華佩雯 王安澤 于夢凡 趙文
摘要:科技新聞熱詞是民眾聚焦科技和社會熱度的濃縮,展現出民眾對科學技術現代化的關注和緊跟時代發展的心理。本研究結合權威發布或固定版塊的熱詞實例,總結科技新聞熱詞的特征,包括術語數量龐大、專業性強、同一領域內詞義確定、構詞方法新穎多樣等。進一步探討科技新聞熱詞的翻譯策略,主要包括音譯法、直譯法、意譯法等。研究結果意在豐富科技新聞熱詞的相關資料,增加人們對科技飛速發展的關注,提升科技新聞的傳播質量和傳播效果。
關鍵詞:科技新聞熱詞;特征;翻譯策略;翻譯與傳播
引言
新聞媒介是世界政治、經濟、科技、文化乃至社會生活等各個領域的表現渠道,其中出現的新詞匯有助于公開廣泛地傳播相關領域的新事物、新問題、新現象(張健,2012:2-3)。隨著自媒體時代的迅猛發展,新聞報道也愈發呈現出蓬勃繁盛的勢態,誕生了許多與社會、文化、科技等密切相關的熱詞。熱詞相關的研究主要集中在新聞熱詞的特征(陳亦炘,2019)、熱詞翻譯的原則與方法(李妮妮,2017)、以及不同語用和文化語境下的熱詞翻譯(王涵,2021)。
其中,科技新聞熱詞兼具新聞熱詞的共性和科技類詞匯的特性,記錄了當代科學技術發展的真實情況,敏銳地反映社會現實和聚焦中心,關注此類熱詞有利于了解科技發展動態。本研究擬以科技新聞熱詞作為研究對象,語料選自中國日報中英文版、百度熱詞、各大官方詞典年度詞匯總結等權威發布。結合已有研究,分類梳理科技新聞熱詞,探討其特點、翻譯策略與傳播要素,并提出啟示與建議。相關研究有助于指導翻譯實踐,了解科技發展動態,提升科技新聞的傳播質量和效果,從而促進科技知識的跨文化傳播交流。
1科技新聞熱詞的特征
隨著科學技術的不斷發展,大量新詞匯涌現,以表述科技發展成果。科技新聞熱詞與科技發展密切相關,作為一種語言現象和傳播現象,客觀準確地傳達信息內容,同時,展現出民眾關注科學技術現代化和緊跟時代發展的心理??萍夹侣劅嵩~主要具有以下特點:
1.1術語數量龐大
科技新聞熱詞涉及內容眾多,相關熱詞數量龐大。隨著科學技術的不斷進步與革新,不同的科技領域必定會誕生許多新興科技詞匯。科技新聞熱詞的數量逐年增長,權威報道搜集新穎的科技新聞熱詞,置于固定板塊作為科普資料,如中國日報中英文版、百度熱詞、各大官方詞典年度詞匯總結等權威發布或固定板塊的熱詞。2018年百度熱詞榜包括AI(人工智能),Big Data(大數據)、VR(虛擬現實)等。2020年中國日報中英文版記錄了face recognition(人臉識別),quantum technology(量子科技)、cloud computing(云計算)等科技新聞熱詞。科技熱詞隨著科學研究的發展不斷更新與補充。
1.2專業性強
科技新聞熱詞可劃分為技術詞、次技術詞和非技術詞三類。技術詞具有高度專業性,翻譯時可以沿用約定俗成的名稱(楊先琇,1990)。此類詞語常出現在特定領域,具有一定的背景信息作為支持。
例1.
isotope——同位素
fission——裂變
fuelpellet——燃料芯塊
isotope(同位素)指同一元素的不同原子,其原子具有相同數目的質子,但中子數目卻不同。fission(裂變)指重原子核分裂為輕原子核并放出巨大能量的過程。前兩個詞匯多用于化工科技領域。fuel pellet(燃料芯塊)多用于核電科技領域,是核燃料元件的核心部分。例子中的詞匯語義界限明確,專業性強。
次技術詞又稱半科技詞匯或通用科技術語,是指科技英語中專業化的普通詞匯(胡偉儀、賈曉慶,2021)。這類詞匯除了其字面意義外還有其他意義,用法靈活,可以實現生活用語和技術專業術語的轉換。
例2.
in-orbit refueling——在軌加注
braking at perilune——近月制動
此例中的科技新聞熱詞出現在航空技術領域,in-orbit refueling在航空航天中通常指“在軌加注”,而日常使用中可用來表達“加燃料”之意。braking at perilune用于航天航空技術,指在地月轉移軌道高速飛行的衛星減緩速度,完成“太空剎車減速”,進行環月飛行。braking一詞也可引申為日常含義“剎車”。
非技術詞指普通詞匯,通常是日常英語以及英語其他變體的詞匯,科技英語中大部分普通詞匯是利用英語中原有詞匯賦予新的意義構成的(高淼等、潘立剛、馬智宏等,2012)。這類詞匯在科普性新聞語篇中最為常見,便于讀者理解。
例3.
