柏圓圓
(宿遷市宿城區(qū)埠子初級中學 江蘇 宿遷 223800)
運用查閱資料、訪談、調(diào)查等方法,從詞匯、句子結(jié)構(gòu)層面進行對比分析,進而提出英語語法學習中規(guī)避江蘇方言負遷移的合理化建議,為英語教師開展語法教學提供可靠借鑒。
語言遷移是語言學研究領(lǐng)域的重要理論,這一概念最早由R.Lado于1957年提出。1989年,Od1in提出“遷移是先前所習得的(也許是不完美的)由目標語和其他第二語言之間的相似及差異產(chǎn)生的影響。”]行為主義理論認為,“通常是第一語言對第二語言產(chǎn)生遷移;當?shù)谝徽Z言與第二語言有相同的形式時,就會產(chǎn)生對學習有利的語言習慣轉(zhuǎn)移,這種第一語言對第二語言習得的促進作用,就是正遷移;當?shù)谝徽Z言對第二語言習得起阻礙作用時,就是負遷移,也叫干擾?!备鶕?jù)遷移理論,學習者原有的習慣會影響新習慣的養(yǎng)成。對于第二語言學習來說,母語的特性往往會被遷移到第二語言的學習中。學習者大腦中已形成的母語規(guī)則會干擾第二語言學習的順利進行。這種干擾作用在第二語言的語音習得方面尤為突出。
綜合語的特征是運用形態(tài)變化來表示語法關(guān)系,拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言?,F(xiàn)代英語是從古英語發(fā)展而來的,仍保留了古英語的某些特征。漢語屬分析語,不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達語法關(guān)系。閩方言是漢語方言的七大分支之一,故江蘇方言也是分析語。江蘇方言和英語既有相似性,也存在著許多本質(zhì)上的不同點。語言學家發(fā)現(xiàn)錯誤有兩類:一類是規(guī)則使用正確,但是表達的形式不對或者是用得不到位;另一類則是發(fā)明性錯誤,學習者把一語和二語的規(guī)則結(jié)合起來,制造一個并不存在的東西,而這個東西既不符合一語的規(guī)范也不符合二語的規(guī)范,結(jié)果既不被一語所接受,也不被二語所接受。而江蘇地區(qū)學生學習英語語法時容易犯第二類錯誤,將江蘇方言的語法規(guī)則和英語的語法規(guī)則相結(jié)合,創(chuàng)造一種“二不像”的錯誤語言。江蘇方言語法負遷移主要表現(xiàn)在詞法層面負遷移、句法層面負遷移等兩方面。
英語和江蘇方言屬于不同的語系,表達的各個層面上均存在差異,其差異主要表現(xiàn)在句法和詞法層面,而詞法層面則體現(xiàn)得尤為突出。由于受江蘇方言行文規(guī)律的負遷移影響,江蘇方言區(qū)的學生在英語表達時,常常會把母語的詞法表達習慣遷移到英語中。
1.名詞使用問題
中國式英語是指中國的英語學習和使用者由于受到母語的干擾和影響,硬套英語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。許多江蘇地區(qū)的英語學習者在對名詞進行翻譯時經(jīng)常帶有明顯的漢語痕跡。例如:“茄子”用江蘇方言說是“紫菜”故容易被翻譯成“purple vegetable”;“海帶”用江蘇方言說是“海菜”故容易被翻譯成“seavegetable”。諸如此類的例子還有很多。江蘇方言中名詞的復數(shù)形式通常是在前面加表數(shù)量的修飾詞。因此學生對名詞數(shù)的變化還沒有形成慣性思維。如果按照江蘇方言表達習慣去判斷英語名詞的可數(shù)與否,會頻繁出錯。
2.人稱代詞的使用問題
江蘇方言和英語在內(nèi)部形態(tài)上存在一些差異,主要體現(xiàn)為格范疇和三身代詞“伊”的使用。格范疇是人稱代詞的重要范疇。英語的格范疇包括主格、賓格、所有格三類。江蘇方言沒有“格”這種語法范疇。此外,江蘇方言中的“伊”等同于漢語方言中的“它”“他”“她”,據(jù)此對應“it”“he/him”“she/her”如:
例1:She is very cute.伊野可愛。(它很可愛。)
例2:I love he.我中意伊。(我喜歡他。)
