陳慧祥
內容摘要:上世紀80年代《茶館》首次開啟赴歐巡回演出并且獲得巨大成功,其中英若誠為舞臺演出而翻譯的劇本發揮了功不可沒的作用,打破了外國觀眾理解該劇作的語言壁壘,將中國文化和民族精神傳播到世界各地。本文以受眾視角下英若誠《茶館》譯本起點,著重分析英若誠《茶館》英譯本海外研究與接受情況,并且從傳播與譯介視角出發對該譯本的海外研究與接受情況進行總結與反思,試圖為中國文學的全球傳播提供兩方面的建議:一是提升文學傳播意識,樹立全球傳播思維;二是提高對文學譯介與譯者的重視,打造健康的翻譯市場,以期更有效地推動中國文學作品在當代走向世界。
關鍵詞:《茶館》 譯介 英若誠 譯本研究
老舍是作品被譯介最多、譯介國家最多、被研究最多的中國作家之一,在中國現代文學海外傳播與接受史上占有一席之地,其作品《茶館》、《駱駝祥子》、《四世同堂》等在海外擁有多種譯本。1979年《茶館》重新登上北京人藝的舞臺,演出之后外國友人主動邀請該劇組到歐洲巡演,至此《茶館》正式走出國門,成為“東方舞臺上的奇跡”。老舍先生曾說,“茶館是一個三教九流會面之處,可以容納各種人物。一個大茶館就是一個小社會”,他將自己熟悉的小人物匯聚到這一方茶館,通過茶館自身與這些小人物的變遷來反映社會的變遷,成為獨有的文化現象。
一.受眾視角下英若誠《茶館》譯本分析
老舍出生并成長于北京后留學于英國,他既是中國民間文學傳統的繼承者,還是西方文學經驗本土化的先行者,因而采用西方戲劇傳統講述典型的中國本土故事。北京的成長經歷使得老舍作品具有濃郁的北京特色,語言京味十足,人物性格的刻畫與北京人性格也非常接近,《茶館》作為老舍最為經典的代表劇作之一自然也不例外。要將頗具北京特色的《茶館》完整翻譯還要考慮到語言的藝術性因素與舞臺方面的表演性因素,這樣的翻譯任務頗為艱巨。英若誠生長于北京,畢業于清華大學的外國語言文學系并且翻譯了許多話劇作品,同時還是北京人藝優秀話劇演員,種種身份的匯聚與出色的翻譯能力使他成為翻譯《茶館》的不二人選。作為一名出色的戲劇翻譯家,英若誠在翻譯《茶館》時充分考慮舞臺演出效果,力圖為演員提供口語化的演出劇本,注重觀眾現場的接受與理解?!恫桊^》最初的翻譯動因源于其歐洲巡演的需要,因此譯本主要面向的受眾主要是觀看舞臺演出的國外觀眾,而后《茶館》英譯本的出版才面國外的讀者。
從觀眾維度而言,英若誠《茶館》譯本注重口語化表達,貼近舞臺演出與觀眾的需求。對于話劇這一文學形式而言,人物對白就是其最重要的構成要素,具有極高的藝術性,那么譯者在翻譯時需要充分考慮戲劇的語言特點和舞臺演出需要。由于話劇現場表演的線性特質,觀眾的即時理解顯得尤為重要,尤其是對于三幕時間跨越半個世紀的《茶館》來說,如果觀眾不能快速、清晰地理解故事發展脈絡,那么觀賞體驗將會大打折扣。為了更好的舞臺演出效果與觀眾的觀劇體驗,英若誠《茶館》英譯本較為注重口語化表達。例如:
劉麻子 賣女兒,無論怎么賣,也對不起女兒!你糊涂!你看,姑娘一過門,吃的是珍饈美味,穿的是綾羅綢緞,這不是造化嗎?怎樣,搖頭不算點頭算,來個干脆的?。╬18)
Pock-markliu But you are selling her, arent you? How can you face her anyway? Dont be fool! Think about it. Once shes married, shell eat delicacies and wear brocades! I call that a lucky fate! Well, make up your mind, yes or no. lets get it over with! (p19)
在上述例子中,原文出現“珍饈美味”與“綾羅綢緞”兩個成語,英若誠將其譯為“eat delicacies”和“wear brocades”,兩組簡單的口語化短語貼切的表達了原意同時還和原文的兩組四字成語保持了形式上的對等;“搖頭不算點頭算”若是按照原文翻譯譯文則為“shake your head doesnt count as nodding”,但是英若誠采用意譯的方式“yes or no”,相較之下后者不拘泥于原文更為簡潔靈活,觀眾清晰易懂。可見英若誠在處理《茶館》中某些復雜的漢語表達時傾向使用口語化的表達,更加符合舞臺演出、演員與觀眾的需要。
