999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞翻譯

2022-04-22 04:43:59王月月李桂春
雨露風(fēng) 2022年3期

王月月?李桂春

摘要:《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中詩(shī)詞眾多,這些詩(shī)詞背后蘊(yùn)含著豐富的文化信息,其中影響最大的英譯本之一是楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》—— A Dream of Red Mansions。本文通過(guò)對(duì)楊譯本中的詩(shī)詞翻譯進(jìn)行個(gè)例分析,探索譯者如何克服文化差異,將中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞翻譯為英文,以及譯者在翻譯中使用的翻譯策略,從而對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞翻譯進(jìn)行更加深刻的解讀。

主題詞:紅樓夢(mèng);詩(shī)詞翻譯

《紅樓夢(mèng)》[1]又名《石頭記》,中國(guó)古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品,其中的兩百余篇古典詩(shī)詞曲賦不僅濃縮了中國(guó)古典文化,還起到提示故事情節(jié)發(fā)展、暗示人物命運(yùn)變化、刻畫(huà)人物性格和心理活動(dòng)等作用,成為小說(shuō)中最重要且不可或缺的部分,因此,《紅樓夢(mèng)》中對(duì)詩(shī)詞的翻譯在其英譯全文本中具有舉足輕重的作用。

目前,該書(shū)最好的外文譯本之一是楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本——A Dream of Red Mansions。[2]在《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)詞翻譯中,楊憲益采用的翻譯策略偏向于異化策略。這種翻譯策略的統(tǒng)一性主要體現(xiàn)在全譯本的四個(gè)方面:詞匯、句法、文體和文化層面。楊譯本在詞匯和文化層面上,更多地采用異化的翻譯策略,以歸化作為補(bǔ)充。[3]楊憲益對(duì)翻譯策略的采用,受到很多因素的影響。例如,不同翻譯策略的選擇與譯者的立場(chǎng)密切相關(guān)。楊譯本完成于文革即將結(jié)束前,這就決定了該譯本必須擔(dān)負(fù)傳播中華文化的使命;讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó),就必須保留原文特色,這是楊譯本的翻譯原則。因此,從傳播中華文化的角度來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》中豐富的思想內(nèi)涵需要通過(guò)準(zhǔn)確的詩(shī)詞翻譯來(lái)傳遞。

一、楊譯本《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞翻譯的個(gè)例分析

古典詩(shī)詞作品的翻譯及其隱喻現(xiàn)象是翻譯研究的重點(diǎn)內(nèi)容。在《紅樓夢(mèng)》中,有很多具有隱含意義的詩(shī)詞,詩(shī)詞的隱喻與整個(gè)作品的主題相關(guān)。由于不同國(guó)家之間的文化差異,以及語(yǔ)言差異,國(guó)外受眾很難把握對(duì)《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞作品的正確理解,尤其是那些具有隱含意義的詩(shī)詞,更是難以理解。[4]因此,譯者需要善于運(yùn)用英語(yǔ)本身的語(yǔ)法特征,以及獨(dú)特的文化差異,把詩(shī)詞中涉及的隱喻問(wèn)題處理好,從而讓國(guó)外受眾容易接受和理解,從譯者的角度來(lái)說(shuō),這正是翻譯的使命,也是傳播中華文化的難點(diǎn)。

為了更準(zhǔn)確地分析《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞存在的隱喻現(xiàn)象,我們以《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于賈探春身世的《分骨肉》為例(節(jié)選)。

例1:恐哭損殘年。

楊譯:But afraid to distress fear that their declining years with tears.

在這首詩(shī)作中,“恐哭損殘年”的意思是唯恐我的哭泣讓年邁的親人太傷心。作者通過(guò)這句詩(shī)作來(lái)暗示探春與父母分別后各自即將遇到的悲慘生活。中文詩(shī)句中未表示人稱(chēng)詞語(yǔ),在楊譯本中對(duì)探春和其父母分別時(shí)使用了不同的人稱(chēng),對(duì)探春使用了第三人稱(chēng),從隱喻的層面分析,通過(guò)把隱藏的主語(yǔ)以第三人稱(chēng)顯示,讓國(guó)外的讀者能夠更容易地理解這首詩(shī)所表達(dá)的隱含意義。楊又運(yùn)用從句,即主句采用第三人稱(chēng)的形式,從句采用第一人稱(chēng),通過(guò)人稱(chēng)詞把這首詩(shī)詞中的隱含內(nèi)容,傳達(dá)給國(guó)外受眾。雖然這會(huì)給受眾一種模糊感,但正是這種人稱(chēng)的模糊性,才使這首詩(shī)作在小說(shuō)中把小說(shuō)作者曹雪芹和小說(shuō)人物賈探春的身世、經(jīng)歷聯(lián)系在了一起。