分析:例1、例2雖都是用江蘇方言的三身代詞 “伊”,但例1中“伊”指的是“它”,故例1改成“It is very cute”。例2中“伊”指的是“他”,且處于賓語位 置,應使用賓格“him”。例2應改為“I love him”。3.程度副詞的使用問題 在英語中,需表達“最……”這樣的概念時,一般 要使用“the”+形容詞或副詞的最高級形式。英語中最高級意義的表達通常有以下兩種形式:一是以“y” 結(jié)尾的單音節(jié)詞和少數(shù)雙音節(jié)詞詞尾加“est”;二是 其他雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞前面加“the most”。江蘇 方言是分析性語言,缺少形態(tài)變化,主要通過虛詞和 詞序表達語法意義和語法關(guān)系。在江蘇方言中,在 表達“最……”這樣的概念時,也可說“最”,但更多時 候是使用已經(jīng)副詞化的序數(shù)詞“第一”。如“最好” ——江蘇方言中說“第一好”;“最快”——江蘇方言 中說“第一快”等等。
例1:This rope is first short.這條索第一短。(這條繩子最短。)
例2:He isfirst clever.他第一聰明。(他最聰明。)分析:由于受到母語負遷移的影響,江蘇方言區(qū) 學生在程度副詞的使用上出現(xiàn)了不合英語語法規(guī)則 的表達形式。在英語中,需表達“最……”這樣的概 念時,需牢記這兩種通常的表達形式以及其他幾種 特殊形式。因此,例1應改為“This rope is the shortest”。例2應改為“He is the most clever”。
句法學是研究語言的不同成分組成句子的規(guī)則或句子結(jié)構(gòu)成分之間關(guān)系的一個語言學分支。由于江蘇方言的干擾和對句法規(guī)則的模糊認知,江蘇方言區(qū)的學生在寫作和口語交流時,常常會把江蘇方言中的句法規(guī)則遷移到英語表達中,所以常常出現(xiàn)以下幾種問題:主語錯亂、搭配不當、省略be動詞。
1.主語錯亂
由于江蘇方言和英語的語法規(guī)則存在差異性。受江蘇方言的影響,英語學習者會不自覺地把母語中的語言規(guī)則運用到英語的表達上,導致語法錯誤的出現(xiàn)。如:普通話謂語動詞帶受事賓語,一般是動詞在前,受事賓語在動詞之后。英語也是如此。而江蘇方言是將受事賓語提到謂語前。
例1:My rice have eaten.我飯食了。(我吃過飯 了。)
例2:Today,my books have read.今天,我書讀了。 (今天,我讀書了。)分析:由于受到江蘇方言受事賓語提到謂語動 詞前的影響,江蘇方言區(qū)的學生對句中主語存在模糊認知和理解誤區(qū)。例1的主語應為“我”。例2的 主語也應為“我”。因此,“My rice have eaten.”應改 為“I have eaten rice.”。例2“Today,my books have read.”改為“Today,I have read books.”。
2.搭配不當
每種語言均有其獨特的詞匯搭配,這種搭配的產(chǎn)生基于各民族社會心理的語言習慣,由傳統(tǒng)遺留下來,無法從邏輯上予以解釋,外國人不可能通過類比而想到這種搭配。在進行詞匯搭配時,由于江蘇方言和英語之間存在歷史文化,風俗習慣等方面的不同,江蘇方言區(qū)學生容易把當?shù)胤窖灾械脑~匯翻譯成英語,從而形成方言地域式的英語表達方式。 如:
例1:My stomach is empty.我肚子很空。(我肚 子很餓。)例2:You should eat plenty of hot water.你要多吃 開水(你要多喝開水。)分析:例1應該為“I get really hungry”。
