秦勇 秦勤
(1.西南大學 教育學部,重慶 400715; 2. 四川外國語大學 翻譯學院, 重慶 400031)
虛擬現實(Virtual Reality, VR)誕生于20世紀60年代,是仿真技術與計算機圖形學、人機交互技術、多媒體技術、傳感技術、網絡技術等多種技術的集合,是一門富有挑戰性的交叉前沿技術學科和研究領域。2018年12月,工信部印發的《關于加快推進虛擬現實產業發展的指導意見》明確提出打造虛擬實訓基地,持續豐富培訓內容,提高專業技能訓練水平,滿足各領域專業技術人才培訓需求。2021年4月,教育部高教司司長吳巖在全國高教處長會議上所作的《夯實教學“新基建” 托起培養高質量》主題報告中指出,要抓好教育教學“新基建”,就要抓好專業質量、課程質量、教材質量和技術水平,推動信息技術與教育教學深度融合。虛擬仿真實驗教學將虛擬現實、人工智能等最新信息技術研究成果引入教學內容,為搭建課程教學設計提供新平臺,為重構、完善專業教學課程體系提供新思路,從而推動實踐教學,深化產教融合,打通人才培養供給側和產業需求側。
早在2011年,由歐盟委員會資助,英國、塞浦路斯、波蘭、德國、以色列等國的六所大學參與的一項名為IVY(Interpreting in Virtual Reality)的項目研發標志著口譯訓練者開始利用VR虛擬現實技術對口譯學習者進行口譯訓練。該項目運用SL的建模工具和林登腳本語言,在3D世界中為參與其中的口譯學習者提供了一系列諸如公司會議室、游客中心、外科手術室等虛擬場景,作為訓練者進行商務口譯和社區口譯的交際背景環境(Braun, 2014)。國內學者曾分別就IVY項目的教學資源庫、訓練模式及教學法等進行過探討,并指出其在計算機輔助口譯教學(Computer Assisted Interpreter Training, CAIT)方面開拓性的作用與啟示。翟佳羽(2019)將虛擬現實技術作為輔助,在多模態理論和情境學習理論指導下構建了交替傳譯與公共演講一體化的教學模式。張軼駿結合口譯活動中的情景要素提出了VR與AI賦能的沉浸式情境口譯教學模式,為智能時代口譯學習與研究提供了新視角。近年來,國內高校也紛紛開展基于VR虛擬現實技術的口譯教學及語言服務的理論與實踐探索。北京語言大學、武漢大學、湖南師范大學等高校分別從應急語言服務領域、聯合國高級別會議、一般性商務主題等主題角度創設情境與練習。
在建構主義情境學習理論指導下,通過基于項目學習(project-based learning, PBL)的系統教學方法,四川外國語大學翻譯學院構建了基于“一帶一路”沿線區域經濟發展特色的虛擬仿真口譯實訓系統。本文將以該系統下“渝新歐沿線區域國家商貿聯絡及會議口譯虛擬仿真實驗教學項目”為例,以“高階性、創新性、挑戰度”為總體要求,結合區域經濟發展特色與現階段口譯教學面臨的機遇與挑戰,從系統構建要素、機理、框架、特色、可持續性與應用推廣等方面探討該虛擬仿真口譯實訓系統的構建,促進形成具有學校、區域特色的口譯人才培養模式,從而滿足當前成渝地區經濟社會發展趨勢對口譯人才的需求,進一步推動虛擬現實與口譯教學、實訓的深度融合發展。