其次英若誠充分考慮舞臺動作在戲劇表演中的重要作用,《茶館》英譯本語言具有動作性意味。戲劇表演主要包含人物對白、動作、舞臺布景、背景音樂、演出道具等方面,其中演員的表演動作對于故事情節的推進、人物性格與關系的呈現有著直接效果。戲劇翻譯與其他文學文本翻譯較大不同之處在于,譯者需要抓住劇本的動作性特征,讓表演者與原文本鏈接,呈現出最佳的舞臺演出效果。英若誠《茶館》譯本的序言中提出,人物當下符合自身的語言和行為就是戲劇表演的堅實土壤,可見譯者翻譯《茶館》時特別注重戲劇語言的動作性意味。這樣的例子俯拾皆是,例:
唐鐵嘴 我該抽“白面兒”啦。(指墻上的香煙廣告)你看,哈德門煙又長又松,(掏出煙來表演)一頓就空出一大塊,正好放“白面兒”。大英帝國的煙,日本的“白面兒”,兩大強國侍候著我一個人,這點福氣還不小嗎?(P74)
Tang the Oracle Ive taken up heroin instead. (pointing at the cigarette advertisement on the wall) Look, see that ‘Hatamen brand of cigarettes. Theyre long and the tobaccos loosely packed. (Taking out a cigarette to demonstrate his point) By knocking one end gently you get an empty space, just right for heroin. British imperial cigarettes and Japanese heroin! Two great powers looking after poor little me. Arent I lucky? (P75)
袁世凱死后,包括英國與日本在內的帝國主義國家指使中國軍閥混戰、進行割據,底層老百姓深受其害,苦不堪言。唐鐵嘴明面上講述抽“白面兒”、抽煙的事情,并輔之以形象的動作表演,最后跟上一句“這點福氣還不小嗎?”,既彰顯了唐鐵嘴伶牙俐齒、頗能詭辯的人物形象,同時其反諷自嘲的口吻更是凸顯了時局混亂,人人自危。英若誠翻譯這段原作時,不僅將原有的動作性語言保留,包括“抽”、“指”、“看”、“掏出”、“侍候”等,同時還增添了一些動詞“look”、“see”、“knocking”增加了譯入語的動作性意味,同時還為表演者在行為動作方面留下了表演空間。
二.英若誠《茶館》譯本海外研究與接受情況
《茶館》通過舞臺演出走向世界,而舞臺演出未曾涉足的遠方則借以譯介的形式掃除語言壁壘。許多評論者表示一部中國的戲劇作品能夠在海外掀起一場“茶館熱”,除去本身的藝術價值與受眾的獵奇心理以外,其譯本的作用功不可沒。在美國權威的戲劇雜志《亞洲戲劇期刊》上曾多次出現《茶館》的身影,雖然不過寥寥數語,但足以管窺該劇作在外國學者與普通受眾眼中占據重要地位?!恫桊^》英譯本海外傳播與接受狀況可以從海外研究與大眾傳媒兩個維度進行考察。
(一)海外研究情況
本文經過收集與整理海外對于英若誠《茶館》英譯本的文獻發現,海外學者對于《茶館》的譯本研究并無過高的學術旨趣,僅有五篇論文在介紹英若誠身份的時候簡單提到了他是《茶館》的譯者,而暫時沒有涉及到其英譯本其他方面的研究。對于《茶館》的研究仍有數篇較為重要的經典性文獻,而這些文獻尚有值得挖掘的空間,因而本文將做進一步探討與分析。上述文獻來源于EBSCO總平臺、Web of Science和JSTOR的交叉檢索,經過嚴密的篩選,最終得到13篇與《茶館》相關性最高的論文。這13篇文章主要從以下二個角度探討《茶館》:一是采用整體性視角即中國現當代文學和中國戲劇的視角探討《茶館》的文學地位及藝術價值;二是聚焦于老舍的整體創作與《茶館》。
