【摘要】在當今的國際比較文學和文學理論界,世界文學已成為一個飽受熱議的前沿理論話題。歌德作為這一概念的最早提出者之一,率先在西方的語境下將世界文學概念化。但是長期以來,在國際比較文學和世界文學研究領域,占據主導地位的卻是歐洲中心主義以及其后的變種西方中心主義的思維定勢。后來由于美國的崛起及其綜合國力的強大,歐洲中心主義演變為西方中心主義。甚至在中國的世界文學研究領域,西方中心主義也長期占據主導地位。但是反西方中心主義的嘗試一直沒有間斷,在西方有比較文學學者佛克馬,在中國則有魯迅。在當前的全球化時代,我們在中國的語境中討論世界文學的一個目的就在于大力在海外推介中國文學,從而從根本上改變世界文學版圖上的西方中心主義格局。
【關鍵詞】世界文學? 歌德? 歐洲中心主義? 西方中心主義? 中國文學
【中圖分類號】 I106? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A
【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2022.02.004
“世界文學”(Weltliteratur)并不是一個全新的理論術語,人們一般將其源頭追溯至德國作家、思想家歌德和青年學子艾克曼的談話,因為正是在那次談話中,歌德正式提出了“世界文學”的概念,并加以詳細的闡述。當然,當代研究者經過仔細追蹤研究,發現歌德并非最早使用這一術語的人,在他之前,至少哲學家赫爾德和詩人魏蘭德使用過諸如“世界文學”或“世界的文學”之類的術語。[1]但是他們也只是偶爾提及,并未作深入闡釋,更沒有像歌德那樣對之加以概念化并產生廣泛的影響。因此,我們今天稱歌德為“世界文學”概念的首創者并不為過。因為是他率先打破了歐洲中心主義的桎梏,將閱讀和考察世界文學的視角轉向長期以來一直受到忽視的東方文學,并由此出發提出詩心和文心共通的“世界文學”概念,從而引發了文學史上就此話題進行的曠日持久的討論。之后,由于民族主義的高漲和對民族/國別文學的強調,世界文學一度被打入冷宮。自21世紀初以來,得益于全球化在文化上的作用,世界文學作為一個前沿理論課題再度浮出歷史表面,引起了比較文學和文學理論學者的關注,并使得一度陷入危機狀態的比較文學走出低谷,再度煥發生機。我們從這一簡略的概述中不難看出,從作為一個理論概念的“世界文學”發展到今天作為一種創作和理論批評實踐的“世界文學階段”,這一術語已經歷了漫長的歷史,在這其中,兩股思潮和思維定勢相互博弈,使得關于世界文學問題的討論持續到今天。
世界文學中的歐洲中心主義和西方中心主義
毫無疑問,歌德作為一位享有極高聲譽的作家和思想家,顯然不同于那些心胸狹隘、目光短淺的歐洲作家,他有著廣博的世界主義胸懷,廣泛涉獵東西方文學,并在廣泛閱讀世界各國文學作品的基礎上提出了“世界文學”的概念。因此,我們今天在討論比較文學和世界文學時,常常將他視為比較文學之父和世界文學概念的首創者。確實,歌德在古稀之年接受青年學子艾克曼的拜訪,并就民族文學和藝術等話題進行了范圍極廣的談話。之后由艾克曼編輯整理為《歌德談話錄》。我們今天在討論世界文學問題時所引用的那段關于世界文學的文字就出自歌德與艾克曼的談話。實際上,當我們讀完整篇談話,驚異地發現,世界文學在其中并不占據重要的地位,甚至歌德對世界文學的描述也只是淡淡地提及,而且很快就轉向對具體作家藝術家的評論等另外的話題了。我們若仔細閱讀談話的全部內容,并不難發現,歌德的文學造詣和所熟悉的主要還是歐洲文學,而且更側重于歐洲的古典文學,說得更具體一些,主要是德、法、英和古希臘的文學藝術,偶爾也涉及一點意大利文學,東歐和北歐的文學幾乎不在他的視野中。因此,他在談話中不時流露出鮮明的精英意識和對文學經典的強調。在他看來,這些歐洲文學經典作家構成了世界文學的主體。因此,毫不奇怪,他在與艾克曼的談話中,討論的大都是對他本人有著直接影響和啟迪并在文學史上有著崇高地位的歐洲作家和藝術家。這也許就是他所框定的世界文學的范圍。應該說,歌德與艾克曼談話的另一個貢獻就在于他對以歐洲文學為主體的世界文學經典的形成作出了奠基性的貢獻。他們討論的那些同時代或古代的作家大多已成為今天我們所閱讀和研究的世界文學經典作家。