教育部在《關于做好普通高等學校本科學科專業結構調整工作的若干原則意見》中明確提出,高等學校尤其是地方高等學校,要緊密結合地方經濟建設發展需要,加強應用型學科專業建設,為地方經濟建設輸送各類應用型人才。隨著成渝雙城經濟圈建設上升為國家戰略,重慶作為中西部地區唯一的直轄市,地處“一帶一路”和“長江經濟帶”的聯結點,必將發揮其作為區域中心城市的聯動作用。“渝新歐”國際鐵路聯運大通道的建設為沿線區域帶來更多對外交流、經貿往來的機會。現代物流、制造業、跨境電商、會展等產業的迅速發展對語言服務人才培養帶來了機遇和挑戰。
隨著“一帶一路”倡議的需要,現階段口譯教學已無法滿足當前人才培養的要求,探索多元化口譯教學模式勢在必行(仲偉合,2016)。虛擬現實技術構建真實口譯訓練場景和氛圍,通過交際環境中各元素的增減疊加,讓學生以譯員身份進行與之技能發展階段和認知水平相匹配的仿真訓練,實現進階式培訓,遵循口譯教學“技能性、實踐性、理論性和階段性”(仲偉合,2012:167)的普遍原則。
基于“一帶一路”沿線區域經濟發展特色及趨勢的“渝新歐沿線區域國家商貿聯絡及會議口譯虛擬仿真實驗教學項目”素材取自成渝地區社會經濟發展活動中的真實口譯活動材料及現場錄音,關注現代物流、制造業、跨境電商等商貿領域發展的前沿信息,保障教學素材的專業性和時效性,對接語言服務行業需求。借助項目的AI智能評測系統,學生在實驗后能夠獲得全面即時評價,解決了傳統口譯訓練評價滯后的問題,同時整個學習過程可視化并配有學生學習軌跡,便于學生進行自主訓練與多元評估,從而促進學生實戰口譯知識和能力的構建。
傳統口譯教學的口譯錄音需要教師逐個進行聽閱,而AI智能評測和語音轉寫功能極大提升了教師的評閱效率,實訓視頻數據有利于口譯效果評估的可視化。虛擬仿真口譯實訓的形成性評價數據云平臺,能將學生每次的口譯實訓數據保存,并利用大數據技術對每位學生訓練數據進行管理和分析,有利于教師對實訓產出進行多元評估、復盤,并縱向掌握學生口譯實訓的成長足跡和規律,從而調整理論教學計劃,優化實驗設計,不斷提高系統訓練的針對性與實效性。
“翻譯專業建設和現代技術密切相關。”(仲偉合,2014:41)虛擬仿真口譯實訓系統融合口譯學科特點和虛擬現實技術,創造仿真化口譯實踐情境,為學生搭建口譯技能強化和知識構建的虛擬空間,引導學生在其中接受具體口譯任務,并根據任務的進展持續深入思考問題,從而實現學生的譯員能力構建,這既有建構主義學習理論的支撐,又有虛擬仿真技術的硬件和軟件系統構建的物理支持。
建構主義學習理論認為所有知識從根本上都位于獲取知識的環境中(Derry et al., 1996:791)。而學習指導環境須通過有效的課程大綱設計、前沿創新的技術、有效的課堂管理等方式得到優化和提升(Sawyer, 2004:5)。虛擬仿真口譯實訓系統以譯員能力和職業素養構建為目的,以沉浸式交互學習體驗的設計為手段,讓學生沉浸在高度仿真的口譯情境中,體會真實口譯流程、感受現場口譯的緊張,運用口譯技能,處理現場危機,提升口譯實戰能力,凸顯情境學習在譯員訓練中的重要性(Sawyer, 2004; Tymczynska, 2009)。在這一教學過程中,教師的角色則實現從傳統講授式教學到課堂的引導者、組織者、促進者和輔助者的轉變(Brown, 2013)。