一方面,采用整體性視角探討《茶館》的文學地位及藝術價值主要體現在國外學者對于中國現當代文學作品的梳理,例如《哥倫比亞中國現代文學讀本》、《哥倫比亞中國現代戲劇選集》、《中國現代中短篇小說選》等專著,從中可以看出這些研究中國文學的漢學家采用歷時性視角進行歸納總結主要的中國現當代文學作品并沒有對作品本身進行較為深入的研究。John Kwan-Terry(1989)認為魯迅、老舍、矛盾和巴金是中國近代以來杰出的作家,提煉出老舍的語言充滿諷刺與幽默性,并表明《茶館》是其最杰出的作品之一。Claire Conceison(2001)主要分析了中國話劇的兩大表演與訓練中心:北京與上海,簡略地介紹了《茶館》的主題。Siyuan Liu and Kevin J. Wetmore Jr.(2009)以目錄索引的方式呈現了中國現代話劇的發展和主要作家和中國戲劇翻譯簡史,簡明扼要地提到了《茶館》目前的譯本以及出版情況。Colin Mackerras(2013)主要評價了當代中國戲劇表演藝術,對《茶館》的演出給予了高度的評價。
另一方面,聚焦于老舍的整體創作與《茶館》主要有以下研究成果:Koon-Ki Ho (1996)首次從比較文學的視角將《等待戈多》與《茶館》進行比較分析,指出二者的共性在于人們在舊世界掙扎生活,渴望新世界的到來,并且兩部作品在創作上未拘泥于傳統戲劇的形式與準則,突破了時空的限制;Shiao-ling Yu(2013)分析了《茶館》自問世以來在中國話劇舞臺的五十年風雨歷程,她將《茶館》的國內外演出的興盛與當時政治環境聯系起來,指出《茶館》經受住了政治風暴與時間的考驗;Anfeng Sheng(2017)認為老舍作品中的世界性因素即人類的終極理想與價值以及世界理想主義來源于其滿族背景、列強入侵造成的家庭悲劇、模糊的宗教信仰等方面的影響,其中著重提到了《茶館》的悲劇性色彩具有強烈的人道主義關懷。
(二)海外接受情況
除去利用海外學者的研究來考察《茶館》英譯本跨國界之行以外,另一層面就是利用大眾傳媒和新媒體評估《茶館》英譯本的海外接受狀況,這主要集中體現為主流報刊的書評、讀者的個人書評。主流報刊書評主要是紐約書評(New York Review of Books),該書評中指出老舍最為著名的作品之一便是《茶館》,運用現實主義的手法形象鮮明地展現了二十世紀中國政局的動蕩與底層百姓的生存挑戰。讀者個人書評主要來源于美國售書網站亞馬遜(Amazon)以及書評網站好讀網(Goodreads)對于《茶館》的評價與反饋。
亞馬遜圖書銷售網站作為世界最大的網絡圖書館,圖書售后評價功能能夠從一定程度說明書籍的大眾接受情況,同時書籍作為商品,其售后評價對于該商品的后續銷售也有所影響。調查顯示,《茶館》英譯本在亞馬遜評分為4.9分(滿分為5分),其中87%的顧客評分為5,13%的顧客評分為4。書評內容主要可分為以下兩類:第一類主要是讀者觀看《茶館》電影后對原著產生興趣,因而購買書籍,以閱讀譯作的形式感受中國的興衰六十年;第二類讀者主要是從自己學習中文的角度出發,表示雙語文本閱讀有助于語言學習,同時還能從歷史的角度觀照中國茶館傳統。
好讀網成立于2007年被稱為“書本界的臉書”,其用戶以書交友,可為書籍評分、留評論、創建 書籍討論小組等,書評的互動性、開放性較強,與亞馬遜網站的書評相比,專業性程度更為突出。調查顯示,共有363位讀者為《茶館》英譯本打分,評分為4.04分(滿分為5分),五十字以上的外文評論共有14條,涉及多種語言,但主要以英語為主。分析評論數據可得,三星以上好評占占88%,可見普通讀者對于《茶館》的評價整體較高。總體上,讀者正面評論要點如下:(1)讀者對掙扎于亂世的中國普通老百姓給予同情,同時能夠與故事中的某些角色共情,同時還指出閱讀本劇作需要對中國歷史與文化有一定的了解;(2)讀者能夠感受到《茶館》的語言諷刺幽默,帶有布萊希特戲劇特征;(3)讀者對于英若誠的翻譯評價頗高,認為英若誠的翻譯優美,并向其他讀者推薦本書。一位叫Jacques Coulardeau的讀者對《茶館》的書評長達974字,提出中國歷史比西方更為悠久的議題,辛辣地指出帶有偏見的西方人看不懂這部中國戲劇,一切置于他們精神世界與地域之外的飛地皆為虛無。然而在眾多的正面評價之中不乏質疑與批評之聲,有讀者表示故事人物眾多、時間跨度較長,在整體理解故事的時候存在一定困難;另一方面角色多次出場與退場容易使讀者出戲,劇作呈現缺乏思想深度。
三.啟示與思考
