馮 聰
(景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué),景德鎮(zhèn),333000)
江西景德鎮(zhèn)傳承窯火、繼往開(kāi)來(lái),響應(yīng)習(xí)近平總書(shū)記“要建好景德鎮(zhèn)國(guó)家陶瓷文化傳承創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū),打造對(duì)外文化交流新平臺(tái)”的重要指示精神,致力于將景德鎮(zhèn)打造成一座與世界對(duì)話的城市,重塑世界瓷都。江西省委十四屆六次全會(huì)強(qiáng)調(diào),要把創(chuàng)建景德鎮(zhèn)陶瓷文化傳承創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)作為建設(shè)文化強(qiáng)省、弘揚(yáng)江西地域特色文化的重大載體,深度挖掘千年瓷都的人文底蘊(yùn),把景德鎮(zhèn)打造成冠領(lǐng)中國(guó)、代表江西走向世界,世界感知中國(guó)、認(rèn)識(shí)江西的國(guó)際瓷都,賦予了景德鎮(zhèn)新的使命和更大責(zé)任。
隨著國(guó)際瓷都的建設(shè),外宣工作變得更為重要,旅游景區(qū)是城市的文化地標(biāo),是向外界宣傳地域文化的窗口。景區(qū)講述城市的歷史,并通過(guò)基礎(chǔ)設(shè)施、服務(wù)水平展示城市實(shí)力。作為必備的基礎(chǔ)設(shè)施之一,景區(qū)需要有完善的公示語(yǔ)。公示語(yǔ)不僅起到傳達(dá)信息的作用,作為文化的載體,也構(gòu)建景區(qū)文化軟環(huán)境。
縱觀全國(guó),主要的旅游景區(qū)已設(shè)置了初具規(guī)模的多語(yǔ)旅游公示語(yǔ),這些公示語(yǔ)基本都是以英日韓三種外語(yǔ)為主。景德鎮(zhèn)作為“一帶一路”的節(jié)點(diǎn)城市之一,隨著近年城市的快速發(fā)展和國(guó)際化建設(shè),除英語(yǔ)之外,也配置了日韓標(biāo)識(shí)語(yǔ)。目前的景德鎮(zhèn)陶瓷文化的外宣研究集中于英語(yǔ),筆者通過(guò)中國(guó)知網(wǎng),以“陶瓷”加以“英語(yǔ)”或“翻譯”、“英譯”為主題進(jìn)行搜索,有236篇論文,而以“陶瓷”加上“日語(yǔ)”或“日譯”為進(jìn)行搜索,僅有5篇論文,極不充足。日本為我國(guó)鄰國(guó),交流頻繁,在景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)已有相當(dāng)數(shù)量日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的前提下,有必要對(duì)其進(jìn)行探索分析。
陶瓷文化是中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,景德鎮(zhèn)市有豐富的陶瓷文化旅游資源,并在進(jìn)一步打造國(guó)家陶瓷文化傳承創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)。在政府的重視和政策扶持之下,近年來(lái)旅游基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得了很大發(fā)展,包括日語(yǔ)在內(nèi)的外語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌的配置也初見(jiàn)成效。
景德鎮(zhèn)市區(qū)A級(jí)景區(qū)均有英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),經(jīng)調(diào)研,目前10處景區(qū)有英日韓公示語(yǔ),初步構(gòu)建了多語(yǔ)旅游環(huán)境。其中配置了陶瓷文化相關(guān)英日韓公示語(yǔ)的景區(qū)為以下4處:5A古窯民俗博覽區(qū)、4A御窯廠國(guó)家考古遺址公園、4A皇窯景區(qū)、4A三寶瓷谷,均為景德鎮(zhèn)市熱門(mén)的代表景區(qū)。此外6處景區(qū):4A陶溪川陶瓷文創(chuàng)街區(qū)、4A名坊園景區(qū)、4A高嶺中國(guó)村景區(qū)、4A浮梁古縣衙景區(qū)、4A江西直升機(jī)科技館景區(qū)、3A昌南里文化景區(qū)也有地點(diǎn)標(biāo)識(shí)、基礎(chǔ)服務(wù)設(shè)施的英日韓公示語(yǔ)。
