【摘要】盤瓠神話是著名的南方少數民族族源神話,歷史悠久、內涵豐富、影響深遠。神話作為中國文學之源,是文化外譯的重要組成部分,而要把以文言文形式記載的古籍史料中的神話有效地翻譯成現代英語,并不是易事。本文從語內翻譯和語際翻譯視角,就丁往道先生對《搜神記》中的盤瓠神話英譯本進行賞析,在詞法和句法方面探討文言文的英譯方法,為翻譯工作者提供借鑒。
【關鍵詞】盤瓠神話;文言文英譯;語內翻譯;語際翻譯
【中圖分類號】H08 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)02-136-04
【本文著錄格式】陸海濤.盤瓠神話英譯研究[J].中國民族博覽,2022,01(02):136-139.
基金項目:賀州學院 2020 年校級科研項目(項目編號:2020ZC06)。
一、盤瓠神話研究概述
盤瓠神話是著名的南方少數民族族源神話,主要流傳于中國南方苗、瑤、畬、黎諸民族之中,以其歷史悠久、內涵豐富、影響深遠而著稱。近年來,許多學者從民族學、神話學、 人類學、民俗學、語言學等不同視角對盤瓠神話進行學術研究,選題多元,成果眾多。其中較突出的有由“中國神話課題組”編寫的《盤瓠神話論文集》和吳曉東的《盤瓠神話源流研究》及“盤瓠神話叢書”。此外,也有對盤瓠神話的研究狀態進行綜述的論文,如鄧平的《近年來盤瓠神話研究概況綜述》和毛巧暉的《英語世界中的盤瓠神話研究述評》。盡管這些研究成果顯著,但尚未發現從語際翻譯角度進行的研究。因此,對盤瓠神話進行英譯研究,可以進一步豐富其研究內容,也有助于推動中國文化“走出去”。
二、盤瓠神話文本
盤瓠神話有廣義和狹義兩種不同的界定。廣義的盤瓠神話,是指凡是與盤瓠有關的神話。而從學術史來看,最初的盤瓠神話僅指東漢應劭《風俗通義》和東晉干寶《搜神記》等文獻中所記載的那個神話類型,即有許諾—立功—嫁女—繁衍后代等主要母題的神話類型[1]。其中,干寶《搜神記》所記載的盤瓠神話在文獻中出現得比較早,情節比較詳細,不斷被人反復引用,出現頻率比較高,被認為是一個典型文本[1],更具有代表性。其原文如下:
高辛氏有老婦人居于王宮,得耳疾歷時。醫為挑治,出頂蟲,大如繭。婦人去后,置以瓠籬,覆之以盤。俄爾頂蟲乃化為犬,其文五色,因名“盤瓠”,遂畜之。時戎吳強盛,數侵邊境。遣將征討,不能擒勝。乃募天下有能得戎吳將軍首者,贈金千斤,封邑萬戶,又賜以少女。后盤瓠銜得一頭,將造王闕。王診視之,即是戎吳。“為之奈何?”群臣皆曰:“盤瓠是畜,不可官秩,又不可妻。雖有功,無施也。”少女聞之,啟王曰:“大王既以我許天下矣。盤瓠銜首而來,為國除害,此天命使然,豈狗之智力哉。王者重言,伯者重信,不可以女子微軀,而負明約于天下,國之禍也。”王懼而從之。令少女從盤瓠,盤瓠將女上南山,草木茂盛,無人行跡。于是女解去衣裳,為仆豎之結,著獨力之衣,隨盤瓠升山入谷,止于石室之中。王悲思之,遣往視覓,天輒風雨,嶺震云晦,往者莫至。蓋經三年,產六男六女。盤瓠死后,自相配偶,因為夫婦。織績木皮,染以草實。好五色衣服,裁制皆有尾形。后母歸,以語王,王遣使迎諸男女,天不復雨。衣服褊褳,言語侏離,飲食蹲踞,好山惡都。王順其意,賜以名山廣澤,號曰“蠻夷”。蠻夷者,外癡內黠,安土重舊,以其受異氣于天命,故待以不常之律:田作賈販,無關繻符傳租稅之賦;有邑君長,皆賜印綬;冠用獺皮,取其游食于水。今即梁、漢、巴、蜀、武陵、長沙、廬江郡夷是也。用糝雜魚肉,叩槽而號,以祭盤瓠,其俗至今。故世稱“赤髀橫裙,盤瓠子孫”。 [2]