在實訓環節設計上,系統采用基于項目學習的系統教學法,圍繞來自真實情境的主題,充分賦能學生基于自身所處口譯技能認知發展階段及實踐能力水平自主選擇任務難度,從譯前準備、聯絡陪同口譯到會議同傳,逐級完成系列口譯任務;讓學生在完成任務的過程中體驗口譯學習的成就感,從而提升學生口譯學習興趣和主動性,并通過多元評估、協作學習的方式完成反思報告。整個實訓過程體現了用該系統學習的任務驅動性、情境性和開放性,學習者在實踐中體驗、學習建構知識的意義,以提高信息技術能力、高級思維能力和問題解決能力(何克抗,2016:150),最終實現口譯技能和譯員職業素養的知識構建。
虛擬仿真口譯實訓系統構建的硬件系統包括實驗室和實驗儀器。其中實驗室主要包含三個區域:VR實訓室——虛擬仿真口譯實訓中學生進行交互實驗的物理場所;多元評價協作區——主要用于學生以協作學習模式或由教師帶領學生根據AI智能評測結果進行復盤;教師工作間——主要用于教師進行實驗課程相關內容編輯和課程后期制作等。實驗儀器包括CS架構應用使用的虛擬現實套裝(含手柄、傳感器)、高性能工作站、虛擬現實一體機;BS架構則應用適用于學校網絡中心服務器上。師生可以通過計算機瀏覽器訪問指定域名,了解實驗項目內容及操作步驟等。
系統構建的軟件系統包括實訓系統應用平臺和實驗教學網站。其中CS架構應用使用于實驗室內的虛擬仿真口譯實訓平臺、情境口譯內容編輯平臺、教學實訓群控平臺和多元評價形成性評測數據云平臺;BS架構應用使用于虛擬仿真實訓AI智能評測平臺。該平臺可允許學生通過計算機瀏覽器訪問并完成相關教學實訓與智能評測。此外,采用多層架構搭建的虛擬仿真實驗教學網站,通過實現數據與程序的分離,前臺與后臺的分離,界面與程序的分離,對關鍵數據采取訪問權限限制,與國家虛擬仿真實驗教學項目共享平臺對接,完成單點登陸和數據互聯,并支持將學生成績數據提交至該平臺。
虛擬仿真口譯實驗教學作為實訓系統的主要載體,其核心要素的仿真度對學生的體驗和感知效果及訓練的實效性有重要的影響。仿真度,即虛擬仿真實驗對象與實體對象的相似程度(郭婷 等,2017)。作為體驗性實驗,核心要素的仿真度要在呈現方式、沉浸感方面做到真實,以滿足實驗教學要求,促成學生在虛擬場景中的交互操作具有實際操作意義。結合翻譯專業人才培養方案及相關課程教學大綱要求,虛擬仿真口譯實訓系統主要設置了兩大虛擬場景,即聯絡口譯場景和會議口譯(同傳)場景。其核心要素仿真度主要體現在以下三個方面:
首先,語料內容及語音仿真度——實訓系統依托渝新歐沿線區域國家商貿聯絡及會議口譯現場一手資料,為學生提供聯絡口譯和會議口譯(同傳)相關的商務接待、國際會議等真實場景的語料;同時以真人現場原音再現的方式讓學生從聽覺、視覺等多方面感受口譯現場氛圍,促使學生在虛擬場景中適應主題材料的內容難度和講話人的語音、語速,培養口譯員職業素養。
其次,交際場景仿真度——實訓系統根據真實比例的場景、人物、道具等資源進行3D建模,還原口譯交際場景設置,包括口譯員的位置、會場布置、燈光效果、與會人員等要素,均全尺寸模擬真實口譯任務的場景,營造真實的氛圍、增加任務的挑戰性、激發學習者的主動性,有助于提高實訓效果(鄧軍濤 等,2019)。學生沉浸在動態、多樣的口譯場景中進行交互體驗,實現口譯過程中的自我意識控制,獲得學習體驗,感知譯員在交際場景的壓力,進一步刺激學生挑戰口譯任務的欲望。
最后,AI智能評測仿真度——實訓系統借助AI智能評測功能根據學生譯員的音頻進行語音識別,把識別內容與參考答案進行智能匹配,評測譯文信息的完整度;同時, 對學生譯員的音頻提取音頻特征,采用LSTM/End2End聲學模型精準建模,評測學生譯員表達的語音語調及流利度;通過多元線性回歸、線性回歸擬合算法,與人工智能語義識別相結合,判斷學生譯員譯文中的語法、語義等內容,從而對譯文的信息準確度作出評測,使得評測結果無限逼近專家評分。
