金 蒻
(南京傳媒學院,江蘇 南京 211100)
隨著互聯網的覆蓋和全球化的縱深發展,中國人渴望及時且便捷地獲取外部資訊,英語新聞報道可為國人打開一扇了解世界的窗戶。英語新聞報道中的資訊不僅是最新鮮的,而且涵蓋政治、經濟、文化、科技、娛樂等方方面面。英語新聞的導語則是英語新聞報道中最重要的一個部分,濃縮了新聞核心的要素,是整篇報道中信息集中的部分,也是讀者依此判斷是否會繼續閱讀的關鍵。因此,如何有效地譯出導語信息,方便中國讀者理解成為學界研究的焦點之一。
英語新聞的導語位于新聞的開篇,它可以是第一句話或是第一段落,往往用簡練的語言來總結新聞要旨,既方便讀者快速提取信息,也吸引讀者繼續閱讀完整的新聞內容。新聞導語具體有哪些內容是有章可循的,它是由新聞Wh-和H-六大硬核要素組成,即Who(何人)、What(何事)、Where(何地)、When(何時)、Why(何因)以及How(如何)[1],這六大要素足以體現導語就如同一條微型新聞。
導語的重要作用主要體現在以下三方面:首先,導語內容的精彩度可以影響讀者是否深度閱讀新聞的具體內容。在信息爆炸時代,各種媒體消息撲面而來,讀者往往都是報以“瀏覽”的心態來處理信息,如果一篇新聞的標題和導語讓他產生了濃厚興趣,使他從“無意注意”的瀏覽狀態進入了“有意注意”的閱讀狀態,他才愿意投入時間了解整篇報道。可見新聞導語對受眾第一印象的產生起著決定性作用。
其次,導語作為新聞結構中的第一環節,為整篇新聞定下基調,下文的展開就在導語的基礎上提供相關的細節和新聞背景。在傳統的新聞寫作中,導語往往是新聞六大要素的集中體現;現在,為了追求導語的簡練,六大要素并非全部出場,記者會有側重點,采用“主要事實導語”,比如,突出新聞事件的主體who和事件what,或是強調事情的原因why等,突出新聞的某個或某幾個要素也為新聞主體部分的敘述留下了空間,不會讓讀者產生導語已經一語道盡,無須再讀的感覺。
再次,導語的優劣決定該篇新聞報道是否能夠脫穎而出被刊登出來。每天編輯面對成堆的新聞稿件,為了快速地決定是否采納某篇新聞報道,導語部分往往是編輯了解整篇文稿的窗口。如果導語部分平淡無奇,編輯自然也就沒有興趣繼續閱讀下去;相反,如果導語引人入勝,體現了一定的新聞寫作功力,編輯自然會看完全篇,提出修改建議,然后發稿。所以,出色的導語對記者本人的職業發展也不無裨益。
英語新聞導語可以分為兩大類型,第一類導語是直接式導語,往往應用在硬新聞中,尤其適用于“倒金字塔”的新聞結構。直接式導語強調開門見山,因為硬新聞具有超強的時效性,意義重大、題材較為嚴肅,一般涉及政治、經濟、軍事、商業等新聞。此類新聞重點在于讓受眾第一時間了解,所以直接式導語抓住新聞本質,力求在最短的時間內用簡明扼要的表達提供最重要的信息。例如,Microplastic pollution has been discovered lodged deep in the lungs of living people for the first time.這條導語囊括的新聞要素有:who-microplastic pollution;what-has been discovered;where-in the lungs of living people;when-for the first time,四大要素向讀者說明了“首次在活人肺部深處發現微塑料污染”。
第二類導語是延緩式導語,主要主現在軟新聞或是特寫稿中。軟新聞是人情味比較濃厚、主題輕松、能使得受眾在閱讀過程中放松享受的新聞,一般涉及人文、旅游、娛樂等領域。特寫稿被稱為新聞背后的故事,時效性不是首要考量,特寫稿的文字和硬新聞不同,它會用到類似于文學中的生動語言和修辭,所以延緩式導語更符合軟新聞和特寫稿的行文特點。延緩式導語又可細分為描述式導語、懸念式導語、人稱式導語、對比式導語、引言式導語和問題式導語等。描述式導語的語言比較偏文學化,具有一定的創造性;懸念式導語能激發讀者最強烈的好奇心;人稱式導語拉近與讀者的距離;對比式導語則凸顯差異性;引言式導語借助名人名言體現權威性;而問句式導語則引發讀者在未讀前的思考。其實,不管哪種類別,延緩式導語的內容不再是新聞六要素,而是描述一個場景、創造一種氛圍,從讀者的獵奇心理出發,通過生動具體的語言一步步地吸引讀者讀完全文。
功能派翻譯理論始于20世紀70年代,經過了幾代德國理論學家的推動和完善。德國功能派翻譯理論的核心是漢斯·費米爾于1978年在《普遍翻譯理論框架結構》中首次提出目的論,它的基礎在于“行為理論”,即目的是任何人類行為的基本屬性,翻譯也是一種行為,所以翻譯的策略和方法取決于翻譯的預期目的或是功能。目的論中也融入了“跨文化交際理論”,翻譯行為涉及兩種語言,兩種文化,其目的就在于傳遞跨語言與文化障礙的信息。克里斯蒂安·諾德是德國功能派翻譯理論的倡導者之一,她補充了“忠誠”原則,有效地彌補了目的論的不足,“功能加忠誠”為翻譯理論界帶來了新面貌。