同時,《搜神記》是我國文學史上的名著,其英譯本在文學領域有著很高的地位,是文化全球化大背景下傳播中華文化的重要載體。因此,本文就丁往道教授對以上《搜神記》中的盤瓠神話的英譯本,從語內翻譯和語際翻譯視角進行分析,為翻譯工作者提供借鑒。
三、語內翻譯和語際翻譯
羅曼·雅各布森(Roman Jacobson)認為翻譯活動有三種類型:語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯。語內翻譯指的是同一種語言的一些符號對另一些符號所做出的闡釋。比如把四書、五經這些古籍譯成現代漢語。語際翻譯或者嚴格意義上的翻譯指的是一種語言的符號對另一種語言的符號所做出的闡釋。我們通常所說的翻譯,就是語際翻譯。符際翻譯是指非語言符號系統對語言符號做出的闡釋,即不同符號之間的轉換[3]。中國傳統文化典籍多以文言文寫成,以單音節為主,言文分離,語言精練,但晦澀難懂。隨著時代的演變,文言文演變到今天的白話文,詞義發生了很大的變化[4]。因此,在文言文英譯過程中,不能直接對其進行語際翻譯,而首先需要進行語內翻譯,將文言文譯成現代白話文,進而采用恰當的翻譯方法對其進行語際翻譯。第一階段即語內翻譯時,對文言文的準確理解非常重要,因為翻譯成白話文的準確性決定了白話文英譯的準確性;而第二階段的準確性同樣十分重要,因為目標語的詞匯、句型、語法、表達習慣等都是重要的考慮因素,在忠實原文原意的基礎上,譯文還要地道流暢,同時還要保留中國傳統文化的特色。
四、實例分析
從語言風格上看,盤瓠神話原文具有文言文精練簡潔的特點。丁往道先生的譯文語言地道流暢,靈活自然,在風格上和原文非常相似,字里行間都能給人帶來愉悅的審美享受。以下將從詞法和句法方面對其譯本進行賞析。
(一)詞法
1.實詞
實詞是漢語詞類中最常見的一種,它們能單獨充當句子成分,是具有詞匯意義和語法意義的詞。實詞的詞義相對穩定,不需要依附于其他詞。在對此類詞英譯時,譯者應將重點放在語際翻譯方面,注意實詞在英語中對應詞匯的選擇,從而準確表達原文意義[4]。(注:以下例子均選自由丁往道英譯,黃滌明校譯的大中華文庫英漢對照《搜神記》。)
例1:高辛氏有老婦人居于王宮,得耳疾歷時。
譯文:In the time of King Gaoxin,an old lady in the royal palace suffered from an ear disease for a long time. [2]
原文中的高辛氏指的是高辛皇帝,皇帝是中國古代的最高領導人,一般用emperor表示。而西方國家的最高領導人稱為國王,也就是king。因此譯文用king而不用emperor,既保留了原文的意義,也遵循了英語語言的表達習慣,是語際翻譯成功的例子,也讓人容易想起那熟悉的兒童英語故事開頭:Long long ago,there was/lived a king……。
例2:群臣皆曰:“盤瓠是畜,不可官秩,又不可妻。雖有功,無施也。”
譯文:All his ministers said that Panhu,being a beast,could not be given any official rank,nor could it marry a human being. It could not get any reward in spite of its achievement.