作為把握了時代脈搏和精神的偉大作家,歌德和莎士比亞都創作了優秀的劇本,而且后者的主要成就就在于戲劇創作。由于莎士比亞并非出身高貴,也未在牛津、劍橋讀過書,因此一些肆意貶低莎士比亞的批評家一方面對他的著作權提出質疑,認為那些把握了時代精神并具有很高藝術價值的劇作不可能出自莎士比亞之手,另一方面則抬出他的同時代和之后的偉大劇作家來打壓他。但是,歌德出于藝術批評的良知和真誠,始終對莎士比亞的成就十分推崇,他稱莎士比亞為“戲劇天才”,并認為,偉大的作家應該看到這一點,“如果他真正稱得起天才的話,就不可能不注意莎士比亞,是啊,不可能不研究莎士比亞。可是研究的結果必然意識到,莎士比亞的作品已經窮盡整個人性的方方面面,已經做過最高、最深的發掘,對于他這個后來者,從根本上講已沒剩下任何可寫的東西啦。誰要在靈魂深處意識到已經存在那樣一些無比精湛的、不可企及的杰作,并對其心悅誠服,誰還能從哪兒獲得勇氣提起筆來呢!”[2]應該說,這是歌德對莎士比亞的藝術成就的高度認可和評價,對于奠定莎士比亞在歐洲乃至整個世界文學史上的地位都作出了卓越的貢獻。
幾乎與歌德同時代的英國詩人拜倫雖然比歌德年輕很多,但由于生活的顛沛流離和身體虛弱等諸種原因,不幸英年早逝。歌德對此感到巨大的悲傷,他發自內心地對這位有著很高天分同時又引起很大爭議的詩人給予了極高的評價,并且毫不否認自己受其影響和啟迪。在歌德看來,“他是一位偉大的天才,一位天生的詩人;在我看來,沒有任何人身上有他與生俱來的那么多作詩的天分。還有在把握外在事物和洞悉歷史情境方面,他也與莎士比亞一般偉大。不過作為純粹的個人,莎士比亞更加杰出。對此拜倫心中有數,他真恨不得將莎士比亞給否定掉,因為他的快活爽朗如同橫在他前進路上的一塊巨石,他感覺自己無法越過。”[3]對拜倫之后的法國作家雨果,以及之前的劇作家莫里哀等人,歌德也多有提及,并表達了自己的景仰和推崇。我們從歌德對歐洲的主要作家及其作品的評價中不難看出,在他的心目中,世界文學應該由這些偉大的歐洲作家及其作品為主體,因為正是這些偉大的歐洲作家及其優秀作品形成了世界文學經典。由此可見,歌德的世界文學觀首先體現在其經典性,而且這一經典性又帶有鮮明的歐洲中心主義色彩。
雖然歌德無法全然擺脫歐洲中心主義的影響,但是他能夠走出其狹隘的領地,關注中國文學,這一點是難能可貴的。就在他與艾克曼談話的年代,被譽為“美國文學之父”的華盛頓·歐文已開始創作,年輕的美國文學也開始引起批評界的關注。但歌德卻對此不屑一顧。他倒是對一些具有普世意義的現象頗感興趣。他認為,“世界永遠是同一個模樣嘛”,“各種情景不斷重復,一個民族生活、戀愛和感受如同另一個民族:為什么一位詩人就不能跟另一位詩人同樣作詩呢?生活狀態一個樣:為什么詩的狀態就該不一樣呢?”[4]顯然,在他看來,世界各國的作家都有著共通的詩心和文心,因而通過翻譯的中介,這些作品可以為全人類所共享。
正是由于歌德寬闊的世界主義胸襟和嫻熟的多種外語技能,他通過英文和法文翻譯,閱讀了包括中國文學在內的一些非歐洲文學作品,包括中國作品《好逑傳》《玉嬌梨》《花箋記》《老生兒》,印度古代詩劇《沙恭達羅》以及一本波斯的詩集,并萌發了這樣的感慨,“我越來越認為,詩是人類的共同財富,而且正成百上千地,由人在不同的地方和不同的時間創造出來。一個詩人可能比另一個詩人寫得好一點,浮在水面上的時間也長一點,如此而已……我們德國人如果不跳出自身狹隘的圈子,張望張望外面的世界,那就太容易陷入固步自封、盲目自滿了哦。因此我經常喜歡環視其他民族的情況,并建議每個人都這樣做。