999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下閩東紅色歷史文化旅游資源外宣英譯研究

2022-03-25 01:05:24劉曉敏
佳木斯職業學院學報 2022年8期
關鍵詞:旅游生態語言

劉曉敏

(寧德職業技術學院,福建福安 355000)

十九大報告指出:“堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛。文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復興[1]。”作為葉飛、曾志等革命前輩為之奮斗的革命老區,閩東擁有豐富的紅色文化旅游資源,目前有354 處革命遺跡,近年來屏南白水洋沙家浜紅色之旅、壽寧下黨紅色旅游基地一些精品紅色旅游路線日漸健全完善,推進了紅色旅游的新熱潮。

幫助閩東紅色文化走向世界,這就需要系統性地、全面性地對外宣傳英文翻譯。筆者從胡庚申教授生態理論翻譯學中的三維轉換:“語言維度”“文化維度”“交際維度”出發[2],期望能通過進一步提高英文翻譯的規范度、準確度,達到英文翻譯的“信、雅、達”,推動閩東紅色文化旅游資源的傳播,弘揚閩東紅色文化。

一、生態翻譯學理論

生態翻譯學是一種理論活動,翻譯工作主要是以其“翻譯適應選擇論”的理論為基礎而拓展開的。因此,需要立足于生態學的角度開展翻譯工作,體現翻譯生態學的生態性特征,有效提升翻譯者的能力。清華大學的胡庚申教授于2001 年把翻譯學和生態學首創性地相結合,形成了新的跨學科翻譯理論,從一個全新的視角針對語言翻譯基本過程、語言翻譯基本原則、語言翻譯基本方法和翻譯質量評價標準,做了詮釋和分析。

翻譯工作中,譯者需要根據不同翻譯生態環境去選擇適應性活動,完成更具有適應性的翻譯作品,從生態翻譯學的角度出發,其本質上即為翻譯工作過程中對翻譯文本選擇性和語言翻譯生態環境適應性的一個循環和交互的過程。從適應性研究和選擇性研究角度出發,作為生態翻譯學領域的創始人和標志性人物——胡庚申教授重新給予了這個新興理論的基本原則和翻譯法則,構建了選擇性相關聯的基本框架體系以及語言翻譯法的適應性。全面系統性的以“翻譯適應選擇論”視角針對具體化語言翻譯文本所具備的解釋性功能,具體如下。

第一,翻譯的基本程序:以生態翻譯學的觀點來看,翻譯工作的實質為譯者在工作中選擇性和適應性的重復交替性,這就要求翻譯工作者在這個過程中把重點放在選擇性和適應性這兩個主要層面上。

第二,翻譯過程的基本原則:選擇適應性和多維度選擇——譯者在翻譯工作中,從原則上應對不同方面、多種層次的翻譯生態環境要力爭做到多維的適應,以此為基礎繼而展開適應性選擇性轉換。從翻譯適應選擇論的角度出發,對翻譯過程生態環境的選擇活動也是工作者對翻譯生態環境的一種選擇[3]。因此,必然要求翻譯者擁有良好的專業翻譯能力,才能夠在翻譯工作中雙向服務于源語言和譯語雙方,有選擇地適應生態翻譯環境。在生態翻譯理論的指導下,翻譯被定義為“譯者為適應翻譯生態環境而進行的選擇活動”。生物的適應是一種本能,而人類的適應則是實踐中能動地改造環境。多維度地去適應翻譯工作,就要求更加注重譯文整合的適應選擇度,繼而以翻譯的生態環境為依據而采用相對性的選擇。

從生態翻譯學中我們得到三點看法:一是全新翻譯生態理論。在翻譯工作中把新型翻譯體系和傳統翻譯理論相融合是生態翻譯學的本質,其增強翻譯實效,更能對接上時代的新發展。生態翻譯學是伴隨翻譯生態的發展,必然涌現的嶄新形式,對翻譯的策略更為重視,在對外宣傳閩東紅色文化歷史旅游資源中,除了從語言自身、文化差異和口語交際等維度著眼外,還十分強調不同性質的讀者對翻譯文本的適應性。二是對翻譯素材文化特征的保留。作為翻譯生態的發展新形勢,不同的文化背景的受眾產生文化思想價值的差異性是首要關注點。因而,譯者需要有較高的翻譯水平,在翻譯工作準備階段提取和發現翻譯素材的文化內涵,避免趙括談兵,應該具有應用實踐性。三是始終踐行譯者為核心的原則。翻譯工作是以翻譯實踐工作為基礎,同時也是語言文字工作,要求譯者對文字語言有良好的掌控力,這樣就不會在翻譯中與翻譯素材的源語言相差過大。翻譯工作中譯者必須對翻譯素材的內容事先把控好,在詞匯、語言、句型翻譯準確度上下功夫,體現素材的文化實質,提高素材在文化差異下的適用性。生態翻譯學在此基礎上,讓翻譯工作更加靈活化。