從語(yǔ)言的層面講,譯文中“declining”這個(gè)詞語(yǔ)含有“下降”之意,該詞語(yǔ)不僅表達(dá)了殘年所包含的意義,而且更加準(zhǔn)確地傳達(dá)了詩(shī)詞中的隱喻思想。從意境方面來(lái)看,“declining”暗示了探春與父母分開(kāi)后各自生活的困境。“由于意境在古典詩(shī)詞創(chuàng)作和鑒賞中的重要作用,怎樣在詩(shī)詞翻譯中傳遞它就成為一個(gè)重要議題。”[5]8從意境層面來(lái)剖析隱喻的意義,可見(jiàn)楊譯本的準(zhǔn)確性以及真實(shí)性,其譯文也達(dá)到了不可超越的境界。

從認(rèn)知角度來(lái)看,關(guān)聯(lián)理論的核心是語(yǔ)言交際,注重的兩個(gè)方面是交際和認(rèn)知,關(guān)聯(lián)理論所體現(xiàn)的功能是用來(lái)解釋人類(lèi)的認(rèn)知和交際的規(guī)律。在下面這個(gè)例子中,體現(xiàn)了詩(shī)詞的關(guān)聯(lián)理論,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)明確的意義和思想,以一種巧妙的方式來(lái)表達(dá)含蓄的意義。下面這首詩(shī)節(jié)選自《紅樓夢(mèng)》中《菊夢(mèng)》。

例2:登仙非慕莊生蝶,憶舊還尋陶令盟。

瀟湘妃子

楊譯:No need to envy Zhuang Zhou his butterfly dream;

Recalling old friends, let me seek out Tao Yuanming.

The Queen of Bamboos

此處“莊生蝶”譯為Zhuang Zhou his butterfly dream,譯出了莊周的全名,也就譯出了這個(gè)典故的故事,莊周夢(mèng)見(jiàn)了蝴蝶。中國(guó)古代偉大詩(shī)人陶淵明的字是陶令盟,所以在此處,楊把陶令盟翻譯為 Tao Yuanming,即陶淵明,這種翻譯方法能夠讓讀者明白這兩個(gè)名字是同一人。楊在翻譯時(shí),注重運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,不僅讓讀者能夠輕松理解原文,而且達(dá)到了譯者想要追求的語(yǔ)境。

“關(guān)聯(lián)理論翻譯的實(shí)質(zhì)就是要保持原文的最佳關(guān)聯(lián)性。人類(lèi)交際期待最佳的關(guān)聯(lián),受體方的期待表現(xiàn)在理解話語(yǔ)時(shí)付出努力,能得到最佳的語(yǔ)境效果。”[6]楊在此處,把瀟湘妃子譯為“The Queen of Bamboos”,以竹子來(lái)代替瀟湘,更能體現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論,因?yàn)榱主煊竦淖√幹車(chē)泻芏嗟闹褡樱园阉扔鳛橹褡樱x者才更加能體會(huì)原文有關(guān)黛玉所表達(dá)的關(guān)聯(lián)信息。

文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)真實(shí),同時(shí)“真實(shí)”也是寫(xiě)作的基本和前提,如果一篇文章缺乏真實(shí)性,那么也就沒(méi)有了意義。真實(shí)包含許多因素,比如故事細(xì)節(jié)的真實(shí)性,藝術(shù)氣息的真實(shí)性,傳達(dá)信息的真實(shí)性等等。[7]

在《紅樓夢(mèng)》中,林黛玉所作的詩(shī)詞大都體現(xiàn)了她的人物性格,即含蓄。所以在翻譯時(shí),要想準(zhǔn)確且真實(shí)地向國(guó)外受眾傳達(dá)她所表達(dá)的情感,是很有難度的一件事,下面我們以這首詩(shī)的節(jié)選來(lái)分析。

例3:一代傾城逐浪花

楊譯:Gone with the foam the beauty who felled cities.