此處的群臣指的是所有的大臣,譯文將大臣直譯為對應的英語詞匯ministers,選詞準確,指稱對等。“盤瓠是畜”中的“畜”為牲畜、動物之意,據意可譯為livestock,animal 或beast等詞,因為這三個詞在英語中都包含或表示“獸”的意思,而實際上這三個詞有細微區別。livestock特指家畜,牲畜。animal 為普通用詞,指區別于植物和礦物而言的動物的總稱。beast也指動物,側重非人類。原文說盤瓠是牲畜,正是強調它不是人類,所以不能給它做官,又不能給它娶妻。因此譯文用beast更能突出其非人類之意。此外,beast一詞也容易讓人想起那個經典的童話故事——美女與野獸(Beauty and the Beast)。
例3:少女聞之,啟王曰:“大王既以我許天下矣……”。
譯文:On hearing the news,the young princess said to the king,“Your Majesty has promised to offer me to the country…”。
原文中的“大王”是古代對國君、諸侯王的尊稱,譯文用的是英語中的固定說法Your Majesty,即當面稱呼君主或其配偶時所用的尊稱,譯文語言地道自然。可以看出,譯者在進行語際翻譯時非常重視目標語的表達習慣,同時也再現了原文的語體色彩。
例4:不可以女子之微軀,而負明約于天下。
譯文:Your Majesty must not break your unambiguous promise to the whole country only to save a humble daughter.
這是另一個很好地再現原文語體色彩的例子。原文“微軀”中的微,并不是微小的意思,而是一個謙詞,表示微賤、卑微,譯文中的humble則很好地復制了原文的語體色彩,再現了原文的信息功能。
2. 虛詞
文言文中含有大量的虛詞,在不同的語境下,會有不同的含義。例如,“以”, 既可以作介詞,表“用,把,拿”,“因為,由于”,“來,去,用來”;也可以用作連詞,表示“遞進/并列”“目的” “承接”“因果”關系[5]。
例5:婦人去后,置以瓠籬,覆之以盤。
譯文:When she left the doctor,she put the worm in a ladle made of half a gourd,which she covered with a plate.
原文“置以瓠籬,覆之以盤”中的兩個“以”都作介詞,表示“用”的意思,可以理解為用瓠籬(葫蘆瓢)放置蟲子或者把蟲子放在瓢里,用盤子蓋上,譯文分別用一個put sth. in 結構和with 介詞短語表達。
例6:以其受異氣于天命,故待以不常之律。
譯文:A different set of laws and regulations were made for them,as they were endowed with an unusual temperament.
這句開頭的“以”同樣作介詞,但表原因。整句話的意思是:因為他們領受了上天賦予的異常氣質,所以用特殊的法規來對待他們。故譯文用as來表示。因此,在進行此類詞匯的英譯時,譯者需要將重點放在語內翻譯上,也就是在把文言文翻譯為現代漢語的過程中,應反復思量,斟酌推敲,以準確理解虛詞的含義。
3. 古今異義
所謂“古今異義”,就是指文言詞語或短語的意義和用法與現代漢語中書寫相同的詞語之間的意思不同的現象[6]。因此,在進行語內翻譯時,譯者應反復推敲原文詞匯的實際意義,進而在語際翻譯時才能準確到位。
例7:乃募天下有能得戎吳將軍首者,贈金千斤,封邑萬戶,又賜以少女。
譯文:So it was declared that anyone who got Wu’s head would be awarded 500 kg of gold,a fief of ten thousand households and the king’s youngest daughter as his wife.
“少女”古義既可指年輕未婚的女子,也可指小女兒,最年幼的女兒。今義一般指年輕未婚的女子。仔細體會原文,根據上下文意思,原文中的少女應是帝王的小女兒,所以譯文用the king’s youngest daughter 用詞準確。
例8:用糝雜魚肉,叩槽而號,以祭盤瓠。
譯文:They worship their ancestor Panhu by mixing fish and pork with rice and shouting while knocking on troughs.
“魚肉”古義指魚和肉,意為被欺凌的對象(名詞),如《鴻門宴》中的“如今人方為刀俎,我為魚肉”。今義指魚的肉。原文中的魚肉應作魚和肉理解。因此,在英譯時應將意義拆分開來。譯者將其譯為 fish and pork,完全將拆開的意義準確表達出來,既體現了語內翻譯時的準確轉換,同時也體現出語際翻譯時選詞的慎重和嚴謹[4]。
4. 通假字
通假又叫通借,前人也稱為假借,是古人用字寫詞時本有其字而不用,卻用一個音同音近的字來代替的現象。通假字大量存在于古書之中,是造成中國古文難讀難譯的禍首之一。這類字在翻譯中當用“本字”,也就是通假字所代替的那個字。取其意譯,才能更接近原文[6]。
例9:俄爾頂蟲乃化為犬,其文五色。
譯文:The gold worm soon turned into a dog with hair of five colors.
