999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視域下菲律賓兒童文學翻譯研究

2022-04-07 04:52:52劉沖
中國民族博覽 2022年24期
關鍵詞:美學兒童

劉沖

(桂林電子科技大學外國語學院,廣西 桂林 541004)

引言

兒童文學是一個獨特的文學門類,關于兒童文學的定義,不同的學者有著不同的闡述。例如,周作人認為“兒童的文學是兒童本位的,此外更沒有什么標準。”(朱自強、2009:23),蔣風認為“兒童文學是一種特殊的文學,它們是為了滿足兒童的需要而創作出來的作品,或者是將原有的作品進行改編以適應兒童需要,適合兒童閱讀,能為兒童所接受且喜聞樂見的作品。”[1],浦漫汀認為“兒童文學即適合于各年齡階段兒童的心理特點、審美要求以及接受能力的,有助于他們成長的文學。”,國分一太郎認為“是成年人為兒童所創作的一切作品……兒童文學的特質,在于能夠適應兒童的生活體驗的廣狹程度和精神發展階段,易懂、有趣,并能循序漸進地陶冶孩子們的精神資質,具有適宜于發育階段的教育性。在形式方面,對于語言和文字的使用,也應悉心加以注意。”[2],方衛平、王昆建在《兒童文學教程(第2版)》中指出:“兒童文學是專為兒童創作并適合他們閱讀的、具有獨特藝術性和豐富價值的各類文學作品的總稱。”[3]我們可以看到,雖然不同的學者對兒童文學定義的表述不同,但是其中也存在著一些共性:(1)兒童文學是以兒童為本位的、為兒童創作的文學作品。(2)兒童文學應該契合兒童的發展階段。(3)兒童文學應具有教育和啟發作用。兒童文學的讀者是兒童,這就對兒童文學創作的語言風格提出了要求,如如何擺脫“成人”的思維,用兒童可以理解的簡單生動的語言創作出兒童喜聞樂見且具有教育意義的作品,這是兒童文學作家們需要考慮的一個問題。

對于兒童文學譯者而言更是如此,翻譯是兩種不同語言之間的轉換,也是一種跨文化交際的途徑,語言和文化的不同勢必會導致一些理解上的偏差,對文學翻譯而言,“譯者需要充分了解原文,這里的“‘充分了解原文’不光是了解原文的內容,還要對原文的文體風格充分的了解,這樣才能再現原文的文體風格”[4]。可以說,兒童文學譯者對所譯文本風格的理解和再現這種風格的能力直接決定著翻譯質量[5],譯者如何在準確理解并傳達原作者意圖的同時將譯文的文體風格進行調整,使其更加“兒童化”,這便是兒童文學譯者在翻譯過程中要考慮的問題。

近年來,國內有一批優秀的兒童文學譯者們翻譯了大量國外優秀作品,例如馬愛新、馬愛農譯,人民文學出版社出版的《哈利波特》系列;吳培、安琪譯,人民文學出版社出版的《納尼亞傳奇》系列;王崢譯,中國少年兒童出版社出版的《小熊溫尼·菩》;吳剛譯,上海人民出版社出版的《霍比特人》等。但是在這其中菲律賓的兒童文學作品卻鮮有人知,筆者在電商平臺中只搜索到了兩本由菲律賓作家所寫的兒童文學作品的中譯本,分別是艾琳·恩瑞達·凱莉著,程靖波譯,文匯出版社出版的《不愛說話的十一歲》和郭國良主編,李茜選譯,浙江大學出版社出版的《太陽、月亮與星星:菲律賓民間故事集》。在學術研究方面,有關菲律賓兒童文學翻譯的研究也相對較少,筆者在中國知網中搜索“菲律賓文學”關鍵詞,共有36 條結果且大多與菲律賓華文文學有關,搜索“菲律賓兒童文學”關鍵詞,僅有3 條結果,其中一條為《菲律賓兒童文學的發展歷程探析》,其余兩篇為《兒歌在菲律賓漢語教學中的應用研究》及《兒歌在菲律賓兒童漢語教學中的作用研究》,均沒有討論菲律賓兒童文學的翻譯風格問題。由此可見,國內對于菲律賓兒童文學翻譯方面的研究還相對滯后。

