■ 楊 宇史王鑫磊
(1.贛南科技學(xué)院,江西 贛州 341000;2.南開大學(xué),天津 300000)
學(xué)界通常從語言翻譯策略這個(gè)層級(jí)把歸化和異化視為翻譯策略的全部。文化負(fù)載詞的翻譯不僅是異體系語言間的相互轉(zhuǎn)譯,也是兩種異質(zhì)文化間的融合。文化負(fù)載詞轉(zhuǎn)譯過程中,注定無法跨越語用制約因素這道天然存在的鴻溝進(jìn)行百分百的復(fù)原。文化負(fù)載詞作為語素,從語言翻譯策略角度進(jìn)行分析無可非議,然而單從語言翻譯策略這個(gè)維度對(duì)包含文化厚重和復(fù)雜性的文化負(fù)載詞進(jìn)行研究必將以偏概全。楊曉榮認(rèn)為,“文化色彩的翻譯策略除了異化和歸化之外,其實(shí),在二者之間還有一個(gè)選擇,即‘淡化’,就是讓原有的文化色彩‘褪色’,直至褪到相對(duì)‘無色’的狀態(tài):既沒有原語文化色彩,也沒有譯入語文化色彩”[1]122。文化負(fù)載詞的翻譯歸根結(jié)底是以化解和彌除文化差異性和沖突性、實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng)為目標(biāo),因此文化翻譯策略是突破歸化/異化對(duì)語言翻譯策略局限性,實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞自身意義的有效途徑。實(shí)際上,文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)譯旨在把植根于源語的本土文化嫁接至目的語文化中。源語中的社會(huì)文化存在被替代為譯語特有的社會(huì)文化存在只是適應(yīng)的一種形式而已[2]29。在這個(gè)過程中,譯者為實(shí)現(xiàn)上述目的所采用的一系列的連貫的選擇、適應(yīng)和改寫手段就是文化翻譯策略。文化翻譯策略可分為文化移除、文化移入和文化適應(yīng)[3]69。
在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會(huì)生活的詞匯就是文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,指源語詞匯所承載的文化信息在譯語種沒有對(duì)應(yīng)語[4]10。文化負(fù)載轉(zhuǎn)譯過程中,因無法跨越文化差異,實(shí)現(xiàn)百分之百的復(fù)制,所以譯者為了最大程度實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞語義和文化內(nèi)涵在譯文中的保留,會(huì)不可避免地對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行過濾。《蛙》這部鄉(xiāng)土文學(xué)作品承襲了莫言一貫的語言風(fēng)格,出現(xiàn)了大量極具山東地方特色的方言文化負(fù)載詞,主要包括:方言慣用語、方言歇后語和方言諺語。英語譯者葛浩文和葡語譯者何覓東(Amilton Reis)為了最大限度呈現(xiàn)原著鄉(xiāng)土文學(xué)的語義和文化特征,在譯文再創(chuàng)造過程中靈活運(yùn)用文化翻譯策略對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行有效“操控”和“篡改”。在翻譯活動(dòng)中,中英葡三種語言天然存在語用規(guī)范和詩學(xué)差異、英語系和葡語系讀者群體閱讀期待和對(duì)中國文化閱讀能力及接受度的差異[5]80。譯者在遵循文化翻譯策略的原則下,主動(dòng)靈活地對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行過濾,因文制宜,靈活使用文化移除、文化移入和文化適應(yīng)策略,使譯作成為目的語文化產(chǎn)品。
文化移除是指將源語文化素直接刪除的一種文化翻譯策略[3]69。在既定的社會(huì)文化下,源語文化負(fù)載詞的移入以不損害譯語語用習(xí)慣為前提,因此對(duì)譯語文化形成沖擊的文化負(fù)載詞,譯者選擇移除的方式將其解除。文化移除是一種抵制和摒棄異質(zhì)文化素的極端翻譯策略,在保證讀者閱讀體驗(yàn)感和譯語文化不被破壞、騷擾的同時(shí),也阻斷了異質(zhì)文化素的進(jìn)入。
例1:就像您熟知的魯迅小說《祝福》中那個(gè)捐門檻的祥林嫂[6]272。
葡譯:Como a viúva de Xiang Lin que procurava se redimir no conto"Sacrifício de Ano-Novo",de Lu Xuan,que osenhor bemconhece[7]269.