“渝新歐沿線區域國家商貿聯絡及會議口譯虛擬仿真實驗項目”通過虛擬仿真技術構建的多功能、立體口譯虛擬現實場景,全方位模擬商貿聯絡及國際會議現場狀況,使學習者沉浸式、交互式地體驗接近真實的交際與會議場景。在實訓環節采用“基于項目的學習”(project-based learning, PBL)的系統教學法,讓學生在虛擬環境中接受口譯任務,進行譯前準備、在商貿場景下完成聯絡口譯和同聲傳譯的口譯實踐并進行譯后反思。通過針對性的主題、定制化的難度及情景化的任務,培養學生掌握真實商貿聯絡口譯和國際會議同聲傳譯任務的完整工作流程;訓練學生在聯絡口譯和大會同傳環境中所需的跨文化交際場景感知技巧、信息處理技巧以及短時記憶與長時記憶的協調技巧;掌握口譯實踐中語言產出所需的話語能力和跨文化交際能力并訓練真實場景中譯員各項口譯技巧的靈活使用,提升口譯突發狀況應對能力,以加深學生對口譯實踐過程的體驗,進而完成口譯能力和譯員素養的知識建構。
實驗教學項目中所著重訓練到的口譯技能包括:譯前準備、短時記憶、無筆記交傳、同傳基本原則、精力分配;譯員職業素養包括:譯員禮儀、跨文化交際、語音識別、語速適應與現場危機應對與處理。
實驗教學項目以渝新歐國際鐵路聯運大通道建設為背景,素材取自成渝地區社會經濟發展活動中的真實口譯活動材料及現場錄音,主題涵蓋國際物流、跨境電商現代制造業、商務談判、國際會展等。每個主題均以一場真實的國際會議為場景,逐級展開相關口譯任務。學生譯員在實驗中通過自主完成四大主要環節、七大核心步驟的交互實驗實現相關主題的口譯技能訓練與職業素養的知識構建。

圖1 虛擬仿真口譯實訓交互實驗架構
以項目中的“國際物流”主題為例,實驗虛擬仿真場景為2016年8月,由中國商務部歐洲司和重慶市對外貿易經濟委員會在重慶霧都酒店舉辦的“中國—中東歐國家物流基礎設施投資合作推介大會”。學生進入VR實訓室,佩戴好沉浸式實驗頭盔后,自主使用賬號登錄系統,進行實驗準備,包括了解實驗目的、內容和步驟,學習相關口譯基本理論,并進行場景主題選擇(如國際物流),并根據自身學習階段和知識掌握狀況選擇實驗難度(初級、中級、高級)。在同一主題下,實驗難度主要反應在口譯任務的時間長度與對話、演講所涉及的詞匯量;此外,場景噪聲干擾也會隨著難度增加而提高。學生確定好主題和難度之后即可進入虛擬場景進行交互實驗操作。從接受任務開始到實驗結束,提交實驗結果,并進行多元評估及復盤,共有七個核心步驟:
步驟1:譯前準備——學生譯員在三維可視化場景學習主題背景:渝新歐國際鐵路聯運大通道建設;了解口譯基本種類與聯絡口譯示例;并學習實訓任務中的相關專業詞匯。學習結束后,學生譯員將接受涉及背景與詞匯方面的測試,以檢驗學習情況,系統現場給出分數,成績合格者將繼續進入口譯實訓環節進行交互式體驗學習。若成績不合格,系統將返回到初始狀態進行再次學習,直至成績合格即可進入下一階段的口譯任務,即聯絡口譯。
步驟2:聯絡口譯——場景1:接機及公司參觀。該階段訓練學生的短時記憶、無筆記小段落交傳及口譯中跨文化交際能力的運用。學生譯員將在虛擬場景中隨捷富凱公司負責人進入機場候機樓接待外賓捷富凱中國區執行總裁安博喬(Andrea Ambrogio)并在重慶捷富凱國際物流有限公司的參觀訪問場景中完成聯絡口譯實訓任務。