以進一步對外推廣宣傳閩東紅色歷史文化旅游,讓世界了解閩東紅色文化為基點,采用了生態翻譯學中的語言三維轉換,即語言維轉換、文化維轉換和交際維轉換,對紅色文化旅游資源進行外宣翻譯,促進閩東革命老區歷史文化的宣傳,讓世界能較好地了解中國紅色文化、閩東紅色文化。

二、閩東紅色文化旅游資源英譯材料在生態翻譯學視角下的策略

生態翻譯學在新生態主義理論的基礎上,結合了動態和整體的觀念來指導和解釋翻譯工作,要求以具體的生態翻譯環境為基礎,重新詮釋了翻譯的實質和過程,對紅色歷史文化旅游的英譯提供了一種全新的翻譯方式。生態理論翻譯把英語翻譯分成三維轉換:語言維轉換、文化維轉換和交際維轉換,從而達到翻譯“信、雅、達”的要求,做到合適、有效的翻譯工作。

第一,語言維。語言維轉換指的是翻譯工作者進行翻譯工作時依照不同的語言模式而進行的選擇性轉換。材料雙方因迥異的文化背景而產生的差異性語言習慣和表達方式,譯者在翻譯工作中,把兩種不同背景的語言根據不同的文化語言使用方式適應性地、合理性地進行轉換,讓譯文更能適合不同的文化語境,讓翻譯能較好地、有效地傳達翻譯材料本身的信息。這就要求格外注意中英文雙方閱讀材料語言形式上的差異性,尤其表現為詞匯使用、語法句式和語言方式等多方面。漢語旅游文本材料為了讓游覽者能一目了然,大量使用修辭手法,如比喻、對偶、排比等來增加語言風格的多樣性;具體的詞匯較多為成語、諺語等一些華麗辭藻。然而,英語的旅游文本閱讀材料句子結構較為精練,語法結構嚴謹,常用從句、定語、狀語修辭句子構成一個長復合句。故而,在翻譯工作中,譯者可以考慮具體情況,讓英譯更符合英語語言風格,同時避免一些簡單的語法和拼寫錯誤。

“百丈巖九壯士,他們在生死關頭,舍生取義、視死如歸,充分表現出革命者忠勇執著、堅忍不拔的崇高氣節。”這段材料中用了四個排比的成語,來體現九壯士的共產黨人偉大精神,所以在翻譯的時候可以用狀語從句和定語從句來修飾,來表達舍生取義、視死如歸,在原來的主謂賓的結構上,利用賓語等補語進行拓展 延伸。

譯文:During the moment of life and death,nine heroes of Baizhangyan laid their lives for the communist cause,facing death unflinchingly,which well displayed the grand moral in- tegrity of being persevering,loyal and brave as well as being persistent and dauntless in the revolution[4].

在閩東革命歷史紀念館里有這么一段介紹,原文: “五四運動后,一批在外求學的進步青年攜帶大量進步書刊回到閩東,在青年學生和知識分子中傳播馬克思主義。1927 年,閩東各地相繼建立了共產黨組織,閩東革命從此翻開了嶄新的一頁。”

譯 文:“After the May Fourth Movement,a group of progressive young people who were studying abroad brought a large number of progressive books and periodical back to East Fujian to spread Marxism among young students and intellectuals. In 1927, the CPC organizations were set up one after another in all parts of Mindong, and the revolution in East Fujian turned a new page from then on.”進步青年用progressive 來表示,能很好地反映在民國那段昏暗時期,進步青年學生新興、激昂的狀態。