work——工作
plate——盤子
work在物理學中指“功”,在建筑學中指“土石方工程”,在機器制造業表示“工件;工藝;機械;修理”等意思,但作為一般詞匯的意思是“工作”。plate在印刷業中指“印版;圖版”,在建筑業中指“墻頂承梁用的橫木板”,在電學中指“電子管的屏極或陽板”,而用于日常生活中指“盤子”。
1.3同一領域內詞義確定
科技新聞不同于一般新聞報道,多為對客觀事物概念的具體反應,需要客觀嚴謹地傳達出內容。雖然科技詞匯在不同領域和語境下可能存在多種解釋,但在同一領域只有幾個固定的意思,具有概念明確、詞義確定的特點。
例4.
regenerator——蓄熱室
sump——集液槽
resistance——電阻
cell——細胞
譯例中的regenerator具有“改革者;蓄熱室;交流換熱器,再生塔”等多個含義,然而應用于機械設計制造及其自動化領域時為“蓄熱室”。sump有“污水坑;機油箱;水坑”等含義,但是在冶金工業中譯為“集液槽”。resistance具有“抗性;阻力;免疫力”等含義,而在電子技術領域指“電阻”。cell有“單元數組;電子表格處理技術;電光原件”等含義,但在生物技術領域中譯為“細胞”。
1.4構詞方法新穎多樣
科技新聞熱詞中多存在復合詞、派生詞、轉化詞、縮略詞等多種構詞方法。
例5.
Metaverse——元宇宙
closed-loop management——綜合閉環系統
Telecast——電視廣播
Metaverse(元宇宙)由前綴“meta”,意為“超越”和“元”,加上“universe”組成,屬于縮略詞中的拼綴詞,指與物理世界分離但始終在線的平行數字世界,人們可以在其中使用虛擬人物(化身)自由地生活。closed-loop management(綜合閉環系統)指管理的封閉原理、管理控制、信息系統等原理形成的一種管理方法,現多用于疫情的科學管理方法。該術語屬于復合詞,由closed-loop修飾management構成。Telecast(電視廣播)由“television”和“broadcast”組成,采取截短法截取各自部分的詞身而構成,保留了新穎性的同時準確傳遞出含義。
2科技新聞熱詞的翻譯策略
基于翻譯實例,本研究將科技新聞熱詞的翻譯策略分為音譯法、直譯法、意譯法等類型,分析翻譯策略及需要考慮的傳播要素。
2.1音譯法
音譯,即根據科技術語的發音采用發音相同或大致相同的目的語詞語來表達的翻譯方法(馬萬超,2006)。音譯法把原語的音翻譯成發音相近或相同的語言,即將原語發音轉換成譯語書寫的形式,在翻譯過程中保留原語的音,達到轉換成譯語的目的。
例6.
Freon——氟利昂
nanometer——納米
joule——焦耳
科技術語運用音譯法,簡便快捷,能保證術語翻譯的時效性,逐漸成為新術語傳播的首選(陽瓊,2018)。上述譯例屬于計量單位,翻譯過程中往往保留原語發音,實現傳播受眾與傳播目的之間的協調。譯者考慮受眾對原語的接受程度和譯語受眾的不同類型,采取音譯法有利于學者對原語的研究,引起受眾普遍的興趣。通過廣泛的新聞傳播大幅提高受眾的接受度和使用頻率,提升科技新聞熱詞的普及性。
2.2直譯法
直譯法,即逐字逐句的進行翻譯,在對原文意思進行轉達的基礎上,還需要保證表達形式和句法結構不變(陳少瓊,2022)。采用直譯法可以準確全面地闡明詞語所表達的意思,更有利于目標受眾的理解。
例7.
vaccination——疫苗接種
manned space program——載人航天工程
new energy vehicles(NEVs)——新能源汽車
此三例均采用直譯的翻譯方法。vaccination源自動詞“vaccinate”,含有“注射疫苗”之意。manned space program以manned space修飾program,“manned”本義“有人駕駛的”的意思。new energy vehicles以new energy來修飾vehicles,體現該類汽車與其他汽車在能源支持上的不同之處。通過新聞這一傳播途徑,可以補充科技類熱詞的信息,保留單詞原有的含義和色彩的同時促進科技交流。傳播途徑與傳播效用相互制動,共同達到便于受眾理解的傳播目的。
2.3意譯法
意譯法,也稱為自由翻譯,是指保持原文內容、不保留原文形式的翻譯方法。根據原文的大意來翻譯,而不作逐字逐句的翻譯??萍夹侣勈菍萍际录蛘叱晒挠涗浐蛡鬟_,通過新聞幫助讀者理解。相對于直譯而言,意譯是輸入新鮮語言形式和表達手段,又經過讀者熟知的語言達到轉換。
例8.