步驟3:聯絡口譯——場景2:媒體專訪。該階段場景轉換至大會的貴賓接待室,學生譯員將繼續為重慶電視臺記者采訪捷富凱中國區執行總裁安博喬提供全程口譯,進一步訓練聯絡口譯相關口譯技能,同時為下一階段的實驗內容——大會同傳做好難度鋪墊和知識過渡。
步驟4:大會同傳——場景3:漢譯英同傳。該階段學生譯員將在虛擬場景中來到大會現場,進入同傳箱,戴上耳機,并進行現場音量調試等同傳設備準備工作,通過一系列動作完成對同傳設備使用調試的知識構建。之后,學生譯員完成對應難度的漢譯英同傳實踐——商務部歐洲司吳景春商務參贊題為“挖掘合作潛力,提高人民福祉”的發言。該部分實驗訓練學生漢譯英同聲傳譯方面的基本技能技巧,包括同傳基本原則、精力分配、語速適應等。
步驟5:大會同傳——場景4:英譯漢同傳。 該階段學生譯員繼續在同傳箱完成對應難度的英譯漢同傳實踐——拉脫維亞駐華大使館交通參贊思博(Helmuts Kols)題為“歐亞互聯互通”的發言。該部分實驗訓練學生英譯漢同聲傳譯方面的基本技能技巧,包括同傳基本原則、精力分配、語音識別、語速適應等。
步驟6:AI智能評測——完成聯絡口譯和大會同傳兩大場景任務后,學生譯員提交實驗結果并等待AI智能評測系統評分。智能評測系統將根據學生譯員在口譯實訓中的表現,從信息準確度、完整度、語音語調、流利度四個維度較真實地模擬口譯結果人工評測,并給出完成參考分數,以供學生譯員了解自己的實訓完成效果,為下一階段的評估與反思提供評價參考。
步驟7:多元評估與反思——虛擬場景中學生譯員的表現及其口譯產出被系統以視頻或音頻的形式保存在評測數據云平臺中。學生譯員在完成實驗后可進入多元學習區,與教師、同伴共同回放全程視頻或音頻,結合智能評測系統的維度評價針對實訓過程中的得失進一步完成口譯復盤并完成實訓反思報告,完成知識構建。
“渝新歐沿線國家商貿聯絡及會議口譯虛擬仿真實驗教學項目”利用虛擬現實技術,以數字化信息為基礎,對學院現有的教學、實驗、實訓等信息資源進行全面的數字化,建立商貿聯絡口譯、會議同傳的虛擬仿真口譯實訓系統,實現資源開放共享,促進學生自主學習,提高實驗教學效果和教學效益,其特色主要表現在匹配度、自主性、創新性和拓展性四個方面。
其一,匹配度高。該項目從譯員的視角模擬完整的口譯活動,每個口譯活動主題下包含四大環節:實驗準備、譯前準備、口譯實訓——聯絡口譯和會議口譯(同傳)及評估反思,匹配語言服務活動中口譯實踐的步驟。主題內容匹配成渝地區經濟發展特色,結合學院翻譯專業人才培養方案及課程設置及學生不同學習、認知階段特點實現難度定制化,受益群體從本科到MTI研究生,涵蓋課程課包括聯絡口譯、商務口譯、同聲傳譯、國際會議模擬等。
其二,自主性強。該項目依托虛擬現實技術, 把訓練主導權交還給學生,學生可以利用本系統自由選擇訓練內容,并獲得即時反饋,充分發揮學生自主選擇性學習的能力,教師則發揮輔助和引導作用;學生后期可參與構建口譯活動主題和具體內容,轉換口譯活動中的角色,從不同角度審視口譯活動,整個實驗亦可在沒有老師帶領的情況下完全獨立完成。