原文“其文五色”中的“文”通“紋”,意思是這條狗身上有五彩的花紋或毛色。譯文將其譯為hair,用詞貼切。
例10:王者重言,伯者重信。
譯文:A king should keep his promise,and a powerful man should value his credibility.
原文中的“伯”應讀bà,通“霸”,指春秋時諸侯的盟主,如《荀子·王霸》“雖在僻陋之國,威動天下,五伯是也。”譯文將“伯者”譯成a powerful man(有權勢的人),這是在正確理解原詞意思基礎上,恰當地譯成目標語對應的表達,語內翻譯和語際翻譯都很成功。
5. 一詞多義
一詞多義是文言文翻譯中常見的現象,因此在翻譯時決不可望文生義、主觀臆斷,一定要根據語境來進行理解[5]。
例11:因名“盤瓠”,遂畜之。
譯文:The lady named it Panhu [“plate and gourd”- trans.] and kept it.
例11和例2中都有“畜”字,但意義有所差異。例11中的“畜”是動詞,意思是“飼養”,而例2中的“畜”是名詞“畜生”的意思。可以看出,兩例譯文都十分準確地將原文中詞類的不同表現出來。同時也說明首先只有語內翻譯準確才能保證語際翻譯無誤。
(二)句法
漢語和英語在句法結構上有很大差異,如漢語是主題顯著的語言,其句法特征是意合,而英語是主語顯著的語言,重的是形合;漢語多簡單短句,英語多復合長句;漢語多主動,英語多被動等,所以在漢譯英時,需注意英語句子的形式,符合英語的行文習慣,這樣譯文才會更加地道,不覺得別扭。
1. 無主句的處理
如前所述,漢語重意合,這一特征往往使句子中的指代關系(尤其是主語)在形式上不明顯,因此漢語中有很多沒有主語的句子,特別是古詩文,其重要特點之一就是常常省略主語;而英語重形合,是主語顯著的語言,除省略句以外,每個英語句子都必須有主語。因此,譯者在語內翻譯時必須善于認準和確定原文句子中不明顯的主語,并于語際翻譯時在譯文中妥帖地表現出來。
例12:飲食蹲踞,好山惡都。
譯文:They always crouched on the floor when eating. They loved life in the woods and mountains,but hated city life.
根據漢語的習慣,若一個主題第一次提出后,下文又是同一個主題,那么主語可以省略。但在英語這種主語突出的語言中,只要是句子就需有主語;如果主語是同一個,那么同一主語在第二次出現時往往需用代詞指代[7]。故譯文兩處用代詞“They”來指代前文的“諸男女”。
對于無主語的處理,除了直接補主語,還可以譯為被動句和使用There be結構和形式主語句等特殊句型。如例7中,原文省略了主語“帝王”,但譯文并沒有直接用king 或代詞he補上,而是套用了英語中的一個常用句式“It is + 過去分詞 + that從句”。其中,前面的it是形式主語,而后面的that從句才是真正的主語,這樣的譯法更加符合英語的表達習慣。
2. 多動句的處理
通常,漢語句子的謂語成分比較復雜,一個句子里可能會有多個動詞,但它們的主語都是同一個,這種句子我們稱為“多動句”。但在形合性較強的英語中,一個句子有且只有一個謂語,所以在漢譯英時,不能一個蘿卜一個坑,逐一翻譯相應的動詞,而忽視英語句子單一的謂語結構。
例13:織績木皮,染以草實。
譯文:They wove the bark of trees into cloth,and dyed it in different colors with grass seeds.
原文中的兩個動詞“織績 ”和“染”是并列關系,所以可以用連詞“and”連接起來。
例1中譯文把原文的“得”作為主動詞,而把前面的“居于”作為次動詞,處理成介詞短語in the royal palace,這樣更符合英語的句式結構。例8以及例14同理,對于動詞之間有主次之分的情況,先確定一個主動詞做謂語動詞,其他動詞分別處理成by介詞短語和with介詞短語。
例14:后盤瓠銜得一頭,將造王闕。
譯文:One day,Panhu walked into the palace with a man’s head in its mouth.
例15:王悲思之,遣往視覓。
譯文:The king,missing his daughter very much,sent men to look for her.
