蘋果貓
虎年(Year of the Tiger)到了,今天與大家一起來學習一下與“虎”有關的英語俗語。
work like a tiger 生龍活虎地工作
How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?
不入虎穴,焉得虎子?
three cheers and a tiger 三聲歡呼一聲吼
put a tiger in your tank 如虎添翼
該短語最早出現在1965年埃索石油公司(現稱為“埃克森美孚公司”,該公司的吉祥物就是一只老虎)打出的廣告宣傳語“往你油箱中注入猛虎”,后來成為流行語,表示強勁有力、如虎添翼的意思。
have a tiger by the tail 騎虎難下
a goat in tiger’s skin 羊質虎皮,比喻徒有其表
paper tiger 紙老虎,外強中干的家伙
最早英語中是沒有paper tiger這種說法的。這個俗語的發明者是我們偉大的領袖毛主席,源于他的名句“帝國主義和一切反動派都是紙老虎”,paper tiger就是“紙老虎”這個詞“中翻英”的直譯。后來這個詞在世界范圍流行,“紙老虎”也成家喻戶曉的俗語了。