英譯:as Xiang Lin Sao did in the Lu Xun story'Benediction',a character who,as you know so well,offered a threshold for people to walk on to atone for what she considered her crimes[8]321.
例1中“捐門檻”指在封建迷信思想中,自認(rèn)為有罪的人通過在寺廟捐門檻來進(jìn)行贖罪。葡語譯者何覓東選擇把“捐門檻”文化移除,究其原因:其一,捐門檻在西方世界是一個(gè)文化缺位詞,如果強(qiáng)行硬翻,譯者恐造成翻譯不當(dāng),反而會(huì)適得其反,使譯文徒增晦澀;其二,譯者在語用要素受限的情況下,將“捐門檻”的象征含義通過“自我救贖(procurar se redimir)”闡釋出來,不僅點(diǎn)明了祥林嫂的需求屬性,即尋求自我救贖,也與前文“姑姑自認(rèn)為有罪,總想辦法寬慰自己”形成語義上的呼應(yīng),增加了目標(biāo)語讀者的閱讀流暢度。
而葛浩文嘗試突破文化缺位,把文化負(fù)載詞“捐門檻”(offered a threshold)原汁原味翻譯出來,緊接著解釋捐門檻的社會(huì)和宗教功能,即為世人所踩踏以對(duì)她認(rèn)為的罪進(jìn)行贖罪(for people to walk on to atone for what she considered her crimes),閱讀起來不僅毫無違和感,并且把“捐門檻”這一文化素成功移入英語讀者世界。
通過對(duì)比,兩位譯者都對(duì)祥林嫂尋求贖罪的核心傳達(dá)到位,而葡語譯者考慮到文化差異移除了源語中贖罪的方式捐門檻,將異質(zhì)文化拒之國門外。而葛浩文在保證語義精準(zhǔn)的情況下,巧妙地把“捐門檻”這一文化素移入目的語讀者面前,既帶來了視覺上的新鮮感,也滿足了目的語讀者對(duì)東方文化一窺究竟的爽足感。
文化移入是指保留源語文化素的一種文化翻譯策略[3]70。直譯是忠于原文的重要體現(xiàn),慣常規(guī)范的其中一種表現(xiàn)形式即為直譯,因此作為文化移入策略的重要策略之一的規(guī)約式文化移入是忠于原文的重要翻譯手段之一。一旦源語中的文化負(fù)載詞直譯成目的語后不會(huì)在譯語文化中造成逆反、爭議和文化沖突,那么受慣常規(guī)范制約,譯者往往會(huì)保留源語的文化素。
例2:這又是你犯糊涂了,姑姑道,他愛小獅子,那是他剃頭挑子一頭熱,小獅子并沒說要跟他好[6]155。
葡譯:“Deixe de bobagem”,disse minha tia.“Ele pode amar Leoazinha,mas é unilateral.”[7]161
英譯:His love for her is a one-sided affair,like a barber's carryingpole-onlythe pail on one end is hot[8]192.