通過上述研究發現,海外學者對于《茶館》有一定的研究,主要集中于采用中國現當代文學和中國戲劇的視角探討《茶館》的文學地位及藝術價值,而對于英若誠《茶館》英譯本的研究目前處于尚待挖掘的階段,《茶館》的翻譯僅作為其身份介紹的一部分,關于《茶館》英譯本的研究處于海外中國學的邊緣化地位。專業書評與普通讀者書評的考察揭示出《茶館》英譯本在海外的理解與接受程度較高,但是傳播人群范圍較小,傳播效果也比較有限,同時由于文化差異與場域限制,海外受眾有時難以理解《茶館》中特定的民族意蘊與文化情境。在海外學者研究、專業書評與普通讀者書評三者之間僅有普通讀者提到了《茶館》的翻譯問題,可見中國文學譯介并未受到重視?;谏鲜鲅芯拷Y果,大力推動《茶館》的海外傳播具有必要性與合理性。
(一)提升文學傳播意識,樹立全球傳播思維
老舍汲取西方戲劇的養分在中國語境中創作出具有鮮明特色的中國話劇《茶館》,其深刻意義并不僅限于文學形式的嘗試、西方手法的吸納以及文學性本身,同時還在于《茶館》所產生的文學效果:展示中國文學的多樣性、開放性,展現出中國文學作為世界文學的重要組成部分,表明作者的創作并不局限于民族、地域乃至國籍的限制,具有不自覺的文學跨越國界的傳播意識。譯介作為文學交流的重要途徑則是通過巧妙的翻譯策略與翻譯方法盡力克服作品的語言障礙與文化隔閡的方式向國外觀眾展現作品本身蘊含的世界性因素。文學傳播意識的樹立不僅要求作者保留中華民族的創作韻味,同時還需要考慮到中國文學是作為世界文學而存在的文學形式,譯介則是鏈接的橋梁。
“全球傳播”是指信息、符號、觀念及意識形態在全球范圍內進行跨越民族國家邊界的共時性流動[1],是研究個人、群體、組織、民眾、政府以及信息技術機構跨越國界所傳遞的價值觀、態度、意見、信息和數據的各種學問的交叉點。[2]全球傳播隨著全球化深入而不斷發展,特別是跨國公司的介入以及互聯網等新媒體的出現,導致傳播結構發生變化[3],傳播內容實現了最大限度地“去政治化”和“去意識形態化”,傳播更加主體多元化?!恫桊^》開啟歐洲巡演的契機是受一位外國友人盛情邀請,演出后口碑發酵,隨后劇組又到日本、加拿大、新加坡、美國等地演出。這位外國友人作為《茶館》全球傳播的主要推動者聯合中國政府以及北京人藝共同促進該劇作走出國門。另一方面,許多觀眾觀看演出以后被《茶館》的故事深深吸引,轉而對劇作本身以及衍生的影視作品、景點產生興趣,傳播平臺與傳播內容逐步增加,從而使得外國受眾進一步的了解中國文學與中華文化。
(二)提高對文學譯介與譯者的重視,打造健康的翻譯市場
誠如上述研究所示,中國文學譯介研究處于海外中國文學研究中的邊緣地位,僅有國外普通讀者提到了翻譯文本與譯者。在翻譯產業鏈中,譯者的專家地位弱化,專家身份不被外界認同[4],但是在共享經濟的大環境下,知識分享、傳播和轉移使得譯者成為知識經濟人,譯者身份向跨文化傳播者轉變,譯者角色的多重性和重要性與譯者的專家地位之間具有一定的沖突。面臨身份的矛盾性,譯者需要完成自我身份重構與認知轉變,適應市場需求,同時翻譯市場經濟需要提高對翻譯人才的重視,不僅是打造語言服務人才隊伍,還包括培養高質量文學筆譯從業人員。
翻譯市場規模大與準入門檻低等相關因素使得很多缺乏相應資質的企業進入翻譯市場,導致翻譯檸檬市場的出現。[5]除此之外,互聯網出現許多共享的數據翻譯語料庫以及人工智能、機器翻譯涌入翻譯市場,增加了對翻譯質量與翻譯市場的監管難度。英若誠出于演出需要完成了《茶館》的翻譯,并且美國學者康開麗(Claire Conceison)一起修訂以此保證翻譯質量,隨后《茶館》英譯本出版面世,并在國外購書平臺有不錯的銷量。對于譯者而言,翻譯成果得到讀者認可,提升譯者的自信心與成就感;對于讀者而言,閱讀翻譯作品克服語言障礙,精神層面與審美層面得到滿足;對于翻譯市場而言,一部優秀的翻譯作品具有較強的市場競爭力,能夠帶來良好的經濟效益,同時能為同行從業者樹立榜樣,減少劣幣驅逐良幣的現象出現,從翻譯作品產出層面推動翻譯市場的健康發展。
本研究從受眾視角下分析英若誠《茶館》譯本,發現譯者根據受眾的可接受性與戲劇的可表演性原則,譯本口語化特征明顯,同時具有極強的動作性意味,滿足譯介作為文學傳播的起始要求。在跨文化、跨國別、跨語言的對外傳播框架下,將譯介看作橋梁,面向不同的受眾,運用不同的翻譯策略才能更加充分、鮮明地展現中國文學作品及其背后的思想和精神力量。然而一直以來,翻譯作為學術活動、學術成果在海外學術研究中并未受到重視,海外學者更加關注作品本身的文學性與藝術性,忽視了譯介的價值與作用,《茶館》的海外研究便能管窺與佐證。與海外學者具有差異的是,普通讀者不僅關注于作品本身,還充分肯定譯本的翻譯質量,但由于文化差異等因素,讀者對于某些故事情節與文化符號的理解仍然存在困難。從傳播學與譯介學的角度而言,《茶館》在英語世界有一定的研究與接受得益于中國文學的世界性、文學全球傳播思維以及高質量的翻譯,因而推動中國文學走向世界需要提升文學傳播意識,打造健康的翻譯市場。