景德鎮(zhèn)市A級(jí)景區(qū)陶瓷文化的日譯有陶瓷品名、傳統(tǒng)窯爐名、傳統(tǒng)制瓷工藝名、陶瓷考古遺址名、陶瓷文化景觀介紹詞、陶瓷發(fā)展史簡(jiǎn)介等。5A古窯民俗博覽區(qū)內(nèi)的陶瓷日語(yǔ)以名稱類居多,數(shù)目眾多、品類齊全。4A御窯廠國(guó)家考古遺址公園內(nèi)的陶瓷日語(yǔ)以陶瓷考古術(shù)語(yǔ)為主,數(shù)量較少。4A皇窯景區(qū)內(nèi)的陶瓷日語(yǔ)有我國(guó)古代陶瓷發(fā)展史、以及“印坯、剮坯、剎合坯、刻花、印花、印坯、修坯、補(bǔ)水蕩釉、拉坯、澆釉”等制瓷工藝的介紹,對(duì)了解陶瓷的歷史發(fā)展及制造工藝起到了很好的輔助作用。4A三寶瓷谷內(nèi)的陶瓷日語(yǔ)有當(dāng)?shù)靥厣沾扇宋木坝^“水碓”的詳細(xì)日文介紹。
從景區(qū)星級(jí)來(lái)看,星級(jí)越高的景區(qū)外語(yǔ)標(biāo)識(shí)占比率越高、配置越齊全。從景區(qū)年代來(lái)看,近年打造的新景點(diǎn)居多,反映出在新項(xiàng)目建設(shè)過(guò)程中,對(duì)國(guó)際交流的日益重視。如皇窯景區(qū)和陶溪川均于2015年9月開(kāi)園,是旅游景點(diǎn),也是陶瓷文化交流融合的平臺(tái)。馬鞍嶺是三寶國(guó)際瓷谷下轄的一個(gè)自然村,于2017年開(kāi)始升級(jí)打造閑云澗馬鞍嶺景區(qū),依托陶瓷文化和自然山水之美實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村振興,吸引了中外陶藝家前來(lái),甚至有“洋景漂”常駐,早期村莊內(nèi)的公示語(yǔ)尚不規(guī)范,現(xiàn)如今已覆蓋功能豐富、文體正確的多語(yǔ)種公示語(yǔ)。昌南里于2017年建成,高嶺中國(guó)村于2021年5月江西省旅發(fā)大會(huì)之際開(kāi)放,陶陽(yáng)里歷史街區(qū)、陶溪川二期在如火如荼建設(shè)當(dāng)中,都為景德鎮(zhèn)打造世界著名陶瓷文化旅游目的地打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其中外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的配置和完善,是應(yīng)當(dāng)?shù)亟涣骱桶l(fā)展的實(shí)際所需,是時(shí)代的必然產(chǎn)物。
景區(qū)陶瓷特色公示語(yǔ)的外譯迅速增加,且具有陶瓷專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、翻譯難度高、欠缺統(tǒng)一翻譯規(guī)范可循等特征,不可避免地存在以下問(wèn)題。
陶瓷專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯存在難度,機(jī)器翻譯和一般的翻譯公司往往難以駕馭,以古窯民俗博覽區(qū)內(nèi)手工制瓷作坊的陶瓷日譯為例:
3.1.1 陶瓷名稱方面出現(xiàn)密集翻譯錯(cuò)誤
“青花瓷、青花玲瓏瓷、顏色釉、扒花粉彩、陶瓷雕塑、粉彩瓷”為代表的陶瓷種類,實(shí)地日語(yǔ)公示語(yǔ)均翻譯錯(cuò)誤。如下表1:

表1
以上錯(cuò)譯涵蓋了景德鎮(zhèn)四大傳統(tǒng)名瓷“青花、玲瓏、粉彩、顏色釉”。
“青花瓷”被直接翻譯為“青花瓷”,在日語(yǔ)中不使用“瓷”一字,對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是“磁”。可翻譯為“青花磁”,日本本國(guó)的說(shuō)法是“染付”。在不遠(yuǎn)處的另一塊標(biāo)識(shí)牌上“青花”被翻譯為“青花(青白色)”,翻譯不統(tǒng)一,引起混亂,括號(hào)中的“青白色”意義不明了,也容易與“青白磁”產(chǎn)生混淆。“青花玲瓏瓷”被翻譯為“青花精巧磁器”,為機(jī)器翻譯,與日語(yǔ)中的名稱完全不符,可改為“染付蛍手”。