例2中,“剃頭挑子一頭熱”是一句通俗并廣泛流傳的俗語,簡練而形象。過去理發(fā)師挑著擔(dān)子走街串巷,一頭挑著涼的紅漆長方凳,另一頭挑著里面是生著火的小火爐的長圓籠。一個(gè)大沿的黃銅盆置于小火爐上,水始終保持固定熱度。所以“剃頭挑子一頭熱”用以比喻一廂情愿。葡語譯者何覓東根據(jù)信息的互文,直譯俗語的喻義,把“剃頭挑子一頭熱”翻譯成unilateral(單方面的)。譯者主觀上對(duì)該文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵采取隱而不譯,體現(xiàn)了譯者把句意傳達(dá)和閱讀流暢作為翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。而葛浩文在保證上下文語意清晰的狀況下,以忠于原文為準(zhǔn)則,采用規(guī)約式文化移入策略,保留了原作的詩學(xué)風(fēng)格。英譯的巧妙之處在于以擬象視角給目的語讀者心中種下了原著中獨(dú)特的“民間性”和“鄉(xiāng)土氣息”的種子。客觀而言,被移入的源語文化負(fù)載詞因受到目的語語用慣習(xí)的挑戰(zhàn),并非總能輕易被讀者理解和接受,因此文化移入時(shí)常處于被動(dòng)地位。
通過兩個(gè)語種譯本的分析,葛譯版的規(guī)約式文化移入策略更貼近作者,而葡譯版更靠近讀者。造成這一差異的原因是兩位譯者對(duì)“差異美學(xué)”所持態(tài)度不同,換而言之,是兩位譯者對(duì)譯作的可讀性追求和對(duì)規(guī)約式文化移入追求的差異。
楊仕章提出文化適應(yīng)翻譯策略是指改變或調(diào)整源語文化素的意象乃至含義以使之適存于譯語的一種文化翻譯策略,此策略又包含以下四種子策略:文化同化、文化淡化、文化美化和文化轉(zhuǎn)化[3]69-70。
文化同化是指為了順應(yīng)譯語文化要求而將源語文化素改寫成譯語特有文化素的一種文化適應(yīng)方式,即典型的文化歸化[2]30。作品《蛙》中出現(xiàn)了漢語文化素被同化的用法,如漢語稱呼語在很多情況下在外譯時(shí)無法保留其稱謂的含義,在這種情況下譯者必須按照目的語的稱謂文化和語用規(guī)約進(jìn)行文化同化。
例3:多少人死在你的手里,老娘手里有槍,立馬兒就崩了你!姑姑伸出右手食指,指著老太太的頭。姑姑當(dāng)時(shí)是個(gè)十七歲的大姑娘,竟然自稱“老娘”,把很多人逗笑了[6]20。
葡譯:“Quantos morreram em suas mos Se eu tivesse uma arma,estourava seus miolos agora mesmo!”Estendeu o bra?o direito com o dedo indicador,imitando o cano de uma arma apontada para a cabe a da parteira.Ao falar,minha tia usava express es de gente velha,apesar de ser uma mocinha de dezassete anos,oque fezmuita gente rir[7]19.
英譯:I don't knowhowmany people have died at your hand,but if a woman like me had a gun,she'd happily put a bullet in your head.Gugu pointed her finger at the old woman's head.She was all ofseventeen at the time.The crowd tittered at her use of'a woman like me'[8]30.
例3中出現(xiàn)的兩次“老娘”意思都為粗俗女性的自稱。這個(gè)稱呼語略帶年輕女性的自負(fù)情緒,然而在兩個(gè)目的語中都是詞匯缺位。葡語譯者想避過第一個(gè)“老娘”的翻譯,將其直譯成eu(我),而其后姑姑因自稱“老娘”逗笑了很多人,在這個(gè)語境中譯者如再將其直譯成eu,便無法體現(xiàn)出逗笑在場人的戲謔場景。因此,譯者進(jìn)行文化同化,從抬高自身輩份的角度切入,minha tia usava express es de gente velha(姑姑用老人的表達(dá)),大有提高資歷的意味,更加彰顯自己的理直氣壯,以保證譯文中姑姑話語的戲劇性和張力性。而葛浩文把兩處“老娘”都統(tǒng)一處理成a woman like me,這個(gè)譯法的著眼點(diǎn)在于把姑姑自負(fù)和自我的質(zhì)感溢于言表,但缺憾在于這個(gè)譯語改變了原文強(qiáng)烈的自稱屬性。
兩個(gè)譯法都實(shí)現(xiàn)了文化同化,雖在一定程度上丟失了源語稱呼語內(nèi)含的年輕女性狠辣的文化含義,但都符合目的語的語用習(xí)慣,并且比較準(zhǔn)確地傳達(dá)出了姑姑當(dāng)時(shí)激怒狀態(tài)下言語的激烈和粗野。
文化淡化是指弱化源語文化素的效果或色彩的一種文化適應(yīng)方式,以便消除沖突或者避免文化過載[3]69。當(dāng)源語文化負(fù)載詞含義過于豐富而形成一語雙關(guān),而在既定的目的語語境文化下又不足以將雙層含義還原時(shí),防止源語文化素對(duì)譯語文化素形成牽強(qiáng)附會(huì)之過,譯者權(quán)衡利弊,摒棄次含義保留主含義。雖在一定程度上削弱了源語文化負(fù)載詞的效果,卻是現(xiàn)行翻譯方案中的最優(yōu)解。
例4:嫂夫人,您可千萬別開這種國際玩笑,您與小跑,是絕配。
的確是絕配,小獅子道,連根孩子毛都沒生出來,不是絕配是什么[6]200?