其三,創新性強。該項目每一個實驗步驟都有對應的評價要素,系統對每個基本點的完成情況與評分進行科學建模,以達到對學生譯員在實訓過程中每個環節知識點掌握情況的客觀評分的目的。該評價不僅可供學生譯員了解自己在實訓中的問題所在,還可幫助教師通過系統搜集的大量學生的評價結果進行大數據分析,以檢驗該實訓教學項目設計的合理性,同時檢驗理論教學與實驗教學的協調性(熊宏齊,2019)。
其四,拓展性強。該項目后臺系統的監控數據能向學生譯員反應訓練中的非言語性問題,例如情緒、壓力、面部表情和肢體語言等。項目中的訓練材料可及時持續更新,教師和學生可共同參與更新過程,避免傳統紙質材料的訓練選題較泛、時間滯后的問題;此外,通過持續的建設和系統本身的兼容性,還能建立專門領域的口譯訓練多模態語料庫,為后續訓練科研提供寶貴的語料資源和實驗數據。
虛擬仿真口譯實訓系統建設作為深化實驗教學供給側結構性改革的成果(祖強 等,2017:153),其可持續性建設是推動虛擬仿真實驗教學向縱深方向發展的重要條件。持續建設計劃和推廣應用計劃有助于實現系統不斷增值并促進其內生式發展。
首先,持續更新、優化情景及項目的場景資源,在現有商務聯絡、國際物流主題之外增加跨境電商、跨境金融、商務談判、國際會展等場景;不斷優化項目平臺的AI智能評測系統,根據課堂教學和學生自主學習的評測數據,進一步優化評測算法,提升系統智能評測的準確度;優化5G移動通信技術應用的接入方案,開展遠程情境口譯虛擬仿真實驗教學項目和遠程教學服務,以實現校際實時交互的遠程口譯虛擬仿真實驗,同時支持各類國際會議的實時遠程現場口譯以及教學實訓。
其次,與全國各高校及行業專家進行外語類虛擬仿真實驗項目建設、教學設計、技術方案設計和建設成果的研討、共享和交流;借助“成渝地區雙城經濟圈高校外語聯盟”的平臺,面向成渝地區高校舉辦虛擬仿真口譯大賽,推廣該項目的教學應用,促進學生對虛擬仿真技術在外語學習中應用的認知,豐富項目的場景資源庫。
第三,依托渝新歐沿線區域國家商貿聯絡及會議口譯虛擬仿真實訓中心,建立虛擬仿真口譯實訓譯員培訓項目。面向重慶市涉外服務政府部門及企業開展口譯實訓項目,進一步提高企業及政府譯員的口譯能力及職業素養,創造系統增加值。與市場對接,利用5G移動通信高帶寬、低時延的特性,結合本項目的虛擬仿真實驗平臺,充分發揮我校口譯師資和優秀學生資源,為成渝地區語言服務市場提供遠程、實時、高質量的口譯服務。同時,實時的遠程口譯服務內容可轉化為平臺的情境口譯教學資源,供學生觀摩學習和實訓。
“教育是一種體驗,是讓學生經歷各種事物的過程,學習來自對外界的感知。”(陳菁 等,2009)虛擬仿真口譯實訓系統借助虛擬現實技術結合口譯學科、區域經濟發展特點與趨勢,為學生構建口譯知識和職業素養創造了可交互、可感知和可沉浸的口譯實踐情境。基于“一帶一路”沿線區域經濟發展特色的虛擬仿真口譯實訓系統構建秉持“創新、協調、綠色、開放、共享”的新發展理念,既是對傳統口譯教學理念、教學模式、教學方法和教學手段的深刻變革,又是對新興信息技術發展的趨勢與“一帶一路”倡議的回應。“渝新歐沿線區域國家商貿聯絡及會議口譯虛擬仿真實驗教學項目”是虛擬仿真口譯實訓系統構建的一項嘗試和探索,希望能為系統構建提供路徑參考,并促進形成具有學校、區域特色的口譯人才培養模式,滿足當前成渝地區經濟社會發展趨勢對口譯人才的需求,進一步推動虛擬現實與口譯教學、培訓、研究的深度融合發展。囿于篇幅限制,本文著力探討了實訓系統構建的路徑、要素和發展,其在教學中的具體實操、效果和應用局限將另行探討。