李為為 王雪暢
摘? 要:新時代背景下,許多學者都在就如何在外語教學中融入課程思政元素進行研究。文章另辟蹊徑,從大學英語教材開發的基本原則和方法入手,探討了教材編寫過程中如何有效融入課程思政元素,指出大學英語教材開發要注意遵循從“他者”轉向“對話”、從“工具性”走向“人文性”、從“語言學習”轉向“語言生活”、從“文化習得”走向“文化交流”的基本原則,可采用跨文化研究方法和“顯隱結合”的選材方法,旨在對課程思政背景下的大學英語教材建設和開發提供一定的參考。
關鍵詞:大學英語教材;課程思政;跨文化研究;立德樹人
中圖分類號:H059? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2022)14-0054-04
課程思政給外語教學帶來了全新的挑戰和變革,涉及外語人才培養理念、人才培養途徑、教學方法和教學內容等。教材作為實施或落實課程思政的基本依據,起著舉足輕重的作用。《大學英語教學指南(2020版)》明確指出,“大學英語需要在課程建設、教材編寫、教學實施等各個環節充分挖掘其思想和情感資源,豐富其人文內涵,實現工具性和人文性的有機統一。大學英語應融入學校課程思政教學體系,使之在高等學校落實立德樹人根本任務中發揮重要作用。”[1]因此教材改革在全國高校落實課程思政和立德樹人背景下顯得極為緊迫。
“教材是傳播新知識、新思想、新觀念的重要載體,是教學內容的主要載體,也是實現教學目標的基本保證。……在教材建設上要自覺堅定文化自信,堅持中華文化的主體性,堅守中國文化的話語權,充分體現中國特色、中國風格。在教材內容的選擇上應自覺融入社會主義核心價值觀和中華優秀傳統文化,引導學生樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀;應立足中國,面向世界,拓寬視野,博采眾家之長,利用大學英語課程優勢,及時反映世界科技新進展,吸收人類文明優秀成果,為培養具有前瞻思維、國際眼光的人才提供有力支撐。”[2]大學英語教材開發的重要性由此可見一斑。教師授課、學生學習都要依賴教材, 因此教材的好壞直接決定了對大學生進行思政教育的成敗。由于大學英語課程是各高校開設的一門公共必修課,且開設時長較長(一般為兩年),再加上大學英語四六級考試和其他一些英語考試的必要性,對該課程進行認真開發和建設的重要性就不言而喻了。
一、大學英語教材開發原則
中華人民共和國成立至今,我國大學英語教材編寫已經歷了四個階段:第一代教材從1961年至1966年,主要強調語法學習,注重培養學生的閱讀能力;第二代教材從1979年到1985年,仍強調培養學生的閱讀能力,但開始納入聽說與寫作訓練;第三代教材從1986年至90年代中期,這一代教材開始基于教學大綱編寫,并且突破了一本書的傳統,開始向系列化發展,在側重培養學生語言基礎的同時,開始重視交際能力的培養;第四代教材從20世紀90年代后期開始,是現階段使用較多的教材,第四代教材更注重學生應用能力的培養,在編寫理念、內容選材等方面有很大改進,在技術應用方面也有所突破,但仍未打破傳統模式,不能很好地適應混合式教學的需求[3]。如今,大學英語教材的編寫不僅要考慮交際和應用能力,還要考慮能否適應時代發展要求、教學技術發展變化和混合式教學要求,審視大學英語教材改革和開發能否融入學校課程思政體系,并真正做到為落實立德樹人這一根本目的而服務。總體上說,大學英語教材開發的基本原則是:既滿足課程培養專業能力和素養的需要,又滿足培養大學生情操與格局的新要求。具體實施方法是,大學英語教材開發要注意從“他者”轉向“對話”、從“工具性”走向“人文性”、從“語言學習”轉向“語言生活”、從“文化習得”走向“文化交流”,采用跨文化研究方法并注重“顯隱結合”。
(一)從“他者”轉向“對話”
