999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《瓦爾登湖》中文譯本物質文化傳譯比較研究

2022-03-17 00:48:32張心瑜
晉城職業技術學院學報 2022年3期
關鍵詞:文化

張心瑜

(福建農業職業技術學院 圖書館,福州 350007)

一、前言

美國作家亨利·戴維·梭羅(Henry David Thoreau,1817-1869)1854年所著的《瓦爾登湖》,是美國文學史上的一部杰作。作者對人生真諦和大自然的精彩詮釋,在全球的不同文化中呈現出深刻的啟迪意義。一百多年來該書已經有150多個版本,被翻譯成四十幾種語言(白陽明,2012)。《瓦爾登湖》的中譯本自1949年首次出版,到2014年有37種中譯本問世(林麗,2014)。目前,仍有新譯本出版。不同譯本的翻譯,各有特色。通過比較三個中譯本的翻譯特色,目的是探討影響英漢文化傳譯效果的決定因素和方法策略的有效性。

本文研究依據的英文版本為梭羅1854年所著的Walden,為了引文的方便,本文所使用的頁碼采用外文出版社2015出版的英文本。本文借于進行比較分析的三個中文譯本分別是:1949年徐遲譯《瓦爾登湖》(外文出版社2015年版),簡稱徐譯;許崇信、林本椿1996年合譯《瓦爾登湖》(譯林出版社2011年版),簡稱許林譯;王義國譯《瓦爾登湖》(2011年2月,北京燕山出版社),簡稱王譯。

按照文化的表現形式,可將文化分為物質文化、制度文化和精神文化。物質文化,是指“一個民族的生產工具和設施、經濟生活和日用品以及科學技術等各方面的條件。”(孫蕾,2014:64)物質文化包含的內容非常豐富,涉及到人們生活中衣食住行用各個方面。最常見的例子,是我們日常生活中所要用到的各種度量衡單位體系,舊時中國所采用的市制單位寸、尺、丈、里,英美國家所采用的英制單位吋、呎、碼、哩,以及現在通行的國際單位公分、公尺、公里,就是物質文化差異的體現。翻譯是把一種語言轉換成另一種語言。兩種語言轉換的過程必然涉及兩種文化的差異。

170多年前,梭羅在新英格蘭康科德的瓦爾登湖畔身體力行地體驗了一次簡約生活,并在書中詳細記錄了他與自然的親密接觸、與遠近鄰居們的友善往來、對自然和社會的細心觀察,使全書包含了豐富的物質文化內涵。下面通過7個例句,來分析三個譯本在物質文化傳譯上的特點。

二、例句比較

【例1】第9章The Ponds和第16章The Pond in Winter中的“Pond”的翻譯。

先看三個譯本對這兩章標題的翻譯。徐譯和許林譯都意譯為“湖”“冬天的湖”,王譯直譯為“池塘”“冬天的池塘”。從英漢詞匯的字面意義上來說,“Pond”是“池塘”,“Lake”是“湖”。所以,王譯把“Pond”翻譯成“池塘”,似乎更準確。但是在中文中,“池塘”往往用來描述比較小的水體,而“湖”則可大可小,比較靈活。如果細讀兩個章節,會發現梭羅對“Walden”進行了全方位的描繪:面積(大約373畝)、水深(最深處102英尺)、水質、水色、水底、水位的高低漲落、水中的動植物、環水岸上的地貌景色、遠近其它的湖泊等等。根據這些描繪,這一方水與中文字義上的“池塘”相距甚遠,而中文的“湖”更能反映出這一方水的全貌和本質。看三個中譯本對“Pond”一詞的翻譯。徐譯和許林譯相同,行文中與章節標題的譯法保持一致,都意譯為“湖”;王譯則比較混亂,時而與章節標題一致,譯為“池塘”,時而又譯為“湖”,這種情況出現在同一段落特指同一個對象的情況下,給目標語讀者的閱讀帶來了不該有的文化困擾,弄不清作者寫的究竟是同一個Walden,還是別的什么湖,這在一定程度上影響了閱讀中的理解和品味。

【例2】度量衡單位“rod”

