楊小云
(湖南交通工程學院 人文與藝術學院, 湖南 衡陽 421001)
《莊子》是道家經典,又具獨特的文學魅力,被國內外學者翻譯多次,現有全譯和選譯本多達幾十種。《逍遙游》是《莊子》的代表篇目,塑造了多種生動鮮明的意象,體現追求精神世界的絕對自由,意象的選用也是其最大特點之一。意象是融入了主觀情意的客觀物象[1]。張英偉探析了《逍遙游》中意象隱喻的特點,認為此文宛若一個巨大的隱喻系統,通過描寫各種奇特的“象”,用隱喻認知手段,折射作者要表達的“意”[2]。意象能使讀者在故事中體味哲理,意象的處理對翻譯效果產生重要影響。張琰和高明樂認為異化是保證意象忠實原文的最佳選擇[3]。楊焱對比了《逍遙游》三個英譯本若干不同之處,指出典籍漢英翻譯應重視場景還原、運動事件再詞匯化、融合譯法、彌補文化空缺等[4]。于雪棠論述了《逍遙游》英譯若干問題,認為從關鍵詞如“逍遙”“游”“鯤”等的英譯可尋繹中西學術及文化語境的差異,在英譯改動方面也提出應當尊重文本本來面目,不要對文本做主觀任意的改動[5]。本文則從對比分析中探討《逍遙游》意象的翻譯策略和效果。
Terebess[6]網站的亞洲專區收錄了許多在亞洲很有影響力的作品及其英譯版,包括道家、儒家、佛家等經典著作,其中《莊子》的英譯版有12個,譯者分別為Burton Watson、Victor H.Mair、Martin Palmer、汪榕培、James Legge、馮友蘭、A.C. Graham、Gia-Fu Feng and Jane English、Robert Eno、Paul Kjellberg、林語堂和Nina Correa。筆者將這12個版本中的《逍遙游》作為語料,對比研究其意象翻譯,尤其是各版本相差較大之處。《逍遙游》中的意象大體可分為三類:自然界的事物、神話中的事物和現實人物。以下是典型例子分析。
意象能讓讀者比物附情,留下深刻印象。《逍遙游》中大部分意象源于自然界,這些意象深刻的體現了《莊子》詩性哲學的象征色彩,其翻譯也在一定程度上影響情感表達。如:
北冥有魚:冥,同溟,指海,北冥,北海,因海水深黑而得名[7]。
12個英譯本中,將“冥”直譯成海,即ocean或sea的共6個。而突出“冥”幽暗深邃的特點,譯為darkness的有3個。兼顧海之意與暗之特點的有2個,即the darkness of the ocean和the dark sea。另有一個版本為an unexplored area。對于這幾種翻譯,筆者認為ocean或sea能較好的傳達原文意思,但就全文荒誕無稽的意境來說,缺乏一絲神秘色彩。若將冥換譯成darkness則失去了海的本意,因此,將二者結合,既有“海”的意義,又有“暗”作修飾是最佳選擇。而an unexplored area不夠明確,弱化了意象抒發情感的功能。
源于神話的意象讓《逍遙游》更添幾分神秘色彩,對這些奇特怪誕的意象,譯者們也見仁見智。如:
楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋:冥靈,大海靈龜,一說樹木名[8]。