3.1.2 陶瓷工藝方面出現(xiàn)密集翻譯錯(cuò)誤
景德鎮(zhèn)是以工業(yè)的專門(mén)化而著稱的第一批歷史文化名城。細(xì)化至極的分工、精湛的陶瓷工藝造就了上乘的瓷器,手工制瓷傳統(tǒng)工藝作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是陶瓷文化中重要的寶藏,然而在工藝翻譯方面也出現(xiàn)密集翻譯錯(cuò)誤。如下表2:

表2
陶瓷生產(chǎn)工序圍繞著“坯”開(kāi)展,制坯業(yè)是過(guò)去景德鎮(zhèn)瓷器行業(yè)中最大的一個(gè)分行業(yè),古窯內(nèi)均將“坯”錯(cuò)譯為“土臺(tái)”,在日語(yǔ)中“土臺(tái)”的意思為“基礎(chǔ),木結(jié)構(gòu)建筑中、置于柱子下的橫木”,并無(wú)陶瓷坯體之意,與此相關(guān)的“拉坯、印坯、利坯、畫(huà)坯”均翻譯錯(cuò)誤。日語(yǔ)中陶瓷坯體、素坯的說(shuō)法為“素地”。“拉坯”作為陶瓷成形的初道工序,有專業(yè)說(shuō)法,不可翻譯為“土臺(tái)成型”(錯(cuò)譯為:基礎(chǔ)成型),正確說(shuō)法為“ろくろ水挽き”,“ろくろ”指的是拉坯必備的“轆轤車”。
“印坯”被翻譯為“土臺(tái)印刷(錯(cuò)譯為:基礎(chǔ)印刷)”,相差甚遠(yuǎn),據(jù)《景德鎮(zhèn)陶錄》記載,“圓器拉成坯,必俟陰干,不可令見(jiàn)日色,恐日曬則有拆裂之患,故有印坯一行。坯稍干則用修就模子,以手拍按,使泥坯周正勻結(jié)。”指在模具上印壓,而非印刷,印坯是按照器形規(guī)格尺寸進(jìn)行器物定型的階段。由于拉坯后栽在條板上的錐形初坯,一般壁厚可能不均勻,并有不同程度的變形,因此,必須在具有一定規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)的模型上進(jìn)行印整形,以達(dá)到符合器形規(guī)格尺寸的要求,故應(yīng)改為“型押し”,“押し”為按壓、印壓之意。
“利坯”又稱為“鏇坯”,被翻譯為“土臺(tái)印刷”(錯(cuò)譯為:基礎(chǔ)修正),為了使坯體表面光滑,即“坯之尺寸定于模,而光平必需鏇削。”這道工序的重點(diǎn)在于“鏇削”,而非修正,故應(yīng)翻譯為“削り仕上げ”,“削り”有鏇削之意。
“挖足’、“畫(huà)坯”、“施釉”也均有專業(yè)說(shuō)法,不可隨意翻譯。
部分翻譯忽視了文化內(nèi)涵和文化背景。陶瓷外譯作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外宣翻譯,除了語(yǔ)言信息外,也應(yīng)兼顧文化信息。
如“水碓棚”是景德鎮(zhèn)傳統(tǒng)制瓷中利用水碓粉碎瓷石的地方,古窯景區(qū)內(nèi)被翻譯為“水碓スタジオ”,“スタジオ”是英語(yǔ)單詞“studio”在日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ),雖然有“棚”之意,但在日語(yǔ)中一般指電影、電視的攝影棚,藝術(shù)家、攝影家的工作室,和原有的文化底蘊(yùn)完全不符合,建議改為“水碓小屋”或者“水碓場(chǎng)”。
如“粉彩瓷”、“顏色釉”被錯(cuò)譯為英文單詞colour在日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)カラー,既不符合專業(yè)用語(yǔ)的說(shuō)法,也忽視了中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,應(yīng)改為“粉彩磁器”和“顏色釉”。
以御窯廠為例,御窯廠是元、明、清三代皇家官窯遺址,國(guó)家重點(diǎn)文物保護(hù)單位,有能全面系統(tǒng)反映官窯陶瓷生產(chǎn)和文化信息的歷史遺跡,考古發(fā)掘的成果曾被評(píng)為“2003年度中國(guó)十大考古新發(fā)現(xiàn)”。這一重要的陶瓷文化遺址如今以旅游景點(diǎn)形式向大眾開(kāi)放,然而公示語(yǔ)數(shù)量稀少,陶瓷的日譯均為專業(yè)名稱術(shù)語(yǔ)的考古術(shù)語(yǔ),如明清作坊遺址處內(nèi)有9處多語(yǔ)種標(biāo)識(shí),為“明代灰坑、明代匣缽墻、明代成型作坊遺跡、明代陶缸、明代門(mén)道、明代陳泥池、明代掩埋坑、明代房屋遺跡、民國(guó)灶”的中英日韓標(biāo)識(shí),無(wú)相關(guān)介紹,普通游客難以理解,考古成果未以有效的形式傳遞給大眾。