與例1相關的另一個文化傳譯上的問題是度量衡單位“rod”。為了更清晰地呈現Walden的面貌,梭羅還根據自己的測量,按照十桿對一英寸的比例畫出了Walden的地圖。筆者在查閱一些英文版的Walden時,大都可以看見這張圖。可惜的是翻遍了三個中譯本,只有許林譯本收錄并翻譯了瓦爾登湖平面圖(2011:205)。這一點也不能不說是其它兩個譯本在文化傳譯上的缺失。

在許林譯本中看到的那張“瓦爾登湖平面圖”上有這樣的信息:

比例:1:1920,或40桿:1英寸

面積:61英畝103桿

最寬處:175.5桿

對照英文原圖的信息是:

Scale:1/1920,or 40 rods to an inch

Area:61 acres 103 rods

Greatest Length:175?rods

這里有一個目標語讀者陌生的度量衡單位“rod”。其實瀏覽全書可知,梭羅在書中多處使用了這個度量衡單位。它可用來表示長度和面積。

表示長度的,除了地圖上標注“最寬處:175.5桿”外,又如:

My house was on the side of a hill,…and half a dozen rods from the pond.(2015:114)

徐譯:我的房子是在一個小山的山腰,……離開湖邊六桿之遠。(2015:106)

許林譯:我的房子坐落在一個小山腰上,……距離湖邊有六桿遠。(2011:81)

王譯:我的房子是建在山坡上,……距離池塘有六桿②遠。(②桿(rod),英國長度單位,一桿等于五又二分之一碼。六桿等于三十三碼。)(2011:93)

表示面積的,除了地圖上標注“面積:61英畝103桿”外,又如:

He would need to cultivate only a few rods of ground.(2015:57)

徐譯:那么他只要耕幾平方桿③的地就夠了;(③一平方桿等于30.25平方碼。)(2015:49)

許林譯:那么,他只須種幾平方桿③的土地就夠了。(③一平方桿約等于25.3平方米。——編注)(2011:38)

王譯:那么,他就只須耕種幾個平方桿①的土地。(①平方桿(rod),面積單位,等于三十點二五平方碼。)(2011:45)

評析:此例可見,對“rod”這個陌生的度量衡單位三個譯本都用直譯加注釋的方法進行了文化傳譯,不同的是在傳譯的內容上又有些差別。徐譯和王譯用“碼”來解釋“桿”,或者用“平方碼”來解釋“平方桿”,這對目標語讀者來說還是有隔霧看花的感覺;相比之下許林譯用“平方米”來解釋“平方桿”就更符合目標語讀者的習慣,相關的物質文化信息的傳遞也更清晰,最易為目標語讀者接受。

【例3】Idoubt if Flying Childers ever carried a peck of corn to mill.(2015:54)

徐譯:我懷疑飛童①有沒有載過一粒谷子到磨坊去。(①英國一匹著名的賽馬。)(2015:47)

許林譯:我看飛童②未必曾把大量的玉米帶到磨坊去。(②Flying Childers,18世紀著名的英國賽馬)(2011:36)

王譯:我懷疑,飛馬奇爾德斯⑤是不是曾經把一配克的谷粒送到磨房里去。(⑤飛馬奇爾德斯(Flying Childers),是一種英國純血馬,比賽用馬。)(2011:42)

評析:這句話中有兩個帶有文化信息的詞,一是“Flying Childers”,另一個是“peck”。不能確定徐譯和許林譯為什么將“Flying Childers”譯為“飛童”,王譯用直譯加音譯的方法將其譯為“飛馬奇爾德斯”,并加注說明這是一種英國純血的比賽用馬,不僅最符合原文語境的意思,傳達的文化信息也最完整。再看“a peck of corn”,徐譯為“一粒谷子”,許林譯為“大量的玉米”,兩個譯本都用意譯,傳遞的信息與原文都有距離。王譯直譯為“一配克的谷粒”,但沒有加注說明一配克的分量究竟是多少。三個譯本都沒有對“peck”這一計量詞做任何說明,所以才會有“一粒谷子”和“大量的玉米”這樣相距甚遠的表述。

【例4】and on my shelf a little rice,a jug of molasses,and of rye and Indian meal a peck each.(2015:244)

徐譯:在我的架上,還有一點兒米,一缸糖漿,還有黑麥和印第安玉米粉,各一配克②。(②在美國,一配克合8.809升)(2015:227)