對于冥靈,兩種注解都有,或為龜,或為樹。12個譯本中,將冥靈作為龜的有3個,樹有4個,其余分別將冥靈譯成caterpillar、vast creature、Ming-ling、lizard called the Dimspirit和fabled elf。顯然,caterpillar(毛蟲)、creature(生物)、lizard(蜥蜴)和elf(小精靈)均與龜或樹不相干,也不具有長壽特征,而音譯Ming-ling只保留了其語音形式,沒能凸顯冥靈這個意象。對于冥靈是龜還是樹,筆者認為龜更準確,原因有二,其一,在前文“北冥有魚”中,冥同溟,而《禮記·禮運》中記載“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈”[9],因此冥靈即指海中的龜。其二,根據上下文,莊子借朝菌、蟪蛄、冥靈、大椿和彭祖說明“小年不及大年”,其中,朝菌和蟪蛄具有壽命短的特點,分別為植物和動物意象,冥靈、大椿和彭祖具有壽命長的特點,大椿為植物,彭祖為人物,因此冥靈為動物意象更貼切,若為樹,則與大椿重復。
《逍遙游》中還有許多意象源于神話,其翻譯也不盡相同,又如:
北冥有魚,其名為鯤;化而為鳥,其名為鵬:鯤,大魚名[10]。
鵬在此處則表大鳥之名。12個英譯本中,將鯤和鵬音譯成Peng和Kun的有9個,另有1個采用威妥瑪氏拼音,即Khwan和Phing,這是由于譯作年代久遠,而當時中國和國際上流行的中文拼音方案便是威妥瑪氏拼音。另兩個版本采用其他策略,第一種將鯤和鵬譯成Minnow和Breeze,第二種譯為Vast和Roc。對于這幾種翻譯,筆者認為拼音法直截了當,再加上根據前文“其名”可知此處鯤和鵬是魚和鳥之名,而對于名字的翻譯,音譯法被廣泛使用,在此處亦為不錯之選,并且音譯能夠更大程度上保留原文特色,增添鯤和鵬的神秘感。
Minnow為“小魚,米諾魚”,根據下文“鯤之大,不知其幾千里也”可知將鯤譯成“小魚”不合適。Breeze為“微風”,學者多認為朋、鵬皆古文鳳,也有可能因為同為神鳥,使古人認為鳳鵬相近,而鳳在甲骨文中又借用表示風,鳳和風兩字音同、形近,故通用。而在該譯文的注解中,譯者提到該鳥的準確名字不詳,但是其發音與風相似。因此,譯者將鵬譯為Breeze。筆者認為雖然鵬、鳳、風在古文中通用是有考究的,但在此處將鵬譯成Breeze卻有不妥。一方面,在現代漢語中,鳳與風并不通用,另一方面,Breeze為微風,給人以輕柔之感,而《逍遙游》中無不體現出鵬的神力無邊和巨大無比,故將鵬譯為Breeze不恰當。
Vast為“巨大的,浩瀚”,Roc為“巨鳥,大鵬”。Vast能體現鯤之大,但與魚沒有實質聯系,使意象翻譯顯得突兀。Roc在阿拉伯神話中是一種食肉巨鳥,因此roc和鵬這兩個意象的相似度比較高,此處將鵬譯成roc是合適的,能讓西方讀者更好的理解該意象。
《逍遙游》中人物意象也較多,如湯、棘、宋榮子、許由等。各譯者對人物一般采用名字音譯,或音譯加注,亦或音譯加表明身份的詞。如:
湯之問棘也是已。
湯,商湯,商朝第一個王。12個譯本中,湯均音譯為Tang或Thang。在音譯的基礎上補充其君主身份的有5個,其中emperor3個,king2個。在譯文后的注解或評論指出湯的身份的有3個,另外4個則沒有指出。英語本族語讀者并不了解湯,因此在音譯基礎上指出湯的身份有助于理解,同時也潛移默化的傳播了中國歷史文化。
意象的翻譯影響讀者對原著的理解,翻譯中對這些詞句的斟酌是必不可少的。通過對比研究《逍遙游》中意象的翻譯,可以得出以下結論:第一,對特色鮮明的自然物質意象,在翻譯時加修飾語效果更佳。第二,對神話中的意象,或指代不明確的意象,可以通過參考上下文及揣測著者意圖等,選擇適當的翻譯。如果在譯文本族語中有類似意象,也可采用換譯法,來彌補文化空缺,減輕讀者對原文理解的困難。第三,名字可采用音譯法,如果是人名,音譯加表示身份的詞會更好。當然,在實際翻譯中,使用一種或僅僅幾種方法會產生片面性,因此,譯者需要靈活運用,融合各種方法,既讓原文的意義再現于譯文,又展現其獨特的藝術魅力。