗及相應的文化禁忌。就比如對于中國名茶龍井茶的翻譯,龍井茶之所以得名龍井,主要是由于其產地的井泉是與傳說中有龍的海相通的,因此才被稱為龍井茶。龍在我國傳統文化中也有非常崇高的地位,但是在英國文化當中,龍是一種兇殘的動物,代表著貪婪。在進行翻譯的過程中,一開始有商家或者是企業逐字進行翻譯,發現并不利于龍井茶打開國外市場,很容易造成英國消費者的理解和認知偏差。后來采用音譯加英文翻譯的方式,將龍井茶譯為Longjing Green tea,這樣才能夠有效消除理解與認知偏差。
當前在對我國茶葉進行商標翻譯的過程中,面臨著以下幾個難題。首先,漢語作為一種比較特殊的語言,漢語詞匯的形態變化不像英文單詞那樣,其形態變化是比較單一的,不能夠簡單的通過詞匯形態來進行語義的辨別和判斷。其次,漢語的常用詞存在較為嚴重的兼類現象,因此詞匯的歧義比較多。最后,關于一些詞性的劃分目前在語言學界仍然存在爭議。基于上述問題,使得我國在進行茶葉商標翻譯時存在缺乏統一標準的問題。目前我國的茶葉命名主要是產地加品類這樣的模式,比如西湖龍井、祁門紅茶、安化黑茶、日照綠茶,但是要知道每個產地有著多個茶葉品牌,就拿福建來說,福建作為產茶大省,當地有著眾多的茶葉品牌,而每個茶葉品牌下又分為不同的品系,比如祁門紅茶、大紅袍、正山小種,這些都屬于紅茶,但是其品系不同。在進行茶葉出口時,由于沒有統一且完善的翻譯標準,經常會出現一茶多名的情況。就比如鐵觀音,既有漢語拼音直接音譯成的tie guanyin,又有 Iron Buddha,還有goddess等多個翻譯,這樣很容易使外國商家和消費者產生混淆,也不利于品牌效應的擴大和品牌認知度的提升。
當前,在進行茶葉翻譯的過程中,最為常用的方法就是音譯法,也就是直接用漢語拼音進行標注,但是漢語拼音和英語的發音體系不同,再加上外國人缺少對中國漢字文化的了解,因此使用拼音標注可能僅僅是減少了一些像前面提到的龍井茶這樣的理解和認知上的偏差,但是還是沒有辦法讓外國商家和消費者完整了解中國茶葉的品類及特質。關于茶葉產品的翻譯,不僅僅只是商標或者名稱的翻譯,對于一些茶葉領域的專業術語,比如茶葉工藝和制作流程等等也需要進行翻譯。例如針對生茶和熟茶的翻譯,生茶和熟茶的區分就在于茶葉是否經過了發酵,但是在翻譯的過程中如果只是簡單的翻譯成生和熟,還是只是直觀意義上的翻譯,并沒有讓外國人了解茶葉的發酵工藝,這就存在翻譯方法和技巧掌握不到位的情況。
在進行茶葉翻譯的過程中,必須要考慮到中英茶文化之間的差異因素,絕不能以單一的輸出為主。這就要求在進行茶葉出口時,相關企業或者是廠家要做好相關的市場調研工作,尤其是各地的茶葉協會更應發揮組織和協調的作用,對國際市場中常見的茶葉翻譯問題進行調研和探討,了解英國消費者和商家對有關茶葉的認知體系和結構,并且認真學習英國茶文化的相關知識,這樣在進行茶葉翻譯和有關宣傳資料設計時,在翻譯用詞和邏輯思維方式上更符合英國的消費習慣和文化習慣。例如對于紅茶的翻譯,可能用我們慣性的思維方式,是將其翻譯成red tea,但是由于英國人在進行茶葉分類時,主要是以茶葉本身的顏色來進行區分,那么我們就要將其翻譯成black tea;而黑茶則可以翻譯成dark tea,這樣更容易讓他們進行理解和區分。
在茶葉翻譯中,我們用符合英國人消費習慣以及文化習慣的方式去完成相應的翻譯工作,那么如何在此基礎上植入中國茶文化的相關信息呢?這時就可以采取補充說明的方式,來強調中國茶葉的一些特質和特性。要知道不同產地和不同品種的茶葉其特質是不同的,就算是同一產地的同一品種茶葉,其采摘季節的不同相應的特性也不同。就比如我們中國人都非常喜愛明前茶,所謂明前茶就是清明節之前采摘的茶葉。那么在對外貿易中,如何進行明前茶、雨前茶的翻譯,怎樣突出明前茶、雨前茶的產品優勢呢?在進行翻譯的過程中,可以將當前國際上非常流行的生態價值觀念融入其中,再結合中國傳統24節氣清明和谷雨的闡述,說明在不同的節氣前后由于溫度差異所帶來的口感上的區別,明前茶比較清淡雅致,雨前茶則比較鮮濃。通過這樣的補充翻譯和說明,能夠更好的進行茶文化信息的傳遞,從而提升我國茶葉產品的商業價值。
要開展好茶葉翻譯工作,為中國茶葉產品的國際宣傳與推廣奠定重要基礎,中國茶葉行業協會及有關部門要加快規范和統一關于茶葉翻譯的標準。首先就是要改變一茶多名的現狀,根據不同茶葉的特性和品質進行茶葉品類的細分,比如綠茶要根據其產地、品名、等級以及工藝等來進行細致的劃分,使得茶葉翻譯更加準確。其次,在統一標準的前提下,對于翻譯詞匯的選擇也至關重要,在英文當中,存在較多的多詞一義的情況,要盡量選擇那些個性鮮明、含義積極的詞匯來進行翻譯,這樣更能夠增強茶葉產品的宣傳效果,更有利于提升茶葉品牌的知名度。
在進行茶葉翻譯的過程中,要掌握一定的翻譯技巧和多種翻譯方法。除了最為常用的音譯法之外,還可以采用意譯法,從而增強英國人對于中國茶的形象認知。就比如大紅袍,則可以形象的翻譯成“ Red robe tea”,更能夠吸引外國商家和消費者的關注。此外,在進行茶葉翻譯時還可以運用一些小的技巧,比如對于發酵茶、不發酵茶、半發酵茶的翻譯和區分,可以巧妙的設計和利用圖標,在統一的翻譯名稱下面進行備注和解釋說明,用圖標來展示發酵的程度,也更加有利于消費者進行辨別。
綜上,中英文化差異下對于茶葉翻譯工作提出了更高的要求,為了更好的實現跨文化交際,切實推動茶葉出口貿易產業的發展,就要更加重視翻譯標準的統一,在翻譯時多注入一些巧思和詳解,全方位的實現對中國茶文化信息的傳播,為茶產業國際影響力和競爭力的提升奠定重要基礎。