文/Harood Nishat(清華大學)

我是一名來自巴基斯坦的留學生。從兒時起,我就不斷聽大人們講述著中巴友誼,和平友好的種子就在那時深埋進了我心底,隨之而來的,還有對中國的向往與期待。隨著“一帶一路”倡議正式提出,以及相關項目于中巴經濟走廊逐步推進,中巴兩國合作交往愈發(fā)密切,越來越多的中國機構走進巴基斯坦、建設巴基斯坦,為巴基斯坦帶去了大量人才和先進技術。在伊斯蘭堡康薩茨大學讀完機械工程本科之后,我成為了一名工程師。工作中,我接觸到了許多中國人,從他們口中,我了解了關于中國科技、人才、高等院校等方面的信息,便萌發(fā)了到中國讀書學習的想法。2017年,我有幸入選巴基斯坦政府漢語獎學金計劃,來到北京語言大學學習中文,并于2019年考入清華大學,在材料工程系攻讀碩士。在留學中國期間,我結識了許多中國朋友,也主動參與了許多中外文化交流活動,這些都促進了我對中國的了解和認識。我喜歡中國博大精深、源遠流長的歷史文化,喜歡中國不同地域、不同菜系的特色美食,也喜歡中國極大便利了人們出行生活的“新四大發(fā)明”。我還加入了清華大學學生“一帶一路”研究協(xié)會,和不同國家的同學一起研究和探討“一帶一路”給各個國家?guī)淼陌l(fā)展變化……
入選冬奧志愿者之后,我為了提升自身志愿服務技能,做好志愿服務工作,開始認真學習清華大學冬奧志愿者專項工作組開設的《冬奧精神與青年志愿》專題課程,從奧運精神、志愿奉獻、冰雪知識、服務技能等多方面提高自身的綜合能力。今年5月,我參加了為期一個月,以“迎冬奧促提升”為主題的外語標識集中糾錯活動,與外語專家及其他志愿者一同深入冬奧場館所在地,對場館內、場館周邊及重要公共場所的導覽標識及服務標識進行現(xiàn)場檢查糾錯。我們發(fā)現(xiàn),場館周邊外語標識多數(shù)較為規(guī)范,但部分新設立的臨時標識和外購物品自帶標識仍存在錯誤和瑕疵。
被發(fā)現(xiàn)的標識錯誤主要表現(xiàn)為語義錯誤以及中式英語。例如,“小心地滑”被翻譯為Please slip carefully,這是典型的望文生義。翻譯者將“小心地板濕滑”譯為“小心謹慎地滑行”,完全曲解了標識原意。
“注意安全”的翻譯,Beware of safety,則有著明顯的中式英語痕跡,譯文逐字逐句機械翻譯,忽略了英語詞匯的內涵及語序,使得翻譯結果與原意相去甚遠。
通常來說,外語標識的錯誤主要源自兩方面,一是翻譯過程中忽略了英漢表達的差異,包括詞匯、語法、語用、文體等方面;二是缺乏對中英文化差異的了解。因此,在日常學習生活中,我們首先應該了解英漢表達特征。比如,外語標識具有簡潔、準確、通俗的文體特征,描述動作時具有名詞多于動詞的詞性偏向。其次,我們還應多學習了解中外文化知識,努力挖掘詞匯傳遞出的文化內涵。這樣在翻譯過程中才能有效避免文化誤解,精準傳達原意內涵。
對于這些問題,我積極提出修改意見,最終被評為熱心市民“糾錯之星”。
純潔的冰雪,激情的盛會!為成功舉辦一屆熱情飛揚、精彩紛呈的奧運盛會,作為國際志愿者的我,也在加油努力!
(1)小心地滑 Please slip carefully (錯誤)Caution: Slippery Floor (正確)
(2)小心臺階 Careful stairs (錯誤)Watch your step (正確)
(3)小心滑倒 Slip and fall carefully (錯誤)Caution: Slippery Floor (正確)
(4)注意安全 Beware of safety (錯誤)Caution: Danger (正確)