999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論下的社交軟件名本地化翻譯策略和方法

2022-04-21 03:13:33陳君楠
科教創新與實踐 2022年4期

陳君楠

摘要:隨著全球化的不斷深入發展,世界各國的社交軟件都開始國際化,軟件名稱留下的第一印象非常重要,為了符合外國人的思維習慣、吸引外國人使用、擴大海外市場,對社交軟件名的本地化翻譯要求體現社交軟件的特點。本文以目的論原則為指導,分析當下國內外流行的社交軟件漢譯和英譯,提出本地化翻譯策略及翻譯技巧,以此對社交軟件名稱本地化翻譯進行初步探討。第一章為引言,提出研究軟件名本地化的必要性,第二章為本地化概述,第三章為目的論概述,第五章為具體的本地化策略與方法,第五章為結論。

關鍵詞:本地化;目的論;社交軟件

1.引言

人生在世免不了與別人打交道,這便是社交,手機的出現讓社交方式逐漸從面對面交流轉變為手機軟件交流。隨著全球化的不斷深入發展,世界各國的社交軟件都開始國際化,軟件名稱留下的第一印象非常重要,為了擴大海外市場,社交軟件名的本地化翻譯要求體現社交軟件的特點。本文以目的論為指導,分析當下國內外流行的社交軟件漢譯和英譯,提出社交軟件名的本地化翻譯策略下的翻譯技巧,以此對其它軟件名的本地化翻譯提供參考和討論。

2.本地化概述

1998年,本地化行業標準協會(LISA) 最早提出本地化的概念,即“在語言和文化方面調整某一產品,使其符合銷售和使用這一產品的目標區域(國家/地區和語言)”(Esselink,2000:3),其中就包括對于產品在語言層面的改造,而翻譯便是這種改造的工具之一。中國翻譯協會將軟件的本地化定義為“將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產活動”(王韻, 2020)。在本地化特征研究方面,崔啟亮長期深耕軟件本地化翻譯,總結出經濟驅動、區域內核、全程管理和技術支撐的本地化特征(崔啟亮,2015:66)。

3.目的論概述

翻譯目的論,由德國功能學派代表人物Vermeer提出,英語稱為Skopos Theory。Skopos是希臘語,意為“目的”。德國功能派翻譯理論認為,翻譯是一項有目的的交際活動(Munday,2001:74-79)。翻譯的首要原則是譯文要達到預期功能,將“翻譯的目的”放在中心位置,作為指導翻譯行為最重要的方向標。

4.目的論指導下的社交軟件名的翻譯策略及方法

翻譯目的決定翻譯策略,社交軟件名稱翻譯的最終目的就是讓社交軟件引起目標客戶的興趣,提高社交軟件的流行度,所以要將社交軟件名的翻譯符合手中的語言閱讀習慣,同時要滿足忠實性,這要求譯者在翻譯實踐中靈活運用、異化兩大翻譯策略及其具體的翻譯方法與技巧。

4.1 歸化

歸化策略由美國翻譯理論學家Lawrence Venuti提出,主張要滿足目標語受眾的可讀性、觀賞性閱讀要求 (李文革,2004) 。歸化下的游戲名稱翻譯方法可分為以下兩類:意譯、仿譯。

4.1.1 意譯

意譯是一種以忠實原則為前提,在處理詞匯與修辭上采用轉義,使譯文脫離原文結構的手法 (馮慶華,2008)。當前國際上有比較成功的國際社交軟件的翻譯,比如微信(wechat)、Instgram(照片墻)、抖音(TikTok)。

微信本意是指和別人進行簡短、淺顯的交流,可以說是“微小的信息”,但是卻無法找到合適的英譯,而wechat是“我們聊天”的意思,既明顯顯示出這是一款即時通訊、自由聊天的軟件,“we”又和中文“微”發音相似,此翻譯不僅反映出了此社交軟件的精髓,還激發了人們聊天的興趣。

4.1.2 仿譯

仿譯是指作者不拘泥于原文的意義細節,更不受其詞匯和句法結構束縛,將原文看作一個參照,在不偏離主旨的情況下自由發揮(董子燚,2016)。比如,Omegle(陌路人),一個可以匿名和全世界隨機網友聊天的網站,與眾不同之處在于其能夠隨機向每位用戶推送一個陌生人并與之進行交流。如果光看此英文名,人們大概是會認為此社交軟件只是一般的聊天軟件,毫無特色,但是了解這個社交軟件運行機制就知道此軟件的最大特點就是和陌生人的隨機聊天,那么一個合適的、反映特色的、吸引眼球的中文名就會大大助力Omegle在中國打開市場,“陌路人”這個名稱非常明確體現這個社交軟件是和陌生人聊天的,而同類型社交軟件在市場上很少見甚至還不存在,其特殊性和新穎性將會帶來一大批用戶,這大部分歸功于一個好的中文譯名。