許林譯:在我的架子上有點白米,一大壺糖蜜,還有黑麥和玉米粉各一配克②。(②peck,英制干量單位,約合2加侖或9公升。——編者注)(2011:173)

王譯:在我的架子上有一點大米,一罐子糖漿,還有一配克①黑麥和一配克玉米粉。(①配克(peck),水果谷物等的計量單位,一配克等于八夸脫或者二加侖。)(2011:202)

評析:這個例子在計量詞翻譯的角度上與前一例子相關。“Peck”一詞上例中已出現過了,三個譯本都不約而同地在此處才對它加了注釋,很顯然是因為這個語境對計量詞信息的準確性需求提升了,譯者不能再像前例中那樣做主觀的猜測,而是必須要有客觀準確的表述才能傳達原意,故三個譯本都用了注釋法來處理。比較起來,徐譯和許林譯的注釋比較方便目標語讀者,因為這個讀者群對“升”和“公升”是有概念的,具有可比性。王注用“夸脫”和“加侖”這樣英制的表達,可比性會打折扣。

【例5】On the one side is the palace,on the other are the almshouse and“silent poor.”The myriads who built the pyramids to be the tombs of the Pharaohs were fed on garlic,and it may be were not decently buried themselves.The mason who finishes the cornice of the palace returns at night perchance to a hut not so good as a wigwam.(2015:36)

徐譯:一面是皇宮,另一面是濟貧院和“默默無言的貧窮人”。筑造那些法老王陵墓的金字塔的百萬工人只好吃些大蒜頭,他們將來要像像樣樣地埋葬都辦不到。完成了皇宮上的飛檐,入晚回家的石工,大約是回到一個比尖屋還不如的草棚里。(2015:30)

許林譯:一邊是宮殿,另一邊就是貧民所和“默默無言的窮人”①。千千萬萬建造法老陵墓金字塔的人,吃的是大蒜頭,死的時候很可能都沒有像樣埋葬。做完了皇宮飛檐的石工,夜晚可能回到一間比棚屋還不如的小屋子里去過夜。(①對自己的貧困忍氣吞聲的人,這樣做的目的在于避免被送進貧民院。18世紀時康科德籌集了一筆基金來幫助他們。)(2011:24)

王譯:一邊是宮殿,另一邊則是救濟院和“沉默的窮人”①。那些建造法老陵墓金字塔的千千萬萬的工匠,他們是以大蒜當飯,而且可能他們自己并沒有得到體面的埋葬。為宮殿造出飛檐的石匠,也許在晚上返回的是一個還不如棚屋的茅舍。(①康科德用一七七六年和一七八二年的遺贈款項建立了“沉默的窮人基金會”,該基金由第一教區教堂牧師和市鎮管理委員會成員支付。)(2011:27)

評析:這段話三個譯本都采用了直譯,其中有三個值得注意的文化信息:“silent poor”“The myriads were fed on garlic”和“wigwam”。對“silent poor”,許林譯和王譯都加了注,有助于目標語讀者理解那些窮人為何會保持沉默。關于工匠們吃大蒜的事據說在金字塔上有記載,這些大蒜主要是用于醫療而不是充饑,故徐譯和許林譯尚可接受,但王譯“以大蒜當飯”之說似不可取。“wigwam”是這個例子討論的重點,因為這個詞包含了一個重要的文化信息,三個譯本都沒有譯出“wigwams”是特指印第安人棚屋、尖屋,丟失了作者原文中在“wigwams”與“hut”(簡陋的小屋)之間進行對比的文化內涵。

【例6】I thought often and seriously of picking huckleberries;that surely I could do.(2015:71)

徐譯:我常常嚴肅地想到還不如去揀點漿果,這我自然能做到。(2015:63)

許林譯:我時常認真地想去采摘黑漿果,這我肯定能干得了。(2011:49)

王譯:我經常認真地想到,還不如去采摘黑果①;我毫無疑問能夠做得到。(①黑果,即黑果木(huckleberry)所結的漿果。)(2011:56)