例2應 改為“You should drink plenty of hot water”。受江蘇方言詞匯搭配負遷移的影響,江蘇方言區(qū)學習者的 英語表達中出現(xiàn)了不少此類錯誤。如:“eat tea”(吃 茶)、“dry mouth”(嘴巴干)等等。3.省略be 動詞 在英語中,“be”動詞是較為復雜的一類動詞,其 使用頻率高,語法范疇廣。與之相比,江蘇方言中的 “是”則沒有那么多復雜的用法,不用涉及到各種句 型、語態(tài)、時態(tài)。在判斷句中起判斷使用的“是”在福 州方言里經(jīng)常被省略。受江蘇方言行文規(guī)律負遷 移的影響,江蘇方言區(qū)學生容易把這種省略判斷詞“是”的思維方式帶入英語表達中,造成表達錯誤。 例1:This my sister.這個我妹。(這個是我妹。)例2:That my dog.那只我家狗(那只是我家的 狗)分析:英語中的“be”動詞相當于江蘇方言中的“是”。兩者語法規(guī)則之間存在差異,使得江蘇方言 區(qū)英語學習者很容易遺漏be 動詞。因此例1應改 為“Thisis my sister.”。例2應改為“That is my dog.”。
認識到語言遷移的重要性后,教師在授課的過程中應當有意識地培養(yǎng)學生們的遷移意識,這樣能夠讓學生學習得更加扎實牢固,提高學習質(zhì)量和語言的應用能力,實現(xiàn)漢語語法到英語語法的有效轉(zhuǎn)化,努力實現(xiàn)語言的正遷移作用。江蘇方言是江蘇地區(qū)英語學習者的“第一母語”,時刻對他們的言語習慣、行為模式產(chǎn)生影響,進而在一定程度上影響第二語言的習得。教師在開展英語語法的教學過程中,應充分認識到江蘇方言的正遷移作用。例如:在江蘇方言中,幾乎所有帶腦袋的動物都可用“頭”計量,無須糾結(jié)量詞的搭配問題。而在英語表達或翻 譯中,表動物的名詞也可用“head of”直接修飾。如:a head of sheep;a head of horse 等等。江蘇方言和英語屬于不同的語言體系,但在量詞“頭”(head)的用法上卻有共通之處。明確二者的相似處將有助于英 語學習者在英語表達習得中的正遷移。因此,教師 應在課堂中強化江蘇方言的正遷移作用,弱化對英 語語法的負遷移作用,引導學生借助固有的母語思維學習英語,留心觀察、總結(jié)江蘇方言和英語之間的相關(guān)性。
在英語語法的學習過程中,江蘇方言區(qū)的英語學習者有時會用江蘇方言的慣性思維而導致語法錯誤。因此,在英語課堂中,教師應盡可能將對比分析法應用到英語教學中,給學生講解江蘇方言與英語的差異與特性。教師還應當激發(fā)學生對英語學習的興趣,有意識地引導學生自主地比較兩種文化的相似性和差異性,進而發(fā)現(xiàn)兩種語言語法之間的差異。
教學手段多樣化要想讓學生全身心融入課堂,就必須讓課堂“活”起來。王靜認為,要想讓英語課堂“活”起來,必須樹立新的教學觀念,改革舊的教學模式,優(yōu)化教學環(huán)節(jié),活躍教學氣氛。隨著時代的變遷,教學觀念的轉(zhuǎn)變,教學模式的改革也應與時俱進。在方言地區(qū)的英語語法教學課堂中,教師應真正地把學生作為學習的主體,讓學生在受教育過程中能夠積極參與到課堂中來,真正做到授之以漁而不是授之以魚。除此以外,多樣化的教學手段也是快速掌握語言知識的有效手段之一。將多樣化的教學方法應用到英語語法課堂中,使原本枯燥晦澀的英語語法變得生動、有趣,這不僅能快速提升學生學習英語的興趣,還有助于營造良好的學習氛圍,拓寬學生的英語學習思維。在具體的教學實踐中,英語教師應采用多元化教學手段,如:多媒體教學法、翻轉(zhuǎn)課堂教學法、情境教學法等。教師利用這些教學方法能夠更迅速地將語法知識輸送給學生,使學生充分了解語法體系。
江蘇方言和漢語分屬于兩個不同的語系,存在很大的差異,致使母語負遷移問題突出。減少江蘇方言負遷移對于江蘇方言地區(qū)學生學習英語所造成的障礙是英語教師的責任。因此,在初中英語語法課堂中,教師應積極探索有效的教學手段,幫助學生克服母語的負遷移影響,學會說、寫地道的英語句子。英語老師在教學時應盡可能介紹相關(guān)的背景知識,以便學生能將新舊知識聯(lián)系起來,激發(fā)學生的學習積極性,起到為學生的思維發(fā)展和能力培養(yǎng)穿針引線開路搭橋的作用。與此同時,教師還應該將漢英對比分析理論與翻譯理論相結(jié)合,避免學生機械地套用漢語思維,同時也要記錄學生所犯的典型錯誤,進行分類,并集中講解。