一國一民的文學而今已沒有多少意義,世界文學的時代即將來臨,我們每個人現在就該為加速它的到來貢獻力量。但是,我們對外國文學的重視還不應止于某一特定的文學,唯視其為杰出典范。我們不應該想,只有中國文學杰出,或者只有塞爾維亞文學,或者只有卡爾德隆,或者只有《尼伯龍根之歌》杰出;而總是應該回到古希臘人那兒去尋找我們需要的典范,因為在他們的作品里,始終塑造的是美好的人。其他文學都只能以歷史的眼光看待,好的東西只要有用,就必須借鑒。”[5]長期以來,研究世界文學的學者們只是引用前面幾段文字,刻意地宣揚歌德對包括中國文學在內的世界各民族文學的強調,而忽視了后面幾段文字:在打破德意志中心主義的同時又陷入了歐洲中心主義的桎梏。如果我們仔細閱讀他上面的整段文字,就不難看出他的世界文學概念中的矛盾性和張力:再一味地侈談民族文學已經無甚意義,世界文學的時代已經來臨,因為各民族人民通過文學進行交流已經成為不可阻擋的趨勢。因此,再像過去那樣固步自封、盲目自滿,只看到自己民族/國別的文學成就顯然是不夠的。這應該說是歌德超越了歐洲中心主義局限的進步之處,也說明他作為一位偉大的世界文學大家所具備的獨到眼光。
但是,如前所述,歌德也如同絕大多數歐洲作家一樣,其歐洲中心主義思維定勢也是難以克服的,他一方面號召歐洲作家要克服固步自封的缺點,把目光轉向德國以外的世界其他民族和國家的文學,但另一方面又認為,真正堪稱經典的作品應該在古希臘文學中尋覓。這就情不自禁地流露出了歐洲中心主義的思維定勢,但又無法公開彰顯,因為在這其中還有另一種思維定勢,即文化相對主義。
毋庸諱言,在美國尚未成為一個新崛起的帝國時,美國文化基本上被認為是歐洲文化的翻版,美國文學也就自然被視作對歐洲文學的模仿,并無自己的獨特之處,因而歐洲中心主義在一定程度上扮演了后來的西方中心主義的角色。我們都知道,美國很快便后來者居上,它充分利用兩次世界大戰大發橫財,在經濟上和軍事上得到迅速發展,政治地位也愈加穩固。特別是在二戰期間和之后,一大批歐洲知識精英不堪忍受德國法西斯的迫害而移民美國,這便使得美國聚集了一批世界上最頂尖的科學家和人文思想家。昔日的歐洲中心主義演變成了西方中心主義,而美國則成為西方中心主義的腹地和新的中心地帶。因此,西方中心主義在許多人眼里就是美國中心主義。這一看法雖不無偏激,但至少反映了美國在西方世界的主導地位和英語在傳播世界文化和文學過程中的霸權地位。
文化相對主義的建構與重構
和西方中心主義相輔相成的另一股文化理論思潮就是文化相對主義。這股思潮也經歷了漫長的發展演變史,并且在不同的時期以不同的形式出現。早先的文化相對主義也帶有明顯的歐洲中心主義印記,它旨在凸顯歐洲文化相對于其他文化的優越之處,這一點尤其體現在那些有著鮮明的精英意識的歐洲作家和藝術家那里。從前引歌德和艾克曼的談話中,我們也可以看出,包括歌德在內的一大批歐洲作家和藝術家都認為,只有優秀的歐洲作家及其作品才有資格成為世界文學的經典和主體。但是曾幾何時,美國后來者居上,由于美國在經濟、政治和科學文化上的飛速發展以及在國際事務中的主導地位,早先的歐洲中心主義逐步演變成了西方中心主義。以美國為首的西方國家不僅掌握世界上最先進的科學技術以及發布這些科技新成果的話語權,而且他們在文化上也不甘寂寞,英美兩國的文化學者和人文思想家充分利用英語的文化傳播功能,牢牢地掌握了人文學術出版的話語權,這一點也體現在世界文學的研究中。我們今天在英語世界常用的兩大世界文學選——《諾頓世界文學選》和《朗文世界文學選》無一不是由美國學者擔任主編。但即使如此,那些傳統的歐洲人文學者和理論家骨子里并不看重美國的人文思想和文化理論,其認為在現代以來風行于美國乃至整個西方的理論思潮追蹤其源頭,幾乎無一不出自歐洲。但是另一方面,這些歐洲的思想家和理論家的成果如果不經過美國以及英語世界的中介,也很難成為有世界性影響的理論思潮。因此,文化相對主義也始終貫穿在歐洲以及后來的整個西方國家的比較文學研究中,并在不同的時期以不同的面目出現,從而顯示出不同的意義。