長期以來,各高校所使用的“經典外語教材”基本都是“他者”視域的,文本選材多以外國原著為主,因此其文本價值取向不可避免地迎合著諸多西方價值觀。“他者”視域并不能關照中國的教育現狀,更無法喚醒中國學生內心深處的真實渴望,難以傳遞中國文化和具有中國文化底蘊的正向價值觀。柏拉圖最早提出“他者”這一概念。“他者”沒有什么不好,因為“他者”能夠昭示自我,能夠讓自我通過“他者”來更清楚地審視自己。“‘他者’概念的形成是建立在與自我關系之中的”[4]。新時代背景下,各高校長期以來所使用的具有“他者”視角的教材顯然已無法滿足中國學生積極探索世界、勇于擔當的需求了。世界格局風云變幻,要想在世界上立于不敗之地,高校教材中充斥的“他者”視域是時候該轉向“對話”機制了。這種“對話”并非排斥“他者”,更多的是能夠要求參與雙方或多方能夠以平等的身份參與文化對話,共同促進人類文化和人類命運共同體的交流和達成。這就要求高校專業人士在制定教材時能夠合理審視每篇入選的文章是否具有文化“對話”價值、文章本身的價值取向是否有利于培養具有全球視野和人文高度的新時代人才、是否有利于落實立德樹及共建人類命運共同體。
(二)從“工具性”走向“人文性”
長期以來,英語一直都是一種“工具”,一種可幫助學生實現人生跨越的手段。學校教師在教授英語時,總是采用傳統教學方法,不斷地塞給學生大量習題并不斷訓練強化各種語言知識技能,所以中國學生很擅長考試。但隨之而來的問題是:部分學生膚淺應付、無法交際和交流。如果說大學英語教材在選擇文本時要注意文本價值取向,注意具有“他者”視角的文本向具有“對話”視角的文本進行傾斜的話,這也就意味著英語學習的“工具性”在逐漸減弱,其“人文性”更應作為一個寶藏去挖掘。當然,這里并不是說要拋棄“工具性”,因為語言本身就是引領人們進入世界認識世界的一種“工具”,這里所強調的是學習者不要僅以語言學習為目的,而更多地應轉向為什么要學習,或者為什么要學習英語。外語教學的人文性“就是指通過本族語言與外國語言的學習,開闊學生的視野,了解其他民族優秀的文化”[5]。王守仁強調學習外語是為了讓本國人民“更好地理解其他國家人民的生活方式、思維形式和文化傳統,促進人們相互理解和寬容,尊重各自的民族特性和文化多樣性”,因此,大學英語教學應幫助學生“理解西方文明、思維方式和生活習慣”“熟悉中外文化差異,培養跨文化交際能力”[6]。大學英語教學在重視“工具性”的同時,要重視其人文內涵,尤其是要注意教授學生優秀中華傳統文化和習近平新時代中國特色社會主義思想的內涵,幫助學生樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀,培養學生良好的品德和社會責任感,使其真正成為對社會有用的人。
(三)從“語言學習”轉向“語言生活”
課程思政背景下,大學生學習英語的目的已然發生變化。語言學習已不能滿足學生對人類和世界的認知,語言從“工具性”轉向“人文性”,也在說明語言在逐漸地深入人們思維的塑造和思想的提升,向“語言生活”轉變。“語言生活,有時又稱‘語文生活’‘語言文字生活’等,大約在20世紀末開始出現在中國的學術文獻中,之后逐漸發展為中國語言規劃的一個重要學術用語。特別是隨著教育部、國家語委自2005年開始每年舉辦‘中國語言生活狀況新聞發布會’,隨著教育部語言文字信息管理司組編的《中國語言生活狀況報告》的十年編纂和英文版、韓文版的出版,‘語言生活’已經成為中國語言規劃的基礎術語,并開始在海外產生影響。”[7]語言生活更多地含有了語言融入生活、語言啟迪生活、語言作用于生活的意思。因此,大學英語教材在進行文本選材時,不僅要考慮語言的級別難度,更要考慮文本內容是否符合教學要求,是否重在交流、交際和應用,是否適合當代大學生,是否能夠實現價值傳遞并能起到“立德樹人”之效。
(四)從“文化習得”走向“文化交流”
當大學英語教材文本選擇重視文本所傳遞的內容、重視“語言生活”之后,大學英語教師和學生要對如何使用教材保持客觀冷靜的心態,既不盲目吸收,也不盲目排斥,而是以一種旁觀者的視角去審視、思考教材文本中所呈現的內容、能量和價值觀。大學英語教學一直重視文化習得,尤其是對第二外語的文化習得,因此,長期以來,教師和學生都在被動接受并閱讀一些以傳播西方價值觀為主導的“原汁原味”的英語文本材料,殊不知,很多教師和學生不知不覺間就被“西化”了,認為西方宣揚的一切價值觀都是正確而美好的。