第二,文化維轉換:譯者在翻譯中所需要考慮的第一要素是材料雙方因迥異的文化背景而產生的差異性以及因此產生的信息詮釋和傳遞差異。因此,在此基礎上,譯者在翻譯中首要關注點就是原翻譯文本材料中的文化背景以及語言文化形成過程的屬性問題,避免用翻譯目標語直接進入翻譯活動。紅色文化文本蘊含許多歷史重大事件、歷史信息等內容,譯者在翻譯時應盡量保留源語中的文化內涵[5]。翻譯工作者在對一些具有歷史文化背景的材料進行翻譯的時候,應該適當地增加一些相關的歷史文化內容,或者在文末對關聯的歷史文化背景進行標識,能促進譯文材料文化信息的有效傳播,這樣有助于受眾對材料所想要表達展示的文化內涵的理解。

在描述閩東紅軍游擊隊整編北上抗日:“‘七七’事變推動了國共兩黨第二次合作,標志著全民族抗戰爆發,在生死存亡之關頭,團結抗戰才是生存和發展的唯一出路。中國閩東組織高舉抗日救國旗幟,積極與國民黨福建當局和談,逐步實現由國內革命戰爭向民族解放戰爭轉變,1 300 多名閩東紅軍健兒改編為新四軍第三支隊第六團,奔赴抗日前線。”“七七”盧溝橋事變在我國抗日戰爭史上具有標志性歷史意義,標志著中國全面抗日戰爭的開始。在中國是婦孺皆知的事件,所以在原材料中就直接用了七七簡寫來說明這個事情,在漢語中是簡單明了,利于閱讀。但是如果譯文也直接用“七月July”,“七七July 7th”這種直譯方式的話,以英譯材料受眾的文化內涵背景對這個詞的理解會受到很大的限制,對這個重大的事件和日期不容易產生情感共鳴。所以,在對這個名詞進行翻譯的時候,不建議采用直譯的方式,而應該采用意譯,用the Marco Polo Bridge Incident“盧溝橋事變”來表達七七事變。在西方家喻戶曉的《馬可·波羅游記》中,就是用the Marco Polo Bridge 來表示盧溝橋,即使譯文的受眾對這個地名感到陌生,也可以在書籍或者相關的文獻中找到盧溝橋這個名詞[6]。

譯 文:“the Marco Polo Bridge Incident,marking the outbreak of the All-National War of Resistance, promoted the second cooperation between the CPC and the KMT, which meaned the only way for survival and development was unity of the Anti-Japanese War at the critical moment. Holding high the banner of resistance for national salvation, the CPC in Mindong guerrilla area proactively conducted peace talks with the KMT Fujian authorities, which gradually turned the Revolutionary Civil War into a war of national liberation and promoted the establishment of Chinese united front against Japanese aggression in Mindong. More than 1,300 Mindong Red Army soldiers were reorganized into the 6th Regiment,3rd Detachment of the New Fourth Army , rushed to the central China resistance front, conducted valiant struggle against Japanese aggression and made brilliant achievements frequently.”

第三,交際維。交際維特別強調翻譯工作者聚焦于源文本材料所包含的文化內涵背景,對文本材料中特別是口語文本所包含的真實意愿要能夠恰如其分地、合理真實地展現,尤其需要側重于交際口語方面。除了文化維適應性選擇所強調的源語與目的語在文化傳遞方面的轉換,在譯文中能否體現源語中的交際意圖就成為關注重點。譯文得以優化整合,從而更符合目的語的表達規范及語言習慣,進而在滿足目的語讀者閱讀要求的同時,準確地傳遞源語的語言文化色彩,實現源語與目的語交際的目的,從而實現有效翻譯的目的[6]。

閩東畬族革命紀念館,“畬族村莊是紅軍游擊隊的可靠后方,勇敢、忠誠、樸實、團結的畬族人民是紅軍游擊隊的重要依靠,在艱苦卓絕的三年游擊戰爭中,畬族人民與漢族人民一起,舍身保護革命火種,紅軍游擊隊面對于己幾十倍的國民黨的圍剿,不僅生存下來,而且還不斷發展壯大。”畬族,外界對其了解十分有限,所以在翻譯過程中需要特別注意滿足受眾的閱讀要求。

譯 文:“She villages were the reliable rear of the Red Army guerrillas, where the brave, loyal, simple She people were the important reliance of the Red Army guerrillas.She people sacrificed their lives to protect the revolutionary fire with Han people during the tough three-year guerrilla warfare. Red Army guerrillas were even surviving and grow when they got through the KMT encirclement with dozens of times as many as them.”