但盡管如此,一些心胸開闊的有識之士仍一直試圖突破歐洲中心主義的局限,他們開始關注文化相對主義并試圖對之進行改造和重構,反其意而用之。已故荷蘭比較文學學者和漢學家杜威·佛克馬(Douwe Fokkema)應該算是國際比較文學界較早關注文化相對主義和世界文學經典問題的學者之一,佛克馬對文學經典的形成和重構發表了一系列論述,這尤其體現在他對文化相對主義的重新闡釋和建構,從而為他的文學經典重構實踐奠定了必要的理論基礎。如前所述,文化相對主義最初用于文學研究也是為了標榜歐洲文學的優越之處,后來,由于美國的綜合國力不斷發展進而變得十分強大,它在文學上的地位也發生了變化,曾經帶有“歐洲中心主義”特征的老的文化相對主義也就自然演變成為帶有“西方中心主義”特征的思潮,這種情形一直延續到東方文化和文學的價值逐步被西方人所認識。[6]在西方的比較文學學者中,佛克馬的經歷也與眾不同,他早年曾學習過中國語言文學,并在荷蘭駐中國大使館工作過。他既受過西方漢學的嚴格訓練,同時又具有較為寬闊的胸襟和理論視野,因此在當代比較文學研究界,他最早將文化相對主義加以改造并引入比較文學和世界文學研究。在理論上,他認為,“文化相對主義并非一種研究方法,更談不上是一種理論了”,它主要體現為一種思維模式。但是他同時也認為,“承認文化的相對性與早先所聲稱的歐洲文明之優越性相比顯然已邁出了一大步。”[7]這一相對性就體現在,任何一種文化都是相對于另一種文化而存在的,因而每一種文化都有其存在的理由,東方文化作為一種有著自己傳統和特色的文化形態,也有自己的存在理由和表達形式,東方文學也是如此。因此,在世界文學研究中,不應當僅僅關注歐洲或西方國家的文學,也應該對東方文化和文學給予足夠的重視,這樣形成的世界文學觀才算是比較客觀和全面的。由于佛克馬所受到的中國文學熏陶,他在討論一些普世問題時也總是以中國文學和文化中的例子作為佐證,這一點是其他比較文學學者無法做到的。
佛克馬的這一思想也體現在其應邀為勞特里奇《全球化百科全書》撰寫的“世界文學”詞條中。尤其值得稱道的是,在此之前,他就不斷地在一些國際場合批評那種狹隘的歐洲中心主義的世界文學觀,針對世界文學版圖分布的不公正狀態,他更是在該詞條中嚴正指出:
雷蒙德·格諾(Raymond Queneau)的《文學史》(Histoire des littératures)(3卷本,1955-1958)有一卷專門討論法國文學,一卷討論西方文學,一卷討論古代文學、東方文學和口述文學。中國文學占了130頁,印度文學占140頁,而法語文學所占的篇幅則是其十二倍之多。漢斯·麥耶(Hans Mayer)在他的《世界文學》(Weltliteratur)(1989)一書中,則對所有的非西方世界的文學全然忽略不談。[8]
從佛克馬的描述中,我們不難看出,對世界文學地圖的這種繪制顯然是受到西方中心主義思維定勢的影響,因此佛克馬覺得應該從理論的根子上尋找原因并予以駁斥。在另一篇專門討論新世界主義的文章中,佛克馬更為直白地從文化相對主義的視角質疑了所謂“多元文化主義”的普遍性,他認為,“多元文化主義的論點已經在歷史主義和文化相對主義的概念那里得到了支持,這兩種觀點強調的是種族上和文化上有著差別的族群的獨特品質。”[9]當然,就其反對某種文化專制主義而言,這兩種觀點無疑有著一定的共同性和進步意義。但是,他認為,建構一種新世界主義在這方面也許更加奏效,因為在世界主義看來,“學會處理各種文化之間的差異也是一種社會的政治的需要,這個問題基本上可以說是一個倫理道德問題。”[10]因此,他認為,中國古代的“天下觀”更加具有這種世界主義的萌芽。“在中國傳統中,歷史的層面主導了地理上的分布。整個世界基本上都是根據一種文化模式得到解釋的,如果一個人生活在野蠻人中的話,儒家人性的原則也會適用。中國思想的普遍主義特征直到本世紀才受到一些類似歐洲的文化相對主義發展而來的觀念的挑戰。