菲律賓歷史悠久,文化底蘊深厚,今約40 萬年前,菲律賓呂宋島北部卡加延河谷已經有遠古人類活動的痕跡,14 世紀之前,菲律賓尚未形成統一國家,多以土著部落形式存在,1390年,蘇門答臘移民南加保人建立了蘇祿蘇丹國,這是菲律賓歷史上第一個國家。1565年,宿務島被西班牙人占領,此即為菲律賓淪為西班牙殖民地的開始[6],西班牙人帶來了新的語言、文化及宗教,對菲律賓的本土文學產生了影響。1899年,美國占領菲律賓,美國在菲律賓興辦教育,大力推行英語,從此,英語在菲律賓的地位逐漸提高。復雜的歷史為菲律賓留下了大量的文化遺產,同樣,歷史的印記也留在了語言之中,西班牙語、菲律賓語(他加祿語)共同對英語產生作用,形成了獨特的“菲律賓英語”,并體現在了菲律賓英語文學作品中。當“菲律賓英語”遇到了“兒童文學”這一獨特的文學門類,在翻譯過程中如何調整譯文,以使譯文通順流暢,符合目的語讀者的習慣并在保留兒童文學特點的同時保留菲律賓的文化特色,向目的語讀者介紹菲律賓就成為了譯者在翻譯過程中的重點。本文以筆者參與翻譯的伊芙琳·F.卡班班博士所著的菲律賓兒童文學作品為例,以接受美學理論為支撐,試圖分析菲律賓英語兒童文學的翻譯風格與翻譯技巧問題。

一、翻譯文本介紹

本文翻譯文本選自筆者參與翻譯的翻譯項目,菲律賓作家伊芙琳·F.卡班班博士于2021 年在菲律賓塔維德出版社出版的《藝術系列叢書》(Singing Series),該系列叢書包括《藝術遺產》《攝影、電影和 動畫基礎》《創造性表達》《設計與視覺感知》《優美的自然與人文環境》《藝術基礎》。其主要內容是通過書中小主人公們的對話向讀者介紹了攝影、電影、動畫制作的相關知識以及菲律賓的名勝古跡、自然景觀、飲食文化、藝術遺產、神話傳說等內容。作品以對話形式為主,語言生動,生僻詞語、長難句較少。作品中還含有他加祿語單詞、西班牙語單詞以及少量專業術語如攝影攝像術語、動畫制作術語等。同時,作品中還有一些富有菲律賓本土特色的文化負載詞如菲律賓地名、人名、視頻名等。

筆者參與翻譯了《攝影,電影和動畫基礎》全文、《創造性表達》第 15—28 頁、《優美的自然與人文環境》第 22—28頁,主要介紹了攝影、電影制作和動畫 制作的相關知識、菲律賓在相關領域的著名人物以及菲律賓具有代表性的自然美景,還介紹了擦印畫、馬賽克藝術、編織等藝術形式以及菲律賓的飲食、神話等。

伊芙琳·F.卡班班博士的作品可以歸為兒童科學文藝范疇,風格既嚴謹又活潑,書中既有嚴謹的科學科普,又有小主人公們富有童趣和啟發性的對白,翻譯卡班班博士的作品能夠為兒童讀者科普相關領域的科學知識,激發小讀者們學習的興趣,也能向小讀者們介紹菲律賓,拓寬小讀者們的視野。

二、接受美學理論與兒童文學翻譯

接受美學理論是由德國文藝理論家、美學家姚斯于1967年提出的,其核心是讀者中心論,研究重心從作者向讀者轉變[7]。相比于一般文藝理論中的欣賞和批評研究,接受美學理論有以下不同。