在中國傳統文化中,“紅”代表著吉祥、歡樂、積極,在婚禮上代表著幸福;而在革命運動中象征著積極向上,進步的思想;有五星紅旗,紅色紅軍政權,又紅又專的思想等,這些無不顯示了紅色在傳統文化中的主體地位,體現了那些繁榮、好運和熱烈。然而,在歐美英語文化中,“red”卻是一個貶義詞,如“red-handed犯罪現場”“red hair 壞脾氣”“I see red.(我非常地生氣)”“red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統治)”。但是,大部分的紅色歷史文化旅游景區里面的英譯介紹中都有這些典型中國式的翻譯“Red Revolution”“Red Army”。譯者在對這方面的材料進行翻譯的時候,要格外需要注意這方面的文化差異。

三、結語

中國共產黨領導中國廣大勞動人民經過長期的艱苦革命斗爭和現代化建設,創造并整合成了激昂向上的“紅色文化”——濃縮了黨的百年奮斗精神,紅色歷史文化旅游是以“紅色文化”為主線和載體的主題性旅游活動。作為總書記工作過并一直關心的閩東革命老區,本文對閩東紅色文化歷史旅游資源開展計劃性的調研、整理和歸納,運用了“三維轉換”理論,采用靈活變通的翻譯策略和技巧,正確合理地對紅色文化資源進行翻譯,讓譯文能更加恰當、合理和規范。目前,紅色歷史文化旅游的部分外宣翻譯仍然存在許多問題,為了能更好地推進閩東紅色歷史文化旅游的發展,對外宣英譯內容要進一步的深化、豐富、歸類和規范化研究,促進閩東紅色文化歷史旅游資源外宣英譯的實踐發展,提高翻譯質量,提升閩東紅色文化對外宣傳形象,推動閩東革命老區的旅游經濟發展、鄉村振興。

猜你喜歡
旅游生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
旅游的最后一天
主站蜘蛛池模板: 中文字幕 91| 又粗又大又爽又紧免费视频| 成年人福利视频| 无码视频国产精品一区二区| 69av在线| 女人一级毛片| 四虎精品免费久久| 国产99精品视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产又粗又爽视频| 婷婷六月在线| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 中文无码毛片又爽又刺激| 色婷婷亚洲十月十月色天| 色综合日本| 国产精品精品视频| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产va在线| 亚洲无线国产观看| 亚洲午夜福利在线| 精品国产免费观看一区| 亚洲三级视频在线观看| 中文字幕第4页| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 韩国福利一区| 精久久久久无码区中文字幕| 久久这里只有精品2| 久久亚洲国产一区二区| 一级毛片在线播放免费| 欧美国产综合色视频| 欧美自慰一级看片免费| 香蕉国产精品视频| www.91在线播放| 国产9191精品免费观看| 国产最新无码专区在线| 亚洲天堂网在线视频| 国产喷水视频| 国产97视频在线观看| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 亚洲区第一页| 国产91丝袜| 人妻夜夜爽天天爽| 国产jizzjizz视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 久草美女视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 国内精品一区二区在线观看| 国产美女在线观看| 亚洲国产日韩一区| 99热这里只有精品免费国产| 国产一级α片| 免费观看三级毛片| 性视频一区| 国产无码在线调教| 一区二区三区在线不卡免费| 免费大黄网站在线观看| 成人免费网站久久久| 中文字幕欧美日韩| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲AV无码不卡无码 | 激情综合网激情综合| 亚洲男人天堂久久| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产在线精品人成导航| 国产精女同一区二区三区久| 欧美a在线| 久久久黄色片| 亚洲精品在线观看91| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 日韩无码视频专区| 欧美日韩导航| 亚洲视频三级| 99热这里只有精品免费| 永久毛片在线播| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产福利在线免费观看| 国产亚洲视频播放9000| 亚洲无码不卡网| 中文字幕乱码二三区免费| 日本久久久久久免费网络|