李祉涵
摘要:在旅游景點英語翻譯中,選擇合適的方法可以有效提高翻譯質量,以此為目的就需要樹立跨文化意識,對不同的文化特點有充分認識了解,才能發揮積極作用,有助于英語翻譯效果。旅游景點英語翻譯必須從跨文化意識的角度考量,這是準確翻譯旅游景點的關鍵點,由于中西方文化不同,只有從跨文化的角度翻譯旅游景點,才能準確的將旅游景點的內涵體現出來。期望能通過對跨文化意識的英語翻譯研究,對解決實際問題起到促進作用。
關鍵詞:旅游景點;跨文化意識;英語翻譯
隨著我國旅游業的迅速發展,國外的游客規模不斷擴大,國外游客對中國傳統文化很感興趣,這就成為傳播傳統文化的重要途徑,為更好地傳播中國文化,旅游景點英文翻譯比較重要,要保障翻譯的準確,讓不同文化背景的人可以跨文化交流。旅游景點英語翻譯是跨文化的交際,因此在具體的英語翻譯過程中就要有跨文化意識存在,在此基礎上開展翻譯才能更為準確。
一、旅游景點英語翻譯特征
旅游景點英語翻譯屬于英語翻譯的范疇,景點英語翻譯時主要是采用音譯及意譯等方式。語言翻譯是為方便交流,由于語言有復雜性和不確定性,因此在旅游景點英語翻譯時,要把母語含義貼切地傳達出去。旅游景點中如泰山,有不同翻譯方式,如Tai Mountain、Taishan Mountain,再如太湖,TaihuLake、TaiLake,通過拼音方式將漢語與英語進行轉換翻譯;也有其他旅游景點采用意譯的翻譯方式,如長城(The Great Wall)、頤和園(The Summer Palace)就是采用的意譯翻譯方式。為對歷史遺跡所蘊含的豐富文化進行呈現,翻譯的過程是有針對性及靈活性的,可以結合實際的情況選擇翻譯的方式。
二、跨文化意識應用在旅游景點英語翻譯中的措施
跨文化意識應用在旅游景點英語翻譯當中,能發揮積極作用,因此要充分重視以下翻譯措施的實施:
(一)旅游景點歷史人物和事件翻譯
旅游景點英語翻譯時,對于有著悠久歷史的旅游景點翻譯,翻譯人員就要能從跨文化意識角度考慮,旅游景點要讓國外游客通過觀看翻譯了解旅游景點的內涵。我國是有著幾千年歷史文化的國家,在介紹文物古跡當中會涉及到的歷史人物及事件比較多,而國外游客對我國的歷史人物及事件并不是很熟悉,因此,在翻譯時就要以傳達傳統文化信息為基礎,翻譯中采用音譯或者是意譯及直譯的方式,選擇翻譯內容時要具備敏銳跨文化意識。
如:歷史人物林則徐,翻譯人物的時候就要采用“Lin Zexu (Chinese: 林則徐; pinyin: Lín Zéxú) (August 30, 1785 - November 22, 1850) was a Chinese scholar and official during the Qing dynasty. He is most famous for his active fight against opium smuggling in Guangzhou,…”通過這樣的翻譯方式也比較方便國外游客理解。旅游景點中歷史人物有的和國外的人物有相似處,這就需要在翻譯的過程中從跨文化角度采用類比方式翻譯,如:將梁山伯與祝英臺,比作是西方羅密歐與朱麗葉,將孔夫子比作希臘亞里士多德等,這樣的翻譯都能有助于國外的游客理解景區中的歷史人物。
(二)景點名稱翻譯中跨文化意識融入
旅游景點英語翻譯時翻譯景點名稱,要注重融入跨文化意識,翻譯工作嚴肅,但也有趣味,翻譯景點的名稱主要是為了能更好幫助國外游客了解中國的文化。因此,在景點名稱翻譯時,這就需要求真,能夠將旅游景點特有文化背景顯現出來,展示其真正含義,將中國和外國友人間互通互聯。由于我國的歷史比較悠久,有的旅游景點有其背后故事,翻譯的時候就要應用直譯及音譯和意譯等翻譯方法,保證讓國外游客在理解景點的名稱時候直接,準確,從而加強對中華文化認同度。