第一,文學作品概念的不同。我們通常所理解的文學作品就是文學文本本身即文學本文,兩者是完全切合一致的。但是在接受美學中,文學作品卻不同于文學本文,二者必須被嚴格區分。接受美學認為,任何文學本文都具有未確定性。它的存在本身并沒有獨立的意義,而意義的實現要靠讀者通過閱讀使之具現化,即通過讀者在閱讀過程中根據自己的經驗、閱歷、學識等將作品中的空白填充起來,使作品中的未確定性得以確定,最終達致文學作品的實現。

第二,讀者的作用不同。接受美學將讀者納入構成文學作品的要素中。在接受美學看來,讀者對文本的接受過程就是對文本的再創造過程,也是文學作品得以真正實現的過程,文學作品是由作者和讀者共同創造出來的,可以這樣說,讀者不光是讀者,同時也是作者。

第三,讀者的地位不同。一般的文藝理論也重視讀者的欣賞和批評,但都認為讀者的欣賞和批評必須以作品為基礎,即以作品本身為最優先,欣賞和批評是其次。但是在接受美學中是以讀者為主,讀者對作品的理解和解讀是第一位的,有“不確定性的”文本是第二位的[8]。

姚斯還提出了“期待視野”的概念,“期待視野”是閱讀一部作品時讀者的文字閱讀經驗或先在結構,即讀者閱讀本書前已有自己獨特的認知和知識框架,在具體閱讀中表現為一種期待[9]。

接受美學認為,閱讀是一個語義創造的過程,文本中存在著大量的空白與空缺,這些空白可以給讀者留下想象的空間,只有當這些空白被讀者填充之后,文學作品才會變得更加完整,這些空白將作者和讀者鏈接了起來,讀者在閱讀文本過程中會根據自己的知識儲備、閱歷、價值觀和自己所掌握的知識等填補空白,這一過程被稱為“具象化”或者文本與讀者之間的“視野融合”[10]。

“以讀者為中心”“期待視野”“視野融合”共同構成了接受美學的主要內容,接受美學理論以讀者為中心,能夠充分考慮到目標讀者即兒童的特殊性,為兒童文學翻譯提供了理論依據。在接受美學指導下,譯者應該采取適當的方式對譯文進行調整,由于兒童的思維模式、知識儲備、認知水平和成人有一定的差距,譯者在翻譯過程中應站在兒童的立場上,例如,在選詞上盡量使用簡單生動、活潑有趣、通俗易懂的詞語,盡量避免晦澀抽象的概念、過于專業的詞匯、過于書面化的表達等。在句法上,由于英語的句子結構與中文不同,英語更加注重句子中的邏輯,因此會出現一些長難句,而將這些句子直接翻譯過來會造成句子過于冗長甚至產生歧義,這會對兒童的閱讀造成困難。因此,在處理句子時,應多用短句,也可適當對句子進行靈活處理,比如多用動詞、將陳述句變為感嘆句等使譯文更加生動。譯者在翻譯兒童文學作品時應“將自己變成兒童”,仔細理解兒童的語言習慣,揣摩兒童的思維模式,在此基礎上對兒童文學作品進行翻譯,方能滿足兒童的期待視野,實現兒童的“視野融合”。

三、案例分析

(一)兒童文學的語言風格

兒童文學最顯著的特點就是在語言風格上能夠被兒童所理解,即兒童化的語言。兒童化的語言可以簡單概括為:用詞簡潔、精練,詞匯和句型都相對簡單。兒童文學應采用動態的文風,使用短小精悍的句子和詞匯,過多的詞匯堆砌、復雜的結構、被動語態等都會使行文過于冗長,影響兒童對文章的理解。語言心理學家對兒童對不同形式的語言的接受程度進行了研究,結論表明10 歲以下的兒童適合具象化的語言,他們常用動詞和重復,例如吃飯飯、睡覺覺等,對名次的接受程度不高。到11歲,他們開始理解一些諺語和一些修辭手法,但是理解得并不透徹。直到青春期,他們的語言能力和對文化的理解能力有所提升,并能將語言和文化結合在一起。朱自強認為,兒童文學在語體上要簡潔、明快、富于行動[11]。因此,在翻譯過程中對于詞匯和句子的選擇應多加斟酌,接下來筆者將以一些實例從詞匯和句子兩個層面說明接受美學是如何指導筆者的翻譯實踐的。