4.2 異化

異化策略要求譯者在翻譯時,以源語言的文化背景、語言習慣為中心,把目標受眾帶入外國情境。異化策略下的社交軟件名的翻譯方法主要是直譯和音譯。

4.2.1 直譯

在所有翻譯中,直譯是應用最廣的翻譯方法,包括社交軟件名稱的翻譯,也有不少成功的案例,比如Sweetalk(甜言蜜語)、Facebook(臉譜/臉書網)、易信(Easychat)。直譯不是機械地一字一句對照著翻譯,而是要準確地表達源語的含義,同時還要保持源語的語言風格。Sweetalk本意就是“甜蜜的聊天”,翻譯成甜言蜜語非常恰當,還會引起聊天興趣。Facebook直譯為臉書網,一目了然,直觀地展示出這個軟件是社交軟件,并且是側重分享照片、分享生活的社交軟件。易信意為方便簡易的通信,那么Easychat則是很恰當地表現出了其特點和目的,名稱簡單明了,無需再多加解釋。

4.2.2 音譯

社交軟件想要達到廣為傳播的目的有時也需要音譯法來實現。音譯法根據發音進行翻譯,這樣保證譯文朗朗上口,讓人印象深刻。例如,陌陌(Momo)、Gaga(嘎嘎),原名為疊字的,譯名依然為疊字,朗朗上口,易被人記住,增強了社交軟件名稱的藝術性。

5.結論

當代手機網絡迅猛發展,社交從面對面轉移至電腦,現在轉移至便捷的手機,國內外社交軟件數量越來越多,打開國際市場必定需要對社交軟件的本地化,本地化中最重要的一部分還是本地化翻譯,翻譯歸根結底無非要遵循歸化和異化兩個翻譯策略,本文通過一些實例例證了直譯、音譯、意譯、仿譯的可行性。在社交軟件名的翻譯中,要在堅持翻譯忠實性的同時,還要根據受眾的語言習慣、消費習慣進行翻譯調整,采用合適的翻譯技巧,充分發揮譯者主體性,才能翻譯出促進消費的好譯名。

參考文獻:

[1]Esselink,B. A Practical Guide to Localization (Vol. 4)[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,2000.

[2]王韻.電子游戲本地化中的超文本翻譯[J].智庫時代,2020(11):293-294.

[3]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(6): 6.

[4]Munday,J. Introducing Translation Studies: theories and applications[M]. London: Routlege ,200 1:74-79.

[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 国产精品妖精视频| 国产香蕉在线视频| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日本午夜网站| 毛片视频网| 97一区二区在线播放| 亚洲第一极品精品无码| 国产又粗又猛又爽| 日韩经典精品无码一区二区| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美97色| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 中文字幕在线一区二区在线| 99这里只有精品在线| 亚洲bt欧美bt精品| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲天堂色色人体| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲人成网站18禁动漫无码 | 青青草综合网| 国产白浆在线| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 丁香六月激情综合| 欧美日韩午夜视频在线观看| 亚洲天堂首页| 色国产视频| 凹凸国产熟女精品视频| 777国产精品永久免费观看| 国产情侣一区二区三区| 五月天福利视频 | 黄色国产在线| 国产精品jizz在线观看软件| 青青草国产免费国产| 国产91视频观看| 免费看黄片一区二区三区| 中文字幕日韩丝袜一区| 中文字幕丝袜一区二区| 超碰精品无码一区二区| av性天堂网| 国产资源免费观看| 色综合久久无码网| 欧美性猛交一区二区三区| 午夜爽爽视频| 91黄色在线观看| 亚洲h视频在线| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 天天操精品| 天天摸夜夜操| 美女免费黄网站| 97成人在线视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 五月激激激综合网色播免费| 99国产精品国产| 国产精品人成在线播放| 精品精品国产高清A毛片| 成人午夜福利视频| 欧美一级专区免费大片| 久久人妻系列无码一区| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国内精品免费| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产欧美日韩另类| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲女同一区二区| 在线播放91| 九九视频免费在线观看| 九色在线观看视频| 日本亚洲最大的色成网站www| 婷婷午夜影院| 在线播放真实国产乱子伦| 婷婷色中文网| 久久久久久尹人网香蕉 | 国内精品伊人久久久久7777人| 国产一二三区视频| 99热这里只有精品2| 欧美日韩成人在线观看| 国产精品视频999| 国产成人免费高清AⅤ| 99热这里只有成人精品国产|