評析:本文從這個例子出發,探討三個譯本對“huckleberries”一詞以及相關的一些植物名稱的翻譯。在這里首先需要說明的是,筆者不是從植物學的角度來評判翻譯結果的正確與否,而是著眼于探討在翻譯過程中應該保持植物名稱的一致性與可讀性問題。這個例子里“huckleberries”一詞,徐譯用了籠統的說法“漿果”;許林譯強調了漿果的顏色特征,譯為“黑漿果”,同樣是比較籠統的說法;王譯給出了這一植物的名字“黑果木”,并加注做了說明,信息比前兩個譯本具體。但是值得注意的是,由于“huckleberry”在全書多次出現,而分別細看三個譯本,比如:徐譯本在此處把“huckleberry”譯為“漿果”,而在后文中又多次將“huckleberry”改譯為“越橘”(2015:108、161)。例如在163頁“huckleberry”和“blueberries”同 時 出 現 時,“huckleberry”被譯成了“越橘”,而“blueberries”則被譯成了前文已經用來翻譯“huckleberry”的“漿果”。在許林譯本中,后面幾處再出現“huckleberry”時,一次譯為“黑果”(2011:82)、一次譯為“越橘”(2011:124)、還有一次譯為“黑越橘”(2011:126),而“blueberries”則被譯成“藍莓”(2011:126)。王譯本中前后幾次對“huckleberry”的翻譯都保持一致譯為“黑果”,是三個譯本中文化信息傳譯得最明晰的。可是,如果觀察王譯本對“blueberry”一詞的翻譯,同樣也可以發現譯名前后不一致的問題——當“blueberry”出現在第93頁時,王譯本將其譯為“烏飯樹”;隨后在第145頁,王譯本將huckleberries譯為“黑果”,將blueberries譯為“藍莓”。總之,從三個譯本的比較來看,這種在同一個譯本中對同一植物翻譯前后不一致的情況時有出現,這是文化傳譯不準確的表現。

【例7】The most aldermanic…the next in seniority and girth…the master of ceremonies…the least distended,leakiest,and flabbiest…the patriarch…(2015:127)

徐譯:最高頭兒的青蛙…另一只青蛙,官階稍低,凸起肚子…司酒令的青蛙…最沒喝飽的、漏水最多的和肚子最癟的青蛙…可敬的老青蛙…(2015:118)

許林譯:那個最高級的青蛙委員…有一只資格和肚皮均數第二的青蛙…司儀的青蛙長官…那膨脹最小,漏水最多和肚皮最松的青蛙…青蛙長老…(2011:90)

王譯:那只級別最高的牛蛙…那只級別次高,腰圍次大的牛蛙…司儀…那只肚子最不膨脹,最不漏水最肌肉松馳的牛蛙…那位家長…(2011:104-105)

評析:在這一大段寫環湖眾蛙和鳴的文字中,筆者選出了這5組描寫不同青蛙特點的詞來作比較,似可從一斑窺全貌,看出三個譯本采用直譯和歸譯的一些特點。對第1只青蛙,三個譯本都著眼在它的最高級別上,不同的是許林譯還強化了這只蛙“委員”的身份,最契合“aldermanic”一詞的原意,也最有西方文化的色彩。對第2只青蛙,三個譯本都抓住它級別和腰圍排列第二的特點,許林譯和王譯用了直譯,唯有徐譯用“官階”這樣富有目標語文化色彩的詞來給青蛙排座次,別具特色。對第3只負有司儀職責的青蛙,許林譯和王譯分別直譯為“司儀的青蛙長官”和“司儀”,而徐譯冠以“司酒令的青蛙”,讓目標語讀者很快就能對自己熟悉的酒文化產生聯想。對第4組青蛙三個譯本都用了直譯法,譯文上差別不大,表述了它們可提升的肚皮空間。對最后那只具有“the patriarch”身份的青蛙,三個譯本翻譯各有特色。徐譯著眼于目標語文化敬老的特色,將其譯為“可敬的老青蛙”;許林譯取其“元老”之意,譯為“青蛙長老”;王譯取其“家長”之意,譯為“那位家長”。綜合以上對比,可以看出在三個譯本中徐譯本歸化的色彩最濃;王譯堅守直譯策略,許林譯介于直譯與歸譯之間,表現出一定的靈活性。