葡譯 :“Cunhada,n?o exagere na piada,vocês foram umcasal perfeito.”
“Casal perfeito,pois sim”,retrucou Leoazinha,“n?o geramos nem fio de cabelo de uma crian?a,isso é que é perfei o,n oé?”[7]203
英譯:No more of your world-famous jokes,please,WangGan said.You and Xiaopaoare an ultimate match.
We must be,Little Lion said,since not even a glimpse of a child has appeared.If that's not an ultimate match,what is it[8]242?
例4中,王肝夸贊小獅子和主人公“我”的婚姻是絕配,因?yàn)樵谕醺窝劾镄—{子和“我”都很優(yōu)秀,所以他口中的“絕配”飽含褒義和贊美之情。由于兩人結(jié)婚多年至今無所出,所以小獅子自嘲道“的確是絕配”,“不是絕配是什么”。小獅子口中的兩個(gè)“絕配”一語雙關(guān),既是字面意思的“最般配”,也隱含著“絕了后代的般配”。葡譯版casal perfeito(完美的一對(duì))和perfeio(完美),英譯版we must be和an ultimate match(最終的匹配)都只譯出了“最般配”這一層意思。在“連根孩子毛都沒生出來”的語境中,中文讀者本能讀出“絕了后代的一對(duì)配偶”這一玄外之音,而英語和葡語無法傳達(dá)出這層隱藏的含義,因此兩位譯者不約而同地選擇了文化淡化策略應(yīng)對(duì)雙層含義的負(fù)載詞,避免在譯語中出現(xiàn)文化過載而引起譯語讀者歧義的文化信息。
文化美化是根據(jù)譯語文化的審美需求而對(duì)源語文化素進(jìn)行美化的一種文化翻譯策略。文化美化在文學(xué)翻譯中通常表現(xiàn)為美學(xué)適應(yīng)[2]32。為源語文化負(fù)載詞的輸入增加可讀性,譯者選擇適當(dāng)?shù)拿阑鰪?qiáng)其張力。但是,在對(duì)異域文化素加工過濾中,有時(shí)會(huì)因譯者過度操縱,偏離原意。
例5:穿著一件破棉襖,棉絮都露了出來[6]12。
葡譯:Vestia uma jaqueta t opuída que oenchimento de algod oescapava pelos furos[7]12.
英譯:Tufts of cotton wadding peeking out through tears in his tattered lined coat[8]20.
例5中,葡譯版和英譯版都用的擬人的手法,把棉絮露出來分別美化為escapar(逃跑)和peeking out(向外偷看),使沒有生命的棉絮在譯語文化素中有了額外的形象,具備了鮮活的生命,一定程度上增加了譯文的美學(xué)價(jià)值,滿足譯語讀者的閱讀審美期待。兩個(gè)語種的譯文做到信雅達(dá)的同時(shí),兼顧了描述的形象性。
文化轉(zhuǎn)化是為了傳達(dá)源語文化素的含義而使用譯語另一文化素的一種文化適應(yīng)方式[3]69。當(dāng)源語文化負(fù)載詞意象的移入對(duì)目的語語用習(xí)慣形成沖突時(shí),譯者選擇既定語用規(guī)范下的文化意象進(jìn)行替換。文化轉(zhuǎn)化是譯者對(duì)異質(zhì)文化進(jìn)行移“花”接“木”和偷“梁”換“柱”的手法,摒棄源語的“木”和“柱”,借助譯語的“花”和“梁”準(zhǔn)確傳遞源語文化負(fù)載詞的含義。
例6:過去咱前怕狼,后怕虎,越是怕,越是鬼來嚇,——斟酒啊[6]39!