如:翻譯景點名稱時,“斷橋殘雪”的譯文有不同的版本,Last Snow on the Broken Snow;Snow on the Broken Bridge等,結合意譯及音譯的方式翻譯內容,但是沒有將景點的意境翻譯出,缺乏歷史文化背景的了解。要想正確準確的翻譯,這就需要對相關的歷史能有充分的了解,南宋時,朝廷偏安江南,不圖恢復中原,有志氣文人對此不滿,寫文著作發泄苦悶,畫家作畫的時候畫一角或半邊,以此來諷刺當時的政府,冬天下雪,破舊古橋上雪未完全融化,這樣的景色如同南宋朝廷,江山只有殘山剩水。“斷橋殘雪”的名稱也是由此而來。因此在翻譯的時候要能夠體現出意境,如果是將“斷橋殘雪”翻譯成Remnant Snow on the Broken Bridge就會更為恰當些,能夠將其豐富內涵體現出來,方便國外游客理解。
(三)景點導游詞翻譯融入跨文化意識
旅游景點英語翻譯時從跨文化意識角度翻譯,旅游景點導游詞的翻譯比較關鍵,翻譯中要能體現出專業度及人情味,翻譯的時候正確、合理選擇英文詞匯比較重要,能讓不同文化背景下的人員都能準確的理解導游詞的內涵。有的景區導游會采用講故事方式來介紹景點內容及故事蘊含的古典文化背景,這對于那些缺少對中國文化了解的國外游客來說是很難理解的。
如:在對經典的翻譯中,“黃龍吐翠”翻譯的方法比較多,如Yellow Dragon ( Cave) Dressed in Green,Yellow Dragon Exuding Yellow Dragon Spits Green,但是對黃龍洞景色不了解,沒有合理朦朧化想象,就難以將景色充分表達出。黃龍洞當中有深水池,四壁掛滿藤蘿,和苔蘚映照形成翠綠色,經過吃糖向后山爬去,遠遠看去,蒼蒼藤蘿,高的加深,松竹,相互映襯,整個景區如同是藤蘿松竹吞沒了一樣,吐翠的翻譯中如果是采用 Spits Green的翻譯,顯然是不是很恰當的,Spits有吐口水等意義,直接將景點的優美意境毀壞殆盡,Yellow Dragon( Cave) Dressed in Green這樣的翻譯方式,能夠把景色及朦朧意境表達出,能夠讓國外的游客在觀看后,很容易理解,中西方思維和審美不同,在翻譯景點時,將中國特有審美情趣及意境體現出來,從不同的文化內涵角度進行考量。
(四)異國文化視角展開英語翻譯
我國的旅游景點比較豐富,為保證景點翻譯的準確性,翻譯人員必須要樹立跨文化意識,從異國文化的視角翻譯旅游景點名稱,了解廣泛的經典文化內容,和旅游景點關聯的詩詞文章,及詩歌等,都能有助于將景點英語翻譯的準確,傳神。如:“寒山寺”景點翻譯時,需要和古詩的內容相結合,在對相關古詩部分的翻譯時候也要能從跨文化意識的角度出發,將“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。”古詩能夠準確的翻譯,英譯結果和漢語原文有具象反映,貼近英語詩歌創作特點,這樣在翻譯上能夠體現出應有的意境。
三、結語
總之,旅游景點英語翻譯過程中,要從跨文化意識的角度出發,充分重視跨文化意識的翻譯,既讓國外游客對翻譯的景點內容方便理解,也能體現出中國的文化特色,從而更好地傳承傳統文化。通過上文中對景點英語翻譯中的導游詞,及景點名稱和人物歷史等內容的翻譯探究,希望為實際翻譯工作起到積極作用。
參考文獻:
[1]雷瓊華.跨文化意識與旅游英語翻譯技巧闡釋[J].度假旅游,2019(04):122.
[2]李淼.跨文化意識下旅游景點名稱翻譯探析[J].商丘職業技術學院學報,2019,18(03):30-33.
[3]李亞秋.旅游英語翻譯中的跨文化意識研究[J].棗莊學院學報,2019,36(06):117-120.
[4]李中英.旅游景點英語翻譯中的跨文化意識分析[J].江西電力職業技術學院學報,2020,33(02):132-133.