(二)詞匯層面

如前文所述,接受美學中的“期待視野”是指閱讀一部作品時讀者的文字閱讀經驗或先在結構,即讀者閱讀本書前已有自己獨特的認知和知識框架。如果譯文越貼近讀者的“既往認知”,讀者就越能與文章產生共鳴,也就越能理解文章。由于兒童的經驗以及受教育程度有限,因此,在翻譯過程中應多選用兒童熟悉的口語化、生活化的表達,使兒童更好地理解原文。

例1:原文:It inspires works of art,and you cannot deny it,”

初譯:它激發了創作靈感,你并不能否認這一點。

終譯:它激發了藝術創作靈感,這可不能否認哦。

例2:原 文:“You are brainy and a clever young boy,”Lina praising her brother.

初譯:“你真是個聰明的小男孩。”黎娜稱贊她的弟弟。

終譯:“腦子很靈光啊,很聰明的小伙子嘛。”黎娜稱贊她的弟弟。

分析:在以上兩個例子中,初譯都是按照字面意思翻譯,意思本身沒有錯誤,但是對于兒童而言稍顯嚴肅。因此,在終譯版中,筆者首先增加了語氣詞“哦”“啊”“嘛”,這些語氣詞的加入可以使譯文讀起來更具有“人情味”。其次,在例2 終譯版中,筆者將“brainy”和 “clever”分開翻譯,分別譯為“腦子靈光”和“很聰明”,將 “young boy”改為“小伙子”,并將整句話拆成兩個分句,這樣的加工可以使句子更加口語化,更像是姐弟之間的閑聊而不是嚴肅的說教,這樣更適合兒童閱讀。

例3:原 文:The following day the sun was radiant and glorious,as Lina and Lino continued reading and discussing art in their lovely garden full of fragrant and attractive flowers of different colors and hues.

初譯:第二天,陽光燦爛,黎娜和黎諾在他們美麗的花園里繼續閱讀和討論藝術,花園里盛開著各色又迷人又芳香的花朵。

終譯:第二天,陽光燦爛,黎娜和黎諾在他們美麗的花園里繼續閱讀和討論藝術,花園里盛開著芳香迷人的花朵,顏色各異,姹紫嫣紅。

分析:“顏色各異”和“姹紫嫣紅”語義有重復,通常我們在翻譯時對于語義重復的詞語可以合并成一個,因此,在初譯版中,筆者將 “colors and hues”合并為“各色”,但是,在兒童文學當中,適當地使用疊詞和重復是可以的,這是因為兒童文學需要兼具“語音特征”,兒童文學具有鮮明的語音特征,這既符合兒童讀者以具體形象為主的思維特征,也符合成人讀作品給兒童聽的現實要求[12]。首先,四字詞語的使用可以使譯文更具節奏感。其次,語義上的重復凸顯了花園的美麗,使畫面更具畫面感,能夠激起兒童的閱讀興趣。

例4:原 文:At the same time,they were drinking the palamig made of sweet sago at gulaman prepared by the mother of Marie.