佛教禪宗這另一個偉大的傳統也像儒家學說一樣具有普遍主義特征。”[11]他還認為,過去西方歷史上曾出現并在一戰前風行的那種老的“膚淺的世界主義不過是法國、英國和西班牙殖民主義文明的一個產物。由于這種老的世界主義依賴西方的霸權,因此它是不可能被允許卷土重來的”。[12]確實,在當今的全球化時代,民族主義浪潮風起云涌,人類社會也出現了一些超越民族主義之局限的具有普遍意義和共同價值的現象,因此建構一種新的世界主義就勢在必行。在佛克馬看來,這種新的世界主義“應當擁有全人類都生來具有的學習能力的基礎。這種新世界主義也許將受制于一系列有限的與全球責任相關并尊重差異的成規”。[13]也就是說,這種新的世界主義已經超越了西方中心主義的局限,它吸納了一些西方世界以外的共同價值觀和具有普遍意義的東西,與中國古代儒家哲學中的“和而不同”思想有著異曲同工之處。在佛克馬看來,
有著好幾種理論源頭的新世界主義在某些方面也與現代主義的遺產有所關聯。事物的意義之屬性是臨時的,但也總是可以修正的,因為其基本的態度是通過考驗和失誤而習得。人們的頭腦總是向著新的經驗開放;認知的情感的自我正期待著新的發現。這些新的經驗并非僅受制于自己族群的文化,而應當包括與其他文化的接觸。所有文化本身都是可以修正的,它們設計了東方主義的概念和西方主義的概念,如果恰當的話,我們也可以嘗試著建構新世界主義的概念。[14]
佛克馬認為,老的世界主義產生于西方的土壤里,之所以有著西方中心主義的根基與古希臘先哲們狹隘的眼界和思維模式不無關系。而在當今全球化時代,面對東方文化的崛起和東方文學在全世界的傳播,世界文學的繪圖也應該更新,因此,建構一種新世界主義將為之提供理論基礎,至少可以突破西方中心主義的局限。這樣,經過佛克馬的改造和重新建構,這種文化相對主義就轉而以一種新世界主義的面目出現了。它非常適用于當今這個全球化時代的精神,對于徹底破除西方中心主義的思維定勢有著強有力的推進作用。應該承認,這些先驅者們的努力為后來東西方學者的世界文學研究奠定了理論基礎。
超越西方中心主義的世界文學繪圖
回顧世界文學概念190多年的歷史演變,我們不得不承認,提出這一概念并不意味著我們僅僅要多讀一些世界各國的文學作品。按照美籍意大利裔世界文學研究者佛朗哥·莫瑞提(Franco Moretti)的考察,我們今天一輩子所能閱讀的世界文學作品,哪怕是通過翻譯來閱讀,也只占真正的世界各國文學中的極小一部分,大約連1%都難以達到,而絕大多數民族/國別的多達99%以上的文學作品,則是我們無法閱讀的,因為它們由于種種原因被文學的屠宰場殘酷地“屠宰了”,或者說被我們讀者全然忽視了。因此他認為,為了了解這99%的世界各國文學,我們只有采用一種遠距離的閱讀方法來把握其概貌,也即通過某種技術的手段來代讀這些作品。于是,他提出一種運用大數據分析歸納的方法來了解這99%的文學的概貌。[15]毫無疑問,這99%受到忽視的世界文學作品必然也包括長期被西方中心主義“邊緣化”的中國文學作品。由于在西方的東方學研究界占主導地位的東方主義——西方中心主義的一個變種的作祟以及合格翻譯的缺席,大部分中國文學作品都沒有被譯成英語等世界上的主要語言,這與西方文學作品及人文學術著作充斥中國的圖書市場形成了鮮明的對照。造成的一個必然后果就是包括中國文學在內的東方文學在世界文學的版圖上僅占有微不足道的地位,這無疑與廣袤無垠的地理上的東方形成了鮮明的對比。因此,若要從根本上改變這一格局,就得從對西方中心主義的批判入手。