“一代傾城逐浪花”,意思是一代絕色美人最終如浪花般消失了。楊譯為“Gone with the foam the beauty who felled cities”。詩(shī)的作者在這里并沒(méi)有直接敘述西施跳水自殺的典故,而是用隱晦的詞語(yǔ)“逐浪花”來(lái)含蓄地表達(dá)詩(shī)中蘊(yùn)含的凄美之情。因此,在楊譯本中,也保留了這份含蓄的真實(shí)性,以“Gone with the foam”進(jìn)行描述,給人一種真實(shí)的美感。這里體現(xiàn)的細(xì)節(jié)是把人物的特征翻譯出來(lái),抒發(fā)了黛玉極度傷感的情緒。在一些古詩(shī)詞中,“傾城”是絕色美女的代稱(chēng),楊譯為“the beauty who felled cities”,明確表明了西施的美,真正地體現(xiàn)了原文細(xì)節(jié)的真實(shí)性。

“意境”是意象與情感或情趣相交融而產(chǎn)生的一種氛圍。“詩(shī)詞意境是指作品中呈現(xiàn)的那種情景交融、虛實(shí)相生、活躍著生命律動(dòng)的韻味無(wú)窮的詩(shī)意空間。如果典型是以單個(gè)形象而論的話,意境則是由若干形象構(gòu)成的形象體系,是以整體形象出現(xiàn)的文學(xué)形象的高級(jí)形態(tài)。”[5]9意境是與意象緊密相連的,所不同的是,意象是個(gè)體,而意境是意象的總和。下面以這首詞為例。

例4:唐多令

粉墮百花洲,

香殘燕子樓。

一團(tuán)團(tuán)、逐對(duì)成球。漂泊亦如人命薄,

空繾綣,

說(shuō)風(fēng)流!

草木也知愁,

韶華竟白頭。

嘆今生,誰(shuí)拾誰(shuí)收!嫁與東風(fēng)春不管,

憑爾去,忍淹留!

楊譯:? ? ? ?Tangduoling

Pink petals fall in Hundred Flowers Islet.

By Swallow Tower their fragrance slowly fades;

Catkins following in clusters float off like ill- fated maids;

Vain their close attachment and beauty.

The willow too knows what it is to yearn;

In early prime her head turns white,

She laments her life but has no one to whom to turn.

The spring breeze to whom she is wedded no pity will show,

Leaving it to chance whether to stay or go.

在這首詞中,使用的詞語(yǔ)多雙關(guān),明顯有借柳絮隱說(shuō)人事的用意。黛玉用了墮、殘、空、漂泊、命薄等表達(dá)極度哀傷、消極的字句來(lái)描摹自己當(dāng)時(shí)的心境,哭訴自己不幸的身世,她把自己比作百花洲上的柳絮,如蒙蒙細(xì)雨四處零落,一團(tuán)團(tuán)的白絨、互相追趕著結(jié)隊(duì)成球,而自己正值年輕,卻每天愁容不展,沒(méi)有穩(wěn)定的居所,可嘆這一生,無(wú)人收留,連春風(fēng)也無(wú)暇顧及我,只能走走停停。整首詞不但寄寓著黛玉對(duì)自己不幸身世的悲切哀嘆,也蘊(yùn)含著預(yù)感到愛(ài)情理想行將破滅而發(fā)自內(nèi)心的悲憤呼聲。因此,在翻譯時(shí),就需要注重原文的用詞特點(diǎn)和意境,可以看出,楊的譯文用詞比較能體現(xiàn)原文的初衷,如“l(fā)ament,yearn,ill-fated,fall,vain”等,都能夠與原文所對(duì)應(yīng)。

同時(shí),我們還可以看出楊在此處翻譯的一個(gè)特點(diǎn),這幾句譯文中譯者多次使用以“ f ”開(kāi)頭的詞語(yǔ),比如fall,fade,float off,fragrance,following,ill- fated等,這些詞語(yǔ)的意思都表示了與原文相對(duì)應(yīng)的意境,從詩(shī)的美學(xué)功能來(lái)看,這些詞語(yǔ)的使用屬于形美,但是同時(shí)又是意境美的一種表現(xiàn),或者說(shuō)形美和意境美彼此相互契合。[8]在譯文中,連用相同特點(diǎn)的詞語(yǔ),整齊的語(yǔ)式排列,使譯文上下具有層層遞進(jìn)的效果,不僅抒發(fā)了作者真實(shí)的情感,也讓讀者在閱讀的時(shí)候能夠感受到詞中所蘊(yùn)含的意境之美。