初譯:他們邊聊邊喝著瑪麗的媽媽準備的涼涼的sago at gulaman(一種用果凍、珍珠和香蕉或者紅糖漿制成的飲料)。

終譯:他們邊聊邊喝著瑪麗的媽媽準備的涼涼的菲律賓西米露(sago at gulaman)。

分析:翻譯的本質就是利用目標語言傳遞源語文化中的信息,在兒童文學作品中譯者要充分考慮到源文本中所傳遞的文化。大多數兒童對異域文化知之甚少,兒童也期待著能從閱讀中學習到新的知識,因此,譯者在翻譯過程中需要保留一些異域元素。這些異域元素即接受美學中的“空缺”,鑒于兒童的經驗閱歷有限,譯者在翻譯過程中應該盡力填補這些“空缺”。例4 中的 “sago at gulaman”是一種菲律賓當地的特色飲料,筆者沒有搜索到其官方譯名,所以在初譯中,筆者采用了“保留原文加注釋”的譯法,但是采用這種譯法會對兒童理解造成困難,因此,在終譯版中,筆者將其改譯為“菲律賓西米露”。西米露是國內風靡的小吃,且與sago at gulaman 烹飪手法相近,因此,在此處將sago at gulaman 歸化譯為“菲律賓西米露”,既表達出了原文的意思,又符合接受美學中填補空白的要求,有利于兒童閱讀。

例5:原文:Learning Art Made Easy

初譯:輕松學藝術

終譯:輕輕松松學藝術

分析:相比于初譯,終譯將二字詞語換為了AABB 式的四字詞,疊詞的形式可以使譯文讀起來更加朗朗上口,“輕松學藝術”讀起來略顯嚴肅呆板,而“輕輕松松學藝術”則更加活潑。

例6:原文:When Adrian and Martha learned about the pleasant news,they were so enthusiastic.They were eager to accept the kind invitation.

初譯:當阿德里安和瑪莎得知這個好消息時,他們十分興奮,迫不及待地接受了盛情的邀請。

終譯:當阿德里安和瑪莎得知這個好消息時,立刻打起了十二分的熱情,迫不及待地接受了盛情的邀請。

分析:終譯版中“打起十二分的熱情”使用了夸張手法,與初譯版中“他們十分興奮”這一中規中矩的翻譯相比,終譯版感情更加強烈。一般來說,形容一個人有熱情會說“十分熱情”,而在此處又多了兩分,準確地表達了小主人公們急切熱情的心理,也更容易讓小讀者們產生共鳴。

(三)句子層面

英語句子重視形式,常用連接詞相連接,這就導致英文句子冗長緊湊,而中文句間缺少連接詞而顯得松散,但是結構分明。因此在翻譯英語長句時應該借由分解、拆散和重組的手段使句子變短。此外,考慮到兒童的閱讀理解能力,經常出現長句會對兒童造成閱讀障礙,降低兒童的閱讀興趣。因此,在翻譯過程中應對句子進行靈活處理,例如將長句拆解為短句、將陳述句變為感嘆句、使用修辭手法等,以回應兒童的期待,實現兒童“期待視野”的融合。

例7:原文:Calle Crisologo dominates the Mestizo district,with its cobblestone streets,malecón,horse—drawn carriages,and rustic mansions.

譯文:索樂高大街是梅斯蒂索區最值得一去的景點,它是由鵝卵石鋪成的,那里有防波堤,鄉村豪宅林立,馬拉篷車穿行其中。

分析:本句結構并不復雜,只有一個動詞,但是語義不好理解。“dominate with…” 這一短語意為“以……支配”,句子直譯為“索樂高大街以其鵝卵石街道、防波堤、馬拉篷車和鄉村豪宅支配著梅斯蒂索區。”令人費解。接受美學要求以讀者為中心,而兒童文學要求多用短句和動態化的語言,因此,筆者先重新整理了句子,發現其想表達“索樂高大街最值得一去,它有很多景點”。在知道這一點后,筆者對句子進行了修改,分別在“鵝卵石”“防波堤”“鄉村豪宅”“馬拉篷車”前后加了“鋪成”“有”“林立”“穿行其中”等動詞,既厘清了語義,又使句子充滿了動感,為小讀者留下了想象的空間。

例8:原文:Lina is a diligent young girl who ranked among the leading students in her class in the previous grading period.

譯文:莉娜是個勤奮的小女孩,在上一個評分段,她得到了好成績,是班里的尖子生。

分析:本句中含有一個定語從句,從句中又有一個后置的時間狀語,句子結構較為復雜,不利于兒童閱讀。筆者在翻譯時將本句重新斷句,并最終拆解為四個分句并以逗號隔開,使句子結構更加清晰,更利于兒童閱讀。

例9:原文:“I would like to assist you in your photoshoot.I can haul things,run errands,or hold some equipment.Remember,I would like to be a photographer,too.In this way,I can learn to do it,” Macy declared.