因此,正如莫瑞提所指出的,“世界文學不能只是文學,它應該更大……它應該有所不同”,因為不同的人們有著不同的思維方式,因此他們對世界文學的理解也是千差萬別的。在莫瑞提看來,世界文學的“范疇也應該有所不同”,[16]因為“世界文學并不是目標,而是一個問題,一個不斷地吁請新的批評方法的問題:任何人都不可能僅通過閱讀更多的文本來發現一種方法。那不是理論形成的方式;理論需要一個跨越,一種假設——通過假想來開始。”[17]也就是說,通過關于世界文學問題的討論來改變現有的不合理的世界文學格局。因此,反對西方中心主義得從西方學界本身入手。確實,在莫瑞提以及另一位美國學者戴維·戴姆拉什(David Damrosch)的有力推進下,世界文學于本世紀初伴隨著全球化進程的加速及其在文化上的反映再度成為一個問題導向的理論課題。它不僅吸引了比較文學和世界文學學者的關注,同是也激發了文學理論學者的興趣,甚至連那些傳統的國別文學研究者也試圖乘著全球化的東風,將本國的文學介紹到世界上的其他國家和地區。這一點尤其體現在中國文學研究者的理論意識中。
世界文學在中國也并非一個全新的話題,而是一個有著一百多年歷史的理論概念。一大批先驅者為之進入中國并挑起這方面的討論而作出了奠基性貢獻。根據現有的研究資料顯示,世界文學作為一個理論概念于20世紀初被介紹到了中國,在這方面,諸如黃人、陳季同、魯迅、王國維、馬君武、鄭振鐸等人都為之在中國的駐足推波助瀾。[18]實際上,在那前后,中國學界已經掀起了一場大規模的翻譯西學的運動,一大批西方文學的經典著作以及人文思想家的著作通過翻譯的中介進入了中國,大大地開闊了中國作家和人文知識分子的視野,使他們帶有了某種世界的意識。但是,我們不難看出,在那場大規模的翻譯運動中,譯介到中國的大部分文學作品和人文學術著作都出自西方作家和理論家之手,只有少數來自俄羅斯和日本以及東歐的一些小民族的文學作品和理論著作進入了翻譯者的視野。因此在不少人看來,世界文學在某種程度上就是西方文學的一個代名詞,東方國家的文學在其中根本微不足道。由此可見,不僅是在西方學界,而且在中國的世界文學翻譯和研究界,占據主導地位的依然是一種西方中心主義的思維定勢。甚至不少中國學者都認為,翻譯西學就等于是翻譯世界文學經典和人文學術著作杰作。但是,在中國學界,西方中心主義與反西方中心主義的博弈從來就沒有停止。在這方面,魯迅堪稱破除西方中心主義的一位先驅者,這主要體現于他的翻譯實踐。
盡管今天的學界仍時常有人把魯迅看作中國近現代史上“全盤西化”的一位代表人物,但我認為這是不公平的。如果我們仔細考察魯迅的翻譯實踐,就不難看出,魯迅的翻譯涉獵十分廣泛,遠遠超出了西方世界,包括不少東歐的小民族文學以及東方的日本文學。許多在西方學界名不見經傳的作家正是經過魯迅的翻譯介紹,其作品才得以在中文的語境中獲得新生。而且魯迅的翻譯生涯也很長,在1903年至1936年的33年里,他共翻譯了俄蘇、日本、捷克、匈牙利、保加利亞、波蘭、羅馬尼亞、芬蘭、西班牙、奧地利、德國、法國、荷蘭、比利時、美國、英國16個國家、13個語種、110位作家的251種(部、篇)作品,總計330萬字的外國文學作品。[19]根據王家平的概括,魯迅的翻譯分為這樣幾大塊:“(1)歐美大國作品20種(部、篇),其中英、美兩國作品分別為1篇,法國作品7篇(部),德國作品11篇,占魯迅譯作總篇數的7.97%。(2)歐洲小國作品26種(部、篇),其中捷克、波蘭、羅馬尼亞、比利時作品分別為1篇,保加利亞、芬蘭作品分別為2篇,匈牙利、奧地利、荷蘭作品3篇(部),西班牙作品9篇,占魯迅譯作總篇數的10.36%。(3)俄蘇作品105種(部、篇),其中俄國作品48篇(部),蘇聯作品57篇(部),占魯迅譯作總篇數的41.85%。(4)日本作品99種(部、篇),占魯迅譯作總篇數的39.46%。”[20]由上述量化數據所示,我們完全可以得出這樣的結論:魯迅絕不是一個西方中心主義者,他在號召學習西方的同時,也通過自己的翻譯實踐有力地解構了西方中心主義的思維定勢,使廣大中國讀者和研究者認識到,世界文學并不僅僅是由那些主要的西方國家的文學組成的,廣大弱小民族和東方國家的作家及其作品也應當在世界文學的版圖上占據應有的一席。
毋庸置疑,以魯迅為代表的一大批中國現代作家所受到的影響和得到的啟迪更多是來自外國作家,而非本國的文學傳統。例如,魯迅本人就曾形象地描繪過自己開始小說創作的過程:
但我的來做小說,也并非自以為有做小說的才能,只因為那時是住在北京的會館里的,要做論文罷,沒有參考書,要翻譯罷,沒有底本,就只好做一點小說模樣的東西塞責,這就是《狂人日記》。大約所仰仗的全憑先前看過的百來篇外國作品和一點醫學上的知識,此外的準備,一點也沒有。[21]
但熟悉魯迅創作生涯的人都知道,魯迅本人的中國文化功底十分深厚。正是由于他對中國傳統文化了解得太深刻了,所以對其缺陷才有所認識。因此,他在批判中國傳統文化中的劣根性的同時,號召中國作家和人文知識分子學習包括西方在內的外國文學和人文學術思想。這應該說是魯迅高于那些全盤西化論者的獨特之處。
筆者曾在一些場合指出,世界文學應該是一個“雙向的旅行”概念,也即世界文學早已經旅行到了中國,并對中國文學產生了重大的影響和啟迪,中國文學也應該走向世界,并成為世界文學的一個不可分割的部分,這樣才能徹底改變長期以來形成的西方中心主義的世界文學格局。[22]應該說前者是十分成功的,包括魯迅在內的一大批五四作家、翻譯家和人文學者都作出了巨大的努力,從而使得世界文學大家的主要作品都有了中譯本,有些作家甚至在中國出版了作品全集;而坦率地說,后者則是不那么成功的,除了新中國成立后中國的外文出版社投入大量人力和財力翻譯了一些中國文學大家的名著外,其余的古典和現當代中國文學作品的譯介完全依賴國外漢學家的努力。這方面的譯介不僅缺乏系統性,更不用說與外國文學在中國的翻譯介紹相比擬了。如果說文學作品還有一些市場的話,那么中國人文學者的著作在國外被翻譯并得到出版者則寥寥無幾。因此,世界文學與中國文學的關系仍在很大程度上是一種單向的旅行,這其中與西方中心主義的作祟不無關系。但平心而論,我們自己的努力也是遠遠不夠的。從五四時期的知識分子到當代學者和翻譯者,在大量譯介國外的,尤其是西方的文學作品及人文學術著作的同時,卻忽視了將中國自己的優秀文學作品和人文學術著作譯介到國外,因而客觀上助長了西方中心主義在中國翻譯界和學術界的盛行。全球化時代的來臨為我們提供了文化學術交流的平臺,我們應該充分利用這個平臺來推動中外文化學術交流。
因此,我們今天在中國的語境下重新討論世界文學問題,就應該立足中國的立場和世界的視野,突破西方中心主義的局限,大力弘揚包括中國文學在內的非西方文學,從而為重新繪制世界文學的版圖而貢獻中國智慧和提供中國方案。當然,要達到這樣一個目標,可以通過下列三種途徑來實現:第一,立足中國本土的立場和觀點,就國際學界的一些具有普遍意義的話題發出中國的聲音,貢獻中國的智慧,并提出中國的方案;[23]第二,在國際學界大力弘揚中國文學和文學理論,用中國的文學理論概念來嘗試著解釋世界文學現象,從而改變國際比較文學和文學理論界長期一直風行的“以西釋中”的西方中心主義模式;第三,由中國學者提出一個全新的話題,引領國際同行就此展開討論甚至爭論。如果我們能夠在這三個方面都有所突破的話,可以肯定,國際學界的西方中心主義思維定勢至少會受到限制進而最終得到根本的改變。
注釋
[1]See Wolfgang Schamoni, "Weltliteratur-zuerst 1773 bei August Ludwig Schl?zer," arcadia: Internationale Zeitschrift für Literaturwissenschaft / International Journal of Literary Studies, 43.2 (2008): 288-298; Hans-Joachim Weitz, "Weltliteratur zuerst bei Wieland", arcadia: Zeitschrift für Vergleichende Literaturwissenschaft, 22 (1987): pp. 206-208.