葡譯:Antes,vivíamos entre a espada e parede,com medo do lobo alí na frente e do tigre lá atrás.Só que,quanto mais medo temos,mais fantasmas vêm nos assombrar.Sirvam-me mais[7]41!
英譯:I used to be scared of my own shadow,and the more scared I was the worse things got.Pour some more[8]55!
例6中,“前怕狼,后怕虎”比喻膽小怕事,顧慮太多。“vivíamos entre a espada e parede(我們生活在墻角和劍之間)”,意為無退路,為葡語特定表達(dá)。何覓東使用譯語特有的文化素espada(劍)和parede(墻)傳遞我們出處于墻角和劍的夾縫中,進(jìn)退失據(jù),精準(zhǔn)傳遞了作者文字背后潛在的含義,即源語文化素的內(nèi)含:以前的生活瞻前顧后,活得不痛快。然而譯者在傳達(dá)完原文的語義之后,并未止步于此,將“commedodoloboalí na frente e dotigre lá atrás(害怕前面有狼后邊有虎)”以文內(nèi)注釋的方式把“前怕狼,后怕虎”的異質(zhì)文化素傳遞出來,讀來全然沒有晦澀之感。“I used to be scared of my own shadow”(過去我常被自己的影子所驚嚇),而葛浩文通過目的語中自己的影子替換原語文化素的狼和虎,以照顧目的語讀者閱讀習(xí)慣。
通過英葡兩個(gè)版本對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn)兩位譯者對(duì)原語的文化負(fù)載詞都進(jìn)行了文化轉(zhuǎn)化,區(qū)別在于:葡譯版在文化轉(zhuǎn)化結(jié)束之后,對(duì)原語文化素以文內(nèi)注釋的方式以異化翻譯為策略將其呈現(xiàn),最大程度傳播異質(zhì)文化;而英譯版在文化轉(zhuǎn)化后戛然而止,行文結(jié)構(gòu)與原文保持一致,并且做到對(duì)原義轉(zhuǎn)換簡單明了,符合英語讀者閱讀習(xí)慣。
例7:許司令說了,用八人大轎抬不來,就用繩子給老子捆來,先兵后禮,老子擺大宴請(qǐng)他[6]13!
葡譯:O comandante Xu acrescentou:“Se recusar o tapete vermelho,irá amarrado mesmo.Mas como n o batemos semassoprar,depois ganhará umbanquete!”[7]12
英譯:Commander Xu said if an eight-man sedan chair won't do the trick,he'd hogtie(捆)him and take him under escort(護(hù)送)toa banquet in his honour[8]21.
例7中,“八人大轎”是等級(jí)制度森嚴(yán)的封建社會(huì)中只有身居要職才有資格享有的特權(quán)。希臘神話中記載只有擁有“上帝之腳”的阿咖門農(nóng)才有殊榮走過“tapete vermelho”(紅地毯)。西方電影節(jié)都有走紅地毯的慣習(xí),現(xiàn)如今的奧斯卡紅地毯便是至高榮譽(yù)的象征。原文中許司令命令八人大轎把“大爺爺”抬來,體現(xiàn)出許司令對(duì)“大爺爺”求賢若渴之情。葡譯版“se recusar otapete vermelho”(如果他拒絕紅地毯),譯者巧妙地用眾所周知的紅地毯代替對(duì)西方讀者而言毫無概念的八人大轎,準(zhǔn)確無誤詮釋了許司令對(duì)“大爺爺”才華和能力的肯定。而英譯版采用文化移入策略,葛浩文沒有尋覓英語特有的文化素對(duì)八人大轎進(jìn)行移宮換羽,堅(jiān)持異質(zhì)文化先行。
例8:即便他用八人大轎娶我,我也不會(huì)嫁給這樣的畜生[6]213。
葡譯:Agora,mesmo que me fizesse uma bela proposta de casamento,n ome queria casaria commonstro[7]214.