參考文獻
[1]王立非,孫疆衛.國內外翻譯經濟研究熱點分析與理論模型構建[J].中國翻譯,2021,42(02):117-124.
[2]夏志清.中國現代小說史(第二版)[M].香港中文大學出版社,2015.
[3]老舍.茶館[M]英若誠,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]Ho K K. From the Absurdist to the Realist: A Reading of Lao She's" Teahouse" from a Comparative Perspective[J]. Oriens Extremus, 1996, 39(2): 204-227.
[5]Conceison C. International casting in Chinese plays: A tale of two cities[J]. Theatre Journal, 2001, 53(2): 277-290.
[6]Lau J S M, Goldblatt H. The Columbia anthology of modern Chinese literature[M]. Columbia University Press, 2007.
[7]Liu S, Wetmore K J. Modern Chinese Drama in English: A Selective Bibliography[J]. Asian Theatre Journal, 2009, 26(2): 320-351.
[8]Mackerras C. The performing arts in contemporary China[M]. Routledge, 2013.
[9]Yu S. Politics and Theatre in the PRC: Fifty years of Teahouse on the Chinese Stage[J]. Asian Theatre Journal, 2013, 30(1): 90-121.
[10]Chen X. The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama: abridged edition[M]. Columbia University Press, 2014.
[11]Sheng A. Exploring the Cosmopolitan Elements in Lao She's Works[J]. Comparative Literature Studies, 2017, 54(1): 125-140.
注 釋
[1]史安斌,張耀鐘.新中國形象的再建構:70年對外傳播理論和實踐的創新路徑[J].全球傳媒學刊,2019,6(02):26-38.
[2]Frederick Howard, H .Global?Communication and International Relations[M].Belmont,СA:Wadsworth,1993,61.
[3]楊伯溆.從國際傳播到全球傳播:跨國公司的介入及其影響[J].新聞與傳播研究,2003(03):29-38+94.
[4]王立非,孫疆衛.國內外翻譯經濟研究熱點分析與理論模型構建[J].中國翻譯,2021,42(02):117-124.
[5]司顯柱、郭小潔.試析中國翻譯服務市場現狀:基于檸檬市場理論[J].中國翻譯,2016,37(5):65-69.
項目基金:本文為2020-2021年度大連外國語大學研究生創新項目“《茶館》的海外譯介與傳播——以英若誠譯本為例”(YJSCX2021-147)研究成果。
(作者單位:大連外國語大學新聞與傳播學院)