陶瓷文化氛圍濃厚的4處景區(qū)中,古窯、三寶國(guó)際瓷谷、皇窯這3處景區(qū)的外語(yǔ)公示語(yǔ)數(shù)量豐富、功能齊全,御窯廠內(nèi)存在外語(yǔ)公示語(yǔ)功能單一、數(shù)量較少的問(wèn)題,雖然還在打造御窯廠陶陽(yáng)里歷史街區(qū)項(xiàng)目中,但公示語(yǔ)的配置方面長(zhǎng)期存在數(shù)量少的問(wèn)題。御窯廠景區(qū)大門(mén)處唯一的地點(diǎn)指示牌,只有中文標(biāo)識(shí),欠缺外文標(biāo)識(shí)。遺址公園內(nèi)的博物館內(nèi)有中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),欠缺小語(yǔ)種標(biāo)識(shí)。明代窯爐遺址位于景區(qū)龍珠閣后方的地下層,入口處的地面未有任何指示標(biāo)識(shí),周邊也無(wú)明顯指引,指示牌放在龍珠閣內(nèi)的后門(mén)處,加之建筑物和樹(shù)木遮擋,如無(wú)導(dǎo)游,游客可能難以發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)。此外,景德鎮(zhèn)市的博物館,如能一覽陶瓷文化的景德鎮(zhèn)中國(guó)陶瓷博物館,雖舉辦過(guò)日本工藝展、多次有日本學(xué)者來(lái)訪講學(xué),國(guó)際交流氛圍濃厚,但展廳內(nèi)并沒(méi)有日文公示語(yǔ)。
在外語(yǔ)公示語(yǔ)的配置方面,易重美觀度,而忽視實(shí)用價(jià)值。
1.實(shí)地設(shè)置問(wèn)題。外語(yǔ)字號(hào)設(shè)置均比中文要小很多,然而在實(shí)際場(chǎng)景中,因高度、光線等實(shí)地條件制約,統(tǒng)一的小字號(hào)外語(yǔ)標(biāo)識(shí)未必能符合需求。如御窯廠內(nèi)的明代窯爐遺址由于在地下層,光線暗、區(qū)域大,游客在遺址上方遠(yuǎn)眺,遠(yuǎn)處的外語(yǔ)標(biāo)識(shí)肉眼難以識(shí)別。
2.字體缺失問(wèn)題。古窯民俗博覽區(qū)內(nèi)部分標(biāo)識(shí)牌上的日語(yǔ)字體不一致,文字墨色忽重忽輕,影響感觀,這種問(wèn)題多是因排版的電腦中缺少相應(yīng)的外語(yǔ)字體所導(dǎo)致的。
3.標(biāo)識(shí)牌材質(zhì)問(wèn)題。如皇窯境內(nèi)的標(biāo)識(shí)牌、介紹牌上有詳細(xì)的陶瓷工藝講解,但為雕刻在原木色木制標(biāo)識(shí)牌上的小字,雖具有古樸的美感,符合景區(qū)氛圍,但標(biāo)識(shí)內(nèi)容難以識(shí)別。景德鎮(zhèn)位于長(zhǎng)江以南,屬亞熱帶季風(fēng)氣候,雨量充沛、氣候潮濕,懸掛在室外的部分木質(zhì)標(biāo)識(shí)牌已出現(xiàn)斑駁霉點(diǎn),影響字跡辨識(shí)。
陶瓷專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯有難度,對(duì)翻譯者的文化素養(yǎng)也有高要求。以陶瓷為主題的景區(qū)翻譯,應(yīng)咨詢陶瓷專家,豐富陶瓷相關(guān)的專業(yè)知識(shí),翻譯者應(yīng)具備一定的人文素養(yǎng),加強(qiáng)對(duì)陶瓷文化的認(rèn)知。翻譯應(yīng)在提高正確率的基礎(chǔ)上,符合當(dāng)?shù)厝宋姆諊鬟f文化內(nèi)涵,避免機(jī)器翻譯。更應(yīng)重視本土優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng),聯(lián)合本地高校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、研究所,將地域文化認(rèn)知納入到外語(yǔ)課堂,為本地的語(yǔ)言建設(shè)提供源源不斷的活力。