三、結語

本文比較研究的三個中譯本產生于不同年代,四位譯者都稱得上資深譯家,都較好地完成了《瓦爾登湖》作品的翻譯。但三個中譯本也都存在著不同程度的文化信息丟失或誤解、誤譯現象。如例3三個譯本都沒有對“peck”這一計量詞做任何說明,所以才會有“一粒谷子”和“大量的玉米”這樣相距甚遠的表述。例4“peck”的翻譯,王注用“夸脫”和“加侖”這樣英制的表達,可比性會打折扣。例5,三個譯本都沒有譯出“wigwams”是特指印第安人棚屋、尖屋,丟失了作者原文中在“wigwams”與“hut”(簡陋的小屋)之間進行對比的文化內涵。例6,對“huckleberries”一詞以及相關的一些植物名稱的翻譯,在同一個譯本中對同一植物翻譯前后不一致的情況時有出現,這是文化傳譯不準確的表現。

在翻譯策略和方法的選擇上,直譯、意譯,必要時加注釋,依然是最主要的翻譯方法。在直譯和意譯方面,如例1對“Pond”一詞的翻譯。徐譯和許林譯相同,都意譯為“湖”;王譯則直譯為“池塘”,時而又意譯為“湖”,給目標語讀者的閱讀帶來了不該有的文化困擾。例2對度量衡單位“rod”的翻譯,三個譯本都用直譯加注釋的方法進行了文化傳譯,不同的是,徐譯和王譯用“碼”來解釋“桿”,或者用“平方碼”來解釋“平方桿”,這不利于目標語讀者的理解;而許林譯用“平方米”來解釋“平方桿”更易為目標語讀者接受。例7可以看出在三個譯本中徐譯本歸譯的色彩最濃;王譯堅守直譯策略,許林譯介于直譯與歸譯之間,表現出一定的靈活性。譯者不可能始終只用一種翻譯策略和方法。翻譯中的直譯、意譯與歸譯可互為補充,唯有將其巧妙結合,才能達到最佳的文化傳譯效果。

通過本文的研究,說明英漢文化傳譯中存在的文化信息丟失或誤解、誤譯現象主要是和譯者對文化因素的理解有關。這是因為翻譯的過程,是“一個從理解到表達的過程”(楊士焯,2011:9)。譯者要想讓譯文成功轉化,傳達文化,感知是首要的環節。同一原文,因不同譯者的感知不同,對文化因素的理解不同,產生的譯文也不同。“譯者要對原文詞語的內涵和外延有準確的判斷、否則就會造成翻譯錯誤。”(楊士焯,2012:42)譯者應提高對英漢文化差異的敏感性,自覺地把注意力放在文化的感知、理解方面,才能靈活處理兩種語言的文化差異,達到文化傳譯的目的。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 日本中文字幕久久网站| 国产91导航| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 3p叠罗汉国产精品久久| 久久这里只精品国产99热8| 国产精品成人观看视频国产| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲免费人成影院| 免费无码网站| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲无码一区在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产精品第页| 精品一區二區久久久久久久網站| 欧美国产视频| 国产在线观看一区二区三区| 国产性精品| 91亚洲精品国产自在现线| 久久99国产视频| 精品福利网| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲精品国产乱码不卡| 91麻豆精品国产高清在线 | 亚洲日韩精品无码专区97| 国产高清国内精品福利| 亚洲Av激情网五月天| www.亚洲国产| 香蕉精品在线| 999在线免费视频| 韩日免费小视频| 日本91在线| 热re99久久精品国99热| 久久激情影院| 国产尤物在线播放| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| Jizz国产色系免费| 亚洲一级色| 亚洲一区毛片| 国产福利在线观看精品| 精品人妻无码中字系列| 成人午夜久久| 免费A级毛片无码免费视频| 人妖无码第一页| 好吊妞欧美视频免费| 国产91小视频在线观看| 欧美在线免费| 久久综合伊人77777| 少妇人妻无码首页| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美有码在线| 亚洲天堂视频在线观看| AV熟女乱| 青青青视频免费一区二区| 久久综合丝袜日本网| 国产高清自拍视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 性色一区| 久久一级电影| 丁香综合在线| 欧美一级大片在线观看| 一级毛片免费不卡在线| 国产午夜无码专区喷水| 久久99国产综合精品1| 国产日韩AV高潮在线| 欧美在线天堂| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 无码日韩视频| 99这里只有精品免费视频| 九九九九热精品视频| 亚洲a免费| 国产成人午夜福利免费无码r| 四虎国产成人免费观看| 国产网站免费| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 无码福利日韩神码福利片| 久久午夜影院| 亚洲区视频在线观看|