功能派翻譯理論遵循三大原則,即目的原則、連貫性原則、忠誠原則。目的原則(Skopos rule)認為,翻譯過程中最主要的因素是翻譯行為的目的。翻譯是一個復雜的過程,涉及原文作者、委托人、譯者、受眾四個行為主體,所以目的可分為四個層面,(1)原文作者目的。希望自己的作品在傳播過程中不被篡改或歪曲。(2)委托人目的。委托人是任務的發起者,他們要求譯者在特點的時間完成翻譯。(3)譯者目的。按要求完成任務。(4)譯文受眾目的。他們有自己的語言、文化、教育等背景,對譯文有特定的期待以及交際的需求。身處源語和目標語中間的譯者應尊重原文作者的作品、明確委托人對譯文的預期、了解譯文受眾的特點。
第二大原則是連貫性原則(Coherence rule),即譯文應當達到語內連貫的標準,此原則強調的是譯文與受眾之間的關系,譯文必須具備可讀性和可接受性,這樣才能夠被目的語文化背景下的受眾理解和接納。從交際意義來看,譯文是傳達信息的媒介,受眾是目標,如果譯文超出了目的語受眾的認知范疇或是產生巨大的文化沖突,將導致交際的失敗,所以譯者必須將源語文本的內容和目的語受眾的認知、教育和文化等背景結合起來綜合考量,實現最優的受眾接納度。
第三大原則是忠誠原則(Loyalty principle),該原則強調的是譯文與原文的關系,兩者應存在語際連貫一致。翻譯不是無本之木,譯文受到原文內容的制約。然而,忠誠原則并不意味著逐字逐句的對應,但要求譯文不能偏離原文的本意。忠誠原則更能體現譯者的主觀能動性,因為譯者需要協調好翻譯過程中原文作者、委托人和目的語受眾的關系,譯者要兼顧三方利益,盡可能達成三方間的共識。忠誠原則意味著譯者對英語新聞導語的翻譯首先要有正確的理解,不能隨意地添加或刪減從而歪曲原文的意思。
三個原則中,目的原則居首位,連貫性原則和忠實原則服從目的原則。目的論和傳統的“等值觀”差異顯著,“等值觀”注重譯文和原文的完美對等而目的論則強調“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是原文,而應是譯文在譯語文化環境中所預期實現的功能”。[2]
目的論側重翻譯的語用功能,認為任何翻譯行為都應以預期目的或功能決定,要靈活處理原文本、翻譯者和信息接收者之間的關系,盡量做到面面俱到,這是新聞導語翻譯的關鍵。英語新聞導語在翻譯時可依據目的原則、連貫性原則和忠誠原則來確定具體的翻譯策略,譯文既要符合新聞導語傳播信息的目的,又要符合中國受眾的認知和表達習慣,同時還要尊重原文的內容,這樣才能激發新聞導語翻譯的最大價值。
漢語的敘述習慣按照何時、何地、何人、何事等因素排序,所以漢語的話語排序有規可循。如果英語新聞導語的敘述與漢語的語序結構相近,可采用直譯,即按照原文的順序以及單詞的意思進行翻譯。中英文語言結構基本類似時采取直譯可以最大限度地滿足忠誠原則,與此同時,也能使得信息有效地被中國讀者接收和理解,從而達到了新聞信息傳播的目的。
例1:Ants have the ability to sniff out cancerous cells in humans,suggesting they could be used for cancer diagnosis in future.
譯文:螞蟻能嗅出人體內的癌細胞,這表明螞蟻可用于未來對癌癥的診斷。
分析:這則新聞導語是直接式導語,主要是介紹了who和what兩大新聞要素,為了補充說明螞蟻能夠嗅出癌細胞的重要意義,還借助suggesting非謂語動詞作為狀語向受眾傳達了螞蟻在未來醫學診斷中的價值。此處的譯文采取了直譯的方式,因為該英文導語的語序完全符合漢語中何人、何事的表達順序。
需要明確的是,直譯在英語新聞導語的翻譯中并非主流,因為英語新聞導語中往往為了達到突出強調的效果,會將語序進行調整,所以在翻譯的過程中,往往需要譯者在做到忠誠的同時更具創造性,采用增譯或是重組的翻譯策略,提高譯文的連貫性,使中國讀者更能讀懂。
新聞不僅是讓讀者了解國內外的大事,也有教育和娛樂的功能。讀者在閱讀新聞的過程中,希望增長見識,了解國外的經濟社會制度、民風民俗、人文情懷等,所以差異性是讀者的預期。沒有差異,就沒有跨文化交流的必要。在英語新聞導語的翻譯中,那些中國讀者陌生的國外意識理念或是社會文化習俗等,可以通過增譯的方式來加以補充和解釋。靈活地使用增譯,可以提高譯文的知識性,滿足受眾的閱讀預期,提高傳播效果。
例2:Chances are you've taken the MBTI,or will.Roughly 2 million people a year do.