[2][3][4][5][德]艾克曼:《歌德談話錄》,楊武能譯,成都:四川文藝出版社,2018年,第44~45、109、100、195頁。
[6]關于文化相對主義和文化相對性的定義及其作用,Cf. Ruth Benedict, Patterns of Culture, London: Routledge & Kegan Paul, 1935, p. 200。
[7]Douwe Fokkema, Issues in General and Comparative Literature, Calcutta: Papyrus, 1987, p. 1.
[8]Douwe Fokkema, "World Literature", in Roland Robertson and Jan Aart Scholte eds., Encyclopedia of Globalization, New York and London: Routledge, 2007, pp. 1290-1291.
[9][10][11][12][13][14][荷]杜威·佛克馬:《走向新世界主義》,王寧譯,王寧、薛曉源主編:《全球化與后殖民批評》,北京:中央編譯出版社,1998年,第245、258、259、261、261、263頁。
[15]關于莫瑞提的“遠讀”方法之于世界文學研究的意義,參閱馮麗蕙:《莫瑞提的遠讀策略及世界文學研究》,《文學理論前沿》第23輯,2020年,第149~180頁。
[16][17]Franco Moretti, "Conjectures on World Literature", New Left Review, 1(January-February 2000), p. 55.
[18]這方面較全面的追蹤和梳理,可參閱王寧、生安鋒等:《世界文學與中國現代文學》,北京:中國社會科學出版社,2021年,上卷第一章,“世界文學概念在中國的流變”(張珂執筆),第43~99頁。
[19][20]可參閱王寧、生安鋒等:《世界文學與中國現代文學》,北京:中國社會科學出版社,2021年,下卷第十一章,“魯迅與世界文學”(王家平執筆),第347~394頁。
[21]魯迅:《我怎么做起小說來》,《魯迅全集》第四卷,北京:人民文學出版社,1989年,第512頁。
[22]可參閱筆者的文章:《世界文學的雙向旅行》,《文藝研究》,2011年第7期;《中國文化走出去:外語學科大有作為》,《中國外語》,2013年第2期;《文化軟實力的提升與中國的聲音》,《探索與爭鳴》,2014年第1期;《世界主義、世界文學與中國文學的世界性》,《中國比較文學》,2014年第1期;《世界文學的中國版本》,《學術研究》,2014年第4期;《世界文學語境中的中國當代文學》,《當代作家評論》,2014年第6期;《諾貝爾文學獎、世界文學與中國當代文學》,《當代作家評論》,2015年第6期;《“一帶一路”語境下的比較文學與中國當代文學》,《人文雜志》,2016年第9期;《中國當代小說與世界文學》,《中國文學批評》,2018年第2期,等等。
[23]筆者近十年來多次嘗試,即在多家國際權威的英文刊物上提出一個話題,邀請一批中外學者就此討論,不僅開了引領國外學者討論由中國學者提出的話題之先例,同時也促使一大批中國學者的英文論文得以在國際權威刊物上發表。如筆者應邀為歐洲科學院院刊《歐洲評論》主編的一組針對新冠肺炎疫情在全球蔓延并率先在中國得到遏制的文章:"Focus: Confronting the COVID-19 Epidemic and Control: Reports and Reflections from China", European Review, Vol.29 (November 2021), No.6, p. 762–818。該專輯于2020年率先在線發表,引起了強烈反響,最近又在該刊紙質版發表,被認為是中國人文學者為治理新冠肺炎疫情全球蔓延提供的值得借鑒的方案。
責 編/張 曉
Western Centrism and Cultural Relativism in World Literature
Wang Ning
Abstract: In today's international comparative literature and literary theory circles, world literature has become a highly contentious frontier theoretical topic. As one of the earliest proponent of this concept, Goethe took the lead in conceptualizing world literature in the Western context. However, for a long time, the field of international comparative literature and world literature has been dominated by Eurocentrism and its later variant Western centrism. After that, due to the rise of the United States as an all-round great power, Eurocentrism evolved into Western centrism. Even in the world literature research in China, Western centrism has played a dominant role for a long time. However, the anti-Western centrism attempt has never stopped, with the participation of comparative literature scholar Fokkema in the West and Lu Xun in China. In the current era of globalization, one of the purposes of discussing world literature in the context of China is to vigorously promote Chinese literature abroad, so as to fundamentally change the pattern of Western centrism in the world literature.
Keywords: world literature, Goethe, Eurocentrism, Western centrism, Chinese literature