英譯:I wouldn't marry that bastard if he sent an eight-man sedan chair for me[8]255.
例8中,同樣是“八人大轎”,何覓東根據(jù)語境更換了新的文化素,將其譯為uma bela proposta de casamento(一個(gè)好的結(jié)婚條件)。古有“八抬大轎,抬的是大家閨秀”之說。因此八人大轎在古時(shí)是男方為迎娶女方所給出的最好條件。而葛浩文依然采用文化移入翻譯策略,將其譯為an eight-man sedan chair,這對(duì)不了解該文化負(fù)載詞的讀者而言,八人的概念是模糊的,甚至?xí)凶x者臆想是否存在十二人乃至十六人大轎,如此便與作者所要表達(dá)的情感形成沖突。
對(duì)比例7和例8對(duì)“八人大轎”的翻譯,何覓東選擇把兩種文化素進(jìn)行轉(zhuǎn)化,將作者意欲表達(dá)的思想傳遞得更具穿透力,可以說在可讀性和接受度方面技高一籌。英語讀者可以不費(fèi)吹灰之力讀懂a(chǎn)n eight-man sedan chair的字面意思,但僅憑于此是無法解讀出其背后所蘊(yùn)藏的中國文化的,當(dāng)然也就無法讀出八人大轎所代表的高規(guī)格待遇,這在一定程度上干擾了目標(biāo)語讀者領(lǐng)悟作者所表達(dá)的情感精髓。但從辯證的角度出發(fā),文化移入對(duì)中國文化感興趣的英語讀者而言,通過查閱資料可以了解八人大轎的文化內(nèi)涵,是一次對(duì)精神和感官的刺激,同時(shí)有利于中國文化在海外的傳播。
從文化翻譯策略視角下分析上述例句,不難發(fā)現(xiàn)兩位漢學(xué)家對(duì)文化負(fù)載詞的把控游刃有余。筆者竊以為葛浩文運(yùn)用文化翻譯策略操縱文化負(fù)載詞的技法更為嫻熟和自如,在保證語義通達(dá)的前提下,盡最大努力為讀者帶來異域文化的視覺盛宴。基于場域和閱讀群體所限,以傳播中國文學(xué)為首要目標(biāo),何覓東處理文化負(fù)載詞更注重目的語讀者的閱讀體驗(yàn),傾向于隱去文化負(fù)載詞本身所蘊(yùn)含的文化。憑借多年的積累,擁有強(qiáng)大的場域和廣泛的受眾,葛浩文在保證讀者閱讀口味的基礎(chǔ)上,保留異質(zhì)文化的原始性和獨(dú)特性以滿足讀者的閱讀期待。葛浩文在文化負(fù)載詞的保真、轉(zhuǎn)換以及滿足目的語讀者閱讀期待這三方面的成功實(shí)踐,為中國文學(xué)外譯提供了借鑒。對(duì)比葛譯版和何譯版莫言作品中的文化負(fù)載詞翻譯策略,其結(jié)論導(dǎo)向適用于其他小語種譯者更好地處理文化負(fù)載詞。歸根到底,文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)譯是將扎根于源語中的本土文化嫁接至目的語文化的過程。由于文化缺位的客觀存在,為了避免文化負(fù)載詞“味”的流失,譯者勢必需要對(duì)文化素進(jìn)行過濾和操縱。譯者操縱文化負(fù)載詞所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性,即譯者使用文化翻譯策略,存在于翻譯的實(shí)踐中。因此,文化翻譯策略為文化負(fù)載詞向更多小語種的移植提供了新的可能。