譯文:你很有可能已經做過邁爾斯-布里格斯類型指標測試,或正要做;MBTI全稱為Myers-Briggs Type Indicator,這是一種人格類型理論模型。每年約有200萬人進行這一測試。
分析:英文中出現的縮寫詞MBTI,對不熟悉該領域的一些中國讀者帶來了理解的困難,所以在譯文中譯者對該縮寫詞做了增譯處理,不僅完整地呈現了該專業術語的全名,而且對它的屬性做了說明,方便讀者了解這其實就是一種性格測試。這是目前在國外比較流行的性格測試,而且也備受各大公司青睞,因為這可使雇主了解雇員的性格是否符合崗位需求。
例3:A Dutch company is starting deliveries of the world's first production-ready solar car to customers later this year,promising months of charge-less driving in summer conditions.
譯文:2016年成立于荷蘭的Lightyear公司將于今年晚些時候向客戶交付全球首款可量產的太陽能汽車。該公司承諾這款太陽能汽車在夏季可駕駛數月而無須充電。
分析:此例中的增譯有兩處,一是譯文在介紹荷蘭這家公司前增加了公司背景介紹,主要是公司成立的時間以及公司的名稱,以便感興趣的讀者可以在閱讀完新聞后繼續檢索這家公司的相關信息;第二處增譯是在英文的promising前的翻譯補充了“該公司”,這是因為英文習慣使用主從復合句,表達邏輯關系,所以在非謂語動詞的promising前省略掉主語,而在中文表達中,為了表達的連貫性,減少理解偏差,所以在正文的翻譯中明確了“promising”的主語是該公司。
英語新聞中經常會對新科技或是新的社會流行現象進行報道,所以在翻譯的過程中,譯者可在堅持忠實原則的基礎上,增加了譯文的可讀性與趣味性,豐富傳播內容,通過將最新的科技和流行現象介紹給中國讀者,滿足讀者的好奇心與求知欲。
鑒于英語和漢語在語言結構上的差異性,有時還需采用重組策略,即改變原文的結構從而使譯文滿足目的語受眾的思維方式與表達習慣,這被視為翻譯中的歸化[3]。中英文新聞導語要素的構成雖類似,但在語序和重點突出方面大相徑庭。為了實現新聞導語翻譯傳遞信息、實現跨文化交際的目的,譯者需要在尊重原文內容的基礎上,對原文中的部分內容進行補充性翻譯,并調整順序或是結構,分清主次先后,最大限度地提高譯文的語內連貫性,實現信息有效傳遞。
例4:Insect numbers have plunged by half in some parts of the world due to climate change and intensive agriculture,a study has found.
譯文:一項研究發現,因為氣候變化和集約農業的影響,世界部分地區的昆蟲數量已經減半。
分析:此例的譯文中,漢語句子的語序做了調整。英語原文中的順序是先果后因,這符合英語敘事順序和西方人直線性思維習慣,即將重要的內容開頭闡明并借用邏輯思維進行分析,所以在英文導語中“Insect numbers have plunged by half”等信息作為結果自然也就被置于句首,接著原文中再分析原因為“climate change and intensive agriculture”。漢語的句子順序講究先因后果,這與東方人曲線性的思維習慣有關,所以譯文中將“due to”引導的原因狀語從句調整到了句首,完全符合中國讀者所遵循的“原因-結果”的思考方式,這樣的調整使得整個意思的表達自然有序。此外,英文導語中也往往會將某研究發現這樣的表達放在句子末尾,而發現的具體內容被放置在句首位置,漢語的表達中,則習慣用“某研究發現”來開頭,進而闡述發現了哪些實質性的內容。該句的翻譯完全符合東方人的思維習慣和表達習慣,增加了譯文的可讀性。
綜上所述,譯者需要把目的原則放在首位,英語新聞導語的目的就是進行跨文化交際和信息傳播,在滿足該目的的前提下,譯者可以在不偏離原文內容的基礎上并結合中文讀者的語言、文化、思維和閱讀習慣等特點靈活地使用直譯、增譯和重組三大翻譯策略,使新聞導語的譯文更加具有連貫性和可讀性。