譯文:“我要當爸爸的攝影助手!我可以幫你拉東西,幫你跑腿,或者是幫你拿一些裝備!別忘了我也想成為一名攝影師,做你的助手可以讓我學會怎么做攝影師!”梅茜也喊道。

分析:在例8 中筆者將原來的陳述句改為了感嘆句。在原文中,本句是小主人公的父母告訴他們要帶他們去沖浪之都度假并拍照后梅茜說的話。在原文中,父母告訴孩子們這個消息后孩子們都十分興奮,感嘆句可以增強句子的氣勢,體現出小主人公的興奮,使小讀者更容易將自己帶入情景中。

例10:原文:… he captured almost likely hundreds of blackened stones the considerable size of a man’s mighty fist in his net.

譯文:……這次他撈到了好幾百塊黑色的石頭,這些石頭像人的拳頭一樣大。

分析:本句中用到了比喻的修辭手法,合理地使用修辭手法可以使文章更加活潑、更有趣味性。在兒童文學中經常使用比喻的修辭手法,使用比喻可以讓文章的表達更加形象,同時也可以使小讀者能夠發揮想象力,使其更好地融入文章,加深理解。

四、結語

首先,通過案例分析我們可以發現,用接受美學指導菲律賓兒童文學翻譯十分可行。其次,由于接受美學將讀者放在首要位置,因此,在翻譯菲律賓兒童文學時,譯者應時刻考慮目標讀者即兒童的特點,選擇合適的翻譯策略。最后,由于兒童的閱歷、經驗、受教育程度等有限,兒童對于語言的理解能力也尚不成熟,因此,譯者可以在選詞、句式等方面對原文進行適當改寫,力求滿足兒童的“期待視野”,翻譯出為兒童所接受的譯文。

猜你喜歡
美學兒童
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
兒童美術教育瑣談201
兒童美術教育瑣談198
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 欧美国产三级| 澳门av无码| 亚洲无码精品在线播放 | 久久精品一卡日本电影| 福利在线不卡一区| 亚洲三级视频在线观看| 思思热在线视频精品| 2020久久国产综合精品swag| 久久中文电影| 男女男免费视频网站国产| 国产精品午夜福利麻豆| 精品少妇人妻av无码久久| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国模视频一区二区| 真实国产乱子伦视频| 午夜限制老子影院888| 波多野结衣一区二区三视频 | 精品无码一区二区三区电影| 久久伊人操| 性色一区| 久久动漫精品| 高清国产在线| 伊人久久大香线蕉影院| 国产精品免费p区| 国产免费看久久久| 欧美www在线观看| 色亚洲成人| 久久五月天综合| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产一级裸网站| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 米奇精品一区二区三区| 久久黄色影院| 欧美α片免费观看| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 男女精品视频| 精品无码视频在线观看| 欧美a级在线| 亚洲欧美成人综合| 国产精品欧美在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧美日韩高清| 国产呦精品一区二区三区下载| 欧美性精品| 日本国产一区在线观看| 日本91在线| 亚洲视频一区| 97国产精品视频人人做人人爱| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 亚洲国产无码有码| 91区国产福利在线观看午夜| 国内精品一区二区在线观看 | 无码福利日韩神码福利片| 久久免费成人| 免费在线观看av| 亚洲九九视频| 亚洲国内精品自在自线官| 97久久免费视频| 国产自在自线午夜精品视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| a级毛片网| 夜夜拍夜夜爽| 午夜影院a级片| 激情综合网址| 波多野结衣亚洲一区| 中文字幕久久波多野结衣| 欧美精品伊人久久| 九色免费视频| 国产欧美视频综合二区| 性激烈欧美三级在线播放| 成人在线不卡视频| 久久6免费视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 无码专区国产精品第一页| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 黄色网站在线观看无码| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 |