例16:王順其意,賜以名山廣澤,號曰“蠻夷”。
譯文:The king,respecting their wishes,gave them some famous mountains and big marshes,and called them the Manyi people.
例15和例16同樣先確定主動詞,再把次動詞分別處理成現在分詞短語和不定式等。因此,對于多動句的處理,可以分為兩種情況。首先,如果動詞之間地位相同,是并列關系,可以用連詞來連接兩個動作。其次,動詞之間有主次之分,這時需要先確定一個主動詞做謂語動詞,與主語形成句子的主干,構成全句中心,其他動詞有的可以變成介詞短語,或譯成非謂語動詞,也可以處理成從句等。
3. 被動句的使用
漢、英兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,但事實上,英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。所以如果一味地按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得不自然。
例17:有邑君長,皆賜印綬。
譯文:The heads of their communities were given official seals and ribbons.
原文的意思是“凡有部落首領,都賜給官印綬帶”。原文是主動形式,但含有被動意義,所以譯文用被動句式。同樣,例6 ,原文在形式上是主動的,但如果要突出賓語“不常之律”,則可以像譯文一樣,把賓語置于主語的位置,動詞采用被動結構。
4. 連接詞的使用
如前所述,漢語的句法特征是意合。意合,顧名思義,就是無須所謂的邏輯標記,句子靠意思,就能“捏”在一起。相比于現代漢語而言,古漢語用詞更加簡潔,句子之間的隱性連接更多。而英語的特征是形合,強調的是形式上的緊密結合,結構正確。具體來講,就是句內種種邏輯關系,須用連接詞明確地表達出來。因此,在漢譯英過程中,譯者需要厘清上下文的邏輯,適當添加連接詞,將這些隱性連接進行顯化,以確保英譯文合乎英語表達習慣。
例18:天輒風雨,嶺震云晦,往者莫至。
譯文:But each time they reached the mountain,dark clouds would gather,a strong wind would blow and a heavy rain would fall. The very mountain would seem to shake. So the men were unable to get to where the princess and Panhu lived.
不難發現,原文前后之間存在因果關系,正是因為一去就刮風下雨,地動山搖,烏云密布,所以去的人沒有誰能到達那里。故譯文用so把前后連接起來,體現了英語結構正確,邏輯嚴密的特征。
例19:好山惡都。
譯文:They loved life in the woods and mountains,but hated city life.
例20:蠻夷者,外癡內黠。
譯文:They appeared to be slow,were in fact cunning.
以上兩例,原文的轉折關系主要借助“好”“惡”,“內”“外”的內在含義來呈現,所以在英譯時,根據英語的形合特點,譯者需要將這一隱形的邏輯關系顯化處理,即加上but。
五、結語
盤瓠神話作為《搜神記》中最突出的古代蠻族起源神話,對其進行翻譯是講好中國故事的重要組成部分。丁往道先生在語內翻譯時,準確理解了實詞、虛詞的意義,避免了古今異義、通假字和一詞多義等對語內翻譯的干擾,提高了語內翻譯的準確度。在語際翻譯時,謹慎選擇目標語詞匯,注意到漢語和英語在句法結構上的差異,注意使用符合英語的行文習慣,同時還原汁原味地保留了中國傳統文化的特色。整篇譯文語言地道流暢,文章連貫通達,為我們對文言文的英譯提供了重要參考。
參考文獻:
[1]吳曉東.盤瓠神話源流研究[M].北京:學苑出版社,2019.
[2](晉)干寶著,黃滌明校譯,丁往道英譯.搜神記[M].北京:外文出版社,2004.01.
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教育與研究出版社,2009.
[4]武斌.從語際翻譯和語內翻譯視角看文言文英譯——以《桃花源記》英譯本為例[J].新鄉學院學報,2018(7):53-56.
[5]王秋瑤.文言文英譯面臨的挑戰——以《五柳先生傳》的五個英譯本為例[J].海外英語,2017(6):112-113.
[6]李靜.從語法角度看文言文的 英譯問題——以《蘭亭集序》為例[J]. 湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2013(2):121-123.
[7]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
作者簡介:陸海濤(1981-),女,廣西岑溪人,賀州學院講師,碩士,研究方向為外國語言學與應用語言學。