二、結(jié)語(yǔ)

本文對(duì)楊憲益夫婦翻譯的紅樓夢(mèng)進(jìn)行了探討,淺析了楊譯本中的詩(shī)詞翻譯。主要集中于詩(shī)詞中隱含內(nèi)容的翻譯,具有深層次文化內(nèi)涵的詩(shī)詞翻譯,如何保持詩(shī)詞翻譯的真實(shí)性以及如何準(zhǔn)確地對(duì)詩(shī)詞的意境進(jìn)行翻譯等方面。通過(guò)以上分析,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞翻譯也有了更加深刻的解讀。楊憲益夫婦在翻譯時(shí)使用異化為主,歸化為輔的翻譯策略,同時(shí)也采用了關(guān)聯(lián)理論和意譯等翻譯方法,以地道的英文翻譯有效地避免了中西文化差異,讓國(guó)外的受眾能夠理解《紅樓夢(mèng)》中所蘊(yùn)含的豐富思想內(nèi)涵,更好地展現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)詞的內(nèi)在含義,更好地傳遞中華文化特色。

作者簡(jiǎn)介:王月月(1996—),女,漢族,河南商丘人,研究生在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。

參考文獻(xiàn):

〔1〕曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng).北京:人民文學(xué)出版社,1957.

〔2〕Yang Xianyi & Gladys, A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press,1994.

〔3〕任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國(guó)翻譯,1993(4).

〔4〕劉士聰.紅樓譯評(píng)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.

〔5〕劉嘉娟.論中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中意境的傳遞——紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯解析[J].大家,2010(02):8-9.

〔6〕孟建剛.關(guān)聯(lián)性·翻譯標(biāo)準(zhǔn)·翻譯解讀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(8):25-27.

〔7〕吳世儒.試析楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢(mèng)》中的幾首詩(shī)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1):85.

〔8〕程永生.意美、音美和形美——許淵沖詩(shī)詞翻譯的理論與實(shí)踐[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014,16(1):92.

主站蜘蛛池模板: 国产尤物视频在线| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲欧美人成人让影院| 久久国产av麻豆| 亚洲成在人线av品善网好看| 在线国产毛片| 乱色熟女综合一区二区| 欧美无专区| 亚洲国产第一区二区香蕉| 成人另类稀缺在线观看| 久久精品女人天堂aaa| 国产激情在线视频| 中文字幕 91| 色老头综合网| 欧美乱妇高清无乱码免费| 精品国产自在现线看久久| 四虎永久在线| 亚洲天堂精品在线观看| 国产一级毛片网站| 国产区精品高清在线观看| 亚洲无线视频| 人妻精品全国免费视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 亚洲国产精品无码久久一线| 一本视频精品中文字幕| 久久综合丝袜长腿丝袜| 欧美成在线视频| 国产精品三级专区| 毛片卡一卡二| 老司机午夜精品网站在线观看 | 久久这里只有精品23| 久草视频中文| 国产凹凸视频在线观看| 在线观看精品国产入口| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 日本成人在线不卡视频| 成人午夜视频在线| 尤物精品国产福利网站| 日韩精品一区二区三区swag| 日本国产在线| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 青青青伊人色综合久久| 日本在线亚洲| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲开心婷婷中文字幕| P尤物久久99国产综合精品| 欧美日韩中文国产va另类| 成人韩免费网站| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲色图欧美视频| 欧美黄网站免费观看| 国产成人乱无码视频| 在线观看无码av免费不卡网站 | 亚洲人成影院在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| 久久久久国产一级毛片高清板| 啦啦啦网站在线观看a毛片 | 国产精品片在线观看手机版 | 亚洲精品第一在线观看视频| 久久精品一品道久久精品| 97人妻精品专区久久久久| 亚洲欧美激情另类| 无码中文字幕精品推荐| 欧美成人精品一级在线观看| 一本大道无码高清| 性欧美久久| 一本大道无码高清| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国内精品小视频福利网址| 2022国产无码在线| 大香伊人久久| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 在线观看免费黄色网址| 高清视频一区| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 最新加勒比隔壁人妻| 欧美一级视频免费| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美笫一页|