宮桂梅
摘要:文字是語言的書寫形式,是用書寫符號來記錄語言語音的產物。因此,用語言發展史的觀點看,語音先于文字。我們可以說,語音是第一性的,文字是第二性的,是派生的。。本文主要研究跨文化視角的英語閱讀教學與翻譯。
關鍵詞:跨文化視角;英語閱讀;教學;翻譯
語音因文字而行遠,讓形形色色的口頭文學得以流傳下來;語音因文字而升華,即席發言,經過梳爬整理更有層次性與條理性,更有說服力與感染力。日常生活中我們發現,用口頭表達不甚方便甚至不太合適的事是常有的。例如邀請外籍教師來華授課,除了使用電子郵件外,還要簽署一份合同;布置教學任務,口頭說過之后,還要下教學任務書;邀請他人參加婚禮,為表示鄭重其事,拿著請帖登門邀請等等。
語音形式與書寫符號之間的關系,除少數擬聲詞之外,基本上是約定俗成的,擬聲符號與語音之間的關系也因語言社團而異。當然,語音與書寫符號之間也有對應關系,但不是一一對應的,而是因語境而異。例如英語字母a在不同的語境中如在any, made, mad中發不同的音。有些語言的書寫符號與語音之間的對應關系很強,讀者看到它的文字形式就能讀出音來,如法語與俄語;有的語言能大致讀出音來,如英語;有的則基本上不能讀出音來,如漢語。
關于文字發展的早期情況,至今沒有定論,故事與傳說認為是某些神或人的發明創造,辯證唯物主義與歷史唯物主義的觀點則認為是人民大眾共同創造的,一定的文字,是使用這種文字的語言社團約定俗成的結果。隨著考古事業的發展,我們看到,現代文字,主要可能都是從圖畫發展而來的,現代的拼音文字與方塊文字可能都是由象形文字發展而來的。
世界上的主要書寫文字有以字母為基本單元的拼音文字與以筆順為基本單元的方塊文字。以英語與漢語為例。英語文字的最基本的構成元素是字母,其他書寫單位有詞素、音節、單詞、詞組、句子、段落與語篇。一般說來,英語以字母構成音節、以音節構成詞素、以詞素構成單詞、以單詞構成詞組、以詞組構成句子、以句子構成段落、以段落構成語篇。但是也存在一個字母(元音字母)構成一個音節、一個音節構成一個詞素、一個詞素構成一個單詞、一個單詞構成一個詞組、一個詞組構成一個句子、一個句子構成一個段落、一個段落構成一個語篇的情況。也就是說,從理論上說,英語最小的語篇可以由一個元音字母構成,雖然實際上這種情況基本上沒有。
英語的字母或音節在單詞與詞素中一般是沒有意義的,只有在單獨構成單詞或詞素時才有意義。但是,某些字母與音節例如某些輔音叢,可以用來模擬聲音,從而獲得意義。
漢語的書寫形式是由筆順構成部首、由部首構成漢字、由漢字構成單詞、由單詞構成詞組、由詞組構成句子、由句子構成段落、由段落構成語篇。但也有一個筆順構成一個部首、一個部首構成一個漢字、一個漢字構成一個單詞、一個單詞構成一個詞組、一個詞組構成一個句子、一個句子構成一個段落、一個段落構成一個語篇的情況。也就是說,漢語最小的語篇可以是一個筆順。
漢語的筆順,除非單獨構成單詞,一般是沒有意義的,但是漢語的部首是有意義的,例如漢語的形聲字,就是利用偏旁部首表示聲音與意義。
如果說口譯是以語音翻譯語音的話,筆譯則是以文字翻譯文字。因此,我們討論翻譯與文字,就是討論筆譯時文字與文字之間如何在語境與意義支配下的相互轉換。如前所述,當今世界上最流行的是以字母為基本單元的拼音文字與以筆順為基本單元的方塊文字。英語基本上是拼音文字,漢語基本上是方塊文字,雖然近來人們不時地使用漢語拼音,但還沒有人也不太可能有人用漢語拼音寫詩作文。
從語言的文字形式的角度看,我們可以將筆譯分為拼音文字語言間的翻譯、方塊文字語言間的翻譯與交叉翻譯即拼音文字與方快文字語言間的翻譯。一般說來,拼音文字語言間的筆譯是比較容易的(可方便地采用字母對譯),方塊文字語言間的筆譯也是比較容易的(可方便地采用直借,如日語、原來的南越、韓國直接借用漢語的方塊字那樣),難的是交叉筆譯,將拼音文字翻譯成方塊文字,將方塊文字翻譯成拼音文字。
翻譯主要是翻譯意義,但我們在的十四章中將談到的異化翻譯主要是翻譯形式。雖然說筆譯是用一種語言的文字來翻譯用另一種語言的文字表達的意義,但一般意義上的筆譯不涉及譯出語與譯入語的文字結構,涉及文字結構的翻譯主要是異化翻譯。
由于我們主要研究英漢互譯,對于某些其他形式的文字,如某些原始部落使用的象形文字,我們可不加討論。如前所述,英語的書寫以字母為單位,將字母分為元音字母與輔音字母。英語的元音字母一般都用來表示元音,輔音字母都用來表示輔音,雖然元音字母與元音、輔音字母與輔音不是嚴格對應的。漢語的單詞由漢字構成,有一個漢字一個單詞的,也有幾個漢字一個單詞的(尤其是復姓與外來詞),但現代漢語多半是兩個漢字一個單詞。漢語的書寫文字與漢語語音之間的關系基本上是約定俗成的,或者說基本上沒有對應關系。漢語的形聲字雖然有表示聲音的聲旁,由于歷史的變遷,許多聲旁不能準確地表示字的發音,也不能準確地表示字的聲調,而漢語的聲調是漢字的區別性特征。
綜上所述,英漢兩種語言各有不同的文字形式,翻譯中,如原文不是刻意利用其文字的特點,一般不會給翻譯來什么困難,但如果刻意利用文字上的特點,就會給翻譯帶來許多麻煩。在有些情況下,如能做到顧此失彼,恐怕就可算佳譯了。
參考文獻:
[1].Cheng Yongsheng, 1987. NP Recursion in Chinese Idioms, Cristchurch: Canterbury University (Unpublished MS).
[2].Complete Works of William Shakespeare [M] , 1980. University Books.