Positioning, Navigation and Timing(PNT)——綜合定位導航授時體系
extravehicular activities (EVAs)——出艙活動
Positioning, Navigation and Timing由一個動名詞和兩個名詞組成,含義分別為“定位”,“導航”和“定時”。如果直譯成“定位導航定時”,受眾可能無法理解具體意義,因此在翻譯中適當增譯“體系”一詞,清晰明了,讓受眾能理解該詞是航天領域中使用的一種體系,包含“定位”,“導航”和“定時”三個功能。 extravehicular原指“艙外的”,是形容詞。而在extravehicular activities中則被譯為動詞“出艙”,既符合語境,又帶給受眾更強的動態畫面感。該翻譯方法受到翻譯傳播主體、傳播目的的影響,避免在不同語言環境下的讀者可能存在文化上的理解偏差。傳播過程中達成傳播者與傳播目的的協調,譯者希望通過新聞傳播渠道,客觀地傳遞出國家立體、真實和強大的科技技術形象,使讀者更容易接受。
2.4近義詞的區分
除了以上提到的音譯法、直譯法、意譯法等方法之外,翻譯過程中還應注意近義詞的差異和處理方法。譯者需要考慮不同語境、不同翻譯目的下科技新聞熱詞中近義詞、同義詞的不同搭配及翻譯方法的選用。在明確詞源和背景的前提下,準確把握詞匯的本義與引申義,符合忠實原則,用詞嚴謹正式。
例9.
erection, installation——設備安裝
appliance, engine——機械
installation和erection在科技新聞中多用于招投標文件使用居多,近義詞翻譯中有所區分。erection具有“向上裝配”的詞義,多用于廠房修建和電廠建設的安裝領域,適用范圍大。而installation并無明確指出安裝工作的順序,可指“一種設備安裝,組合到整個系統中去”。appliance主要指家用機械或電氣設備,如household appliance——家用設備。engine多指能使各種形式的能轉換成機械力或動力的機械,如gas engine——瓦斯發動機。
2.5縮略詞的翻譯
例10.
battery electric vehicles (BEV)——純電動汽車
某些科技英語新聞熱詞采用縮寫形式,翻譯過程中譯者可以在首次出現的譯詞后面加上注解,標明原詞及其縮寫形式,便于后文中運用縮寫形式。該方法既有利于簡潔明確的翻譯,又可減少讀者的閱讀負擔。
3結語
翻譯既是語言活動,又是思維活動和知識的傳播交流,科技的高速發展更需要精確翻譯科技熱詞和術語。本研究結合實例,分析科技新聞熱詞術語數量龐大、單義性強、構詞新穎等構詞特征,依據傳播要素歸納科技新聞熱詞的音譯法、直譯法以及意譯法等翻譯方法所實現的傳播目的。本研究通過分析科技新聞熱詞的特征與翻譯策略的研究,有助于科技知識的傳播交流,關注翻譯過程中如何考慮傳播要素實現傳播目的,提升科技新聞的傳播質量和傳播效果。
參考文獻:
[1]陳少瓊.英語翻譯中直譯和意譯的比較與融合研究[J].內江科技,2022,43(01):147-148.
[2]陳亦炘.網絡熱詞在新聞報道中的運用與譯例評析[J].海外英語,2019,(4):117-118.
[3]高淼、潘立剛、馬智宏等.淺析農業科技術語的特點與翻譯技巧[J].中國科技翻譯.2012(01):6-8+2.
[4]胡偉儀,賈曉慶.核電英語語言特征及其漢譯策略[J].中國科技翻譯,2021,34(04):10-14.
[5]李妮妮.近五年網絡熱詞英譯研究[J].海外英語,2017(17):113-114.
[6]馬萬超.科技英語詞匯的特點及其翻譯[J].鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2006,(04):73-75.
[7]孫利、林宗豪.“7W”模式對翻譯傳播要素協調性的闡釋力,外語電化教學,2016,(2):69.
[8]王涵.生態語言學視角下新冠疫情熱詞分析[J].漢字文化,2021(1):130-135.
[9]楊先琇.科技翻譯的特點及詞匯翻譯[J].中國科技翻譯,1990(02):19-22.
[10]張健.傳媒新詞英譯研究[M].上海:上海外語教育出版社有限公司,2012.
基金項目:
上海工程技術大學2022年國家級大學生創新訓練項目;
(項目編號:202210856038)。
作者簡介:
華佩雯(2001—)女,上海工程技術大學外國語學院翻譯專業本科生,主要研究方向為翻譯策略。
王安澤(2000—)女,上海工程技術大學外國語學院翻譯專業本科生,主要研究方向為翻譯與傳播。
于夢凡(2000—)女,上海工程技術大學外國語學院翻譯專業本科生,主要研究方向為英漢翻譯。
趙文(1983—)女,上海工程技術大學外國語學院翻譯系講師,博士,主要研究方向為翻譯、語用學研究。