陶瓷翻譯是中國(guó)文化的宣傳和輸出,應(yīng)多保留詞匯原有的中國(guó)傳統(tǒng)文化信息。在陶瓷名稱、傳統(tǒng)窯爐名、陶瓷工藝等專業(yè)術(shù)語(yǔ)的日譯上,應(yīng)優(yōu)先選擇漢字詞匯進(jìn)行翻譯,減少外來(lái)語(yǔ)的使用。日語(yǔ)的文字源于中國(guó),屬于東亞漢字文化圈,日本原本沒(méi)有自己的文字,自公元3世紀(jì)漢字經(jīng)朝鮮半島傳入日本后,才有了可使用的文字,并在漢字的基礎(chǔ)上,創(chuàng)建了平假名和片假名,平假名源于漢字的草書(shū),片假名源于漢字的偏旁部首,至今日語(yǔ)中仍保留了大量漢字詞匯。而日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)指的是日本在近現(xiàn)代過(guò)程中大量吸收西方文化,來(lái)源于西方的詞匯,大部分是英語(yǔ),直接以片假名音譯用于日語(yǔ)中,其背后反映了一定的西方崇拜。故在正確翻譯的前提下,應(yīng)盡可能選用日本人能理解的漢字詞匯進(jìn)行翻譯,保留原有的文化內(nèi)涵,擴(kuò)大中國(guó)文化的影響。
景德鎮(zhèn)是一座建在瓷器碎片上的千年古城,掩埋在歷史長(zhǎng)河中、沉睡在地底的文化厚重。陶瓷歷史文化價(jià)值需要轉(zhuǎn)換為文化價(jià)值、經(jīng)濟(jì)價(jià)值,深厚的歷史文化需要以更好的形式傳播,在旅游公示語(yǔ)的配備方面,應(yīng)重視科普性,陶瓷考古遺址、陶瓷文化景觀介紹詞、陶瓷發(fā)展史可適當(dāng)增加簡(jiǎn)介,進(jìn)行正確、直觀、易懂的文化傳播,豐富陶瓷公示語(yǔ)的數(shù)量、內(nèi)容、內(nèi)涵,講好中國(guó)故事。
標(biāo)識(shí)牌的美觀設(shè)計(jì)不應(yīng)凌駕于文字信息功效之上。在環(huán)境景觀設(shè)計(jì)中設(shè)計(jì)者由于并不具備專業(yè)外語(yǔ)能力,會(huì)出現(xiàn)忽視外語(yǔ)文字信息功能的情況。設(shè)計(jì)者應(yīng)考慮在實(shí)際場(chǎng)景中的文字效果,實(shí)地標(biāo)識(shí)牌可邀請(qǐng)外語(yǔ)專家審核項(xiàng)目,多做實(shí)地考察,如字號(hào)是否符合場(chǎng)館的大小要求、在場(chǎng)館的特定燈光和空間設(shè)置下,實(shí)地公示語(yǔ)的顏色是否顯眼、字號(hào)能否識(shí)別、字體是否規(guī)范,保證字跡清晰明了,公示語(yǔ)的文字信息功能才能得到有效發(fā)揮。
隨著景德鎮(zhèn)國(guó)際瓷都的建設(shè),國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境得以初步構(gòu)建,但還不夠完善。本文關(guān)注陶瓷日語(yǔ),對(duì)景德鎮(zhèn)市A級(jí)景區(qū)陶瓷文化的日語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)仍存在陶瓷專業(yè)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯問(wèn)題、文化內(nèi)涵不符問(wèn)題、部分公示語(yǔ)缺失、硬件設(shè)施等問(wèn)題。其中專業(yè)術(shù)語(yǔ),即陶瓷文化的外譯為最大難點(diǎn),錯(cuò)誤率較高,而在地域文化傳播的過(guò)程中,這是最為重要的一部分,應(yīng)提高翻譯者對(duì)陶瓷文化的認(rèn)知、重視本土翻譯人才的培養(yǎng),在日譯過(guò)程中,陶瓷名稱等專業(yè)術(shù)語(yǔ)可多選用漢字詞匯進(jìn)行翻譯,保留原有的中國(guó)文化內(nèi)涵,擴(kuò)大中國(guó)文化影響,并加強(qiáng)公共基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中,對(duì)公示語(yǔ)配置的重視,加強(qiáng)景觀設(shè)計(jì)中,對(duì)外文信息功能的重視。為建設(shè)世界陶瓷文化旅游目的地,營(yíng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境。