但經過時間的蕩滌,人們發現,國人不應忘記自己作為中國人的身份以及本國的優秀傳統文化和社會主義核心價值觀,因此,“文化習得”已不僅僅限于習得西方文化了,中國優秀傳統文化和新時代文化也成了應“習得”的內容和對象。新時代背景下,“文化習得”內容的變化也是文化交流和文化傳播的需要。“文化交流指的是發生于兩個或者多個具有文化源差異顯著的關系之間的交流。”[8]擁有五千年文明的中華文化,隨著中國在新世紀的崛起,已開始以嶄新的姿態和開放的心態與他國文化進行碰撞和交流。大學英語教材的開發在注重傳授語言知識的同時,也要注意所選文本能夠起到傳播中國文化、使之與世界他國文化進行交流的作用,真正做到培養有眼光、有格局、有涵養、有擔當的新時代大學生。
二、大學英語教材開發方法
(一)跨文化研究方法
從跨文化研究角度出發,大學英語教材是各國文化并存和交鋒的一個媒介和平臺。作為一門人文學科,大學英語教材選材范圍相對來說比較廣泛,可以是中國的,也可以是外國的,可以取材某古典名著,也可以取材某當下流行作品,可以取材網絡作品,也可取材期刊雜志作品等等。可以說,該課程是一個集古今中外、諸子百家之佳作的優秀平臺,作為一門在大學為期兩年的公共必修課,選材上要注意適當性,注意確保提高大學生的知識、擴展其視野并能提高其人文素養,真正能夠做到有助于落實“立德樹人”之根本任務。鑒于這一點及大學英語教材開發的一些原則,跨文化研究方法對大學英語教材的開發和建設發揮著至關重要的作用。跨文化研究是指涉一種方法和理念[9]“從文化對比的角度對文化現象進行闡釋”[10]。成熟的大學英語教材在選取恰當素材的同時,也要從跨文化視角出發,關注中國文化與他國文化的對話,“他者”與“自我”是彼此共生、互彰互顯關系,而非彼此排斥的關系。純粹以西方文化輸入為主的教學選材或者說以中國文化為主的文本選擇都有悖于跨文化“對話”的原則。中華五千年文明和傳統文化更多的啟示人們以一種包容的心態去看待世界各國文化和現象。因此,我們要確保大學生在學習時,不僅僅要能接觸一些含有中國文化的東西,也要接觸一些含有其他國家和地區文化的東西,這種選材編排會更有助于拓展大學生的視野,有助于幫助其成為一個真正于國于家有利的高素質人才。大學英語作為一門重要課程,要致力于培養具有“中國深度、全球廣度、人文高度”的跨文化交流引領者。
(二)顯隱結合
課程思政背景下,大學英語教材開發要注重循序漸進和顯隱結合。顯隱結合不僅僅是指落實課程思政過程中教師對學生實施思政教育所應采取的方法,同時也應落實到教材開發中來。文旭、莫啟陽在《大學英語教材:問題與思考》一文中指出了我國當前大學英語教材編寫過程中所存在的問題,即“較少落實教學要求、受四六級制約、演繹程度處理有欠科學、練習量和生詞量缺乏監控、缺少與高中英語銜接的考慮、欠缺對教師職業發展能力的關注以及本土文化缺失等”[11]。針對目前所存在的一些問題,教師應考慮:有些東西應把它凸顯出來,有些東西則不必那么“張揚”。如大學英語教材開發是否要結合《大學英語教學指南》相關規定,把某些該彰顯的內容彰顯出來,把該隱去或刪除的內容徹底刪掉。有些學者已經開始從文化角度切入研究大學英語教材中的文化配置問題了。長期以來,能夠彰顯中國文化的素材在各主流大學英語教材中都有所欠缺,新時代課程思政背景下,教師應考慮含有中國文化的內容在整本或整套教材中的比例問題。方慶華、劉夢歌在《“文化自覺”視角下的大學英語教材文化配置研究》中指出,大學英語教材要與時俱進,“適應國家發展的需要,致力于實現課程目標,系統地安排母語文化、目的語文化以及其他國家文化,形成文化配置合理的教材體系”[12]。因此,對于某些“失語”已久的文化尤其是中國文化,教育工作者應加大力度進行編排,而對一些彰顯西方文化的素材,則要擦亮眼睛多加考量,看哪些內容已經過時甚至是不合適,尤其是那些歪曲學生價值觀的東西更應徹底刪除。這里的“顯隱結合”是從選材角度來探討的,對于如何使用教材并在教材使用中落實“顯隱”策略,并不是本研究要探討的重點。換個角度說,高校在進行大學英語教材開發選材時要注意選材的適當性,注意其對中國文化的影響以及對大學生所可能產生的作用。
三、結語
大學英語教材建設是落實課程思政的首要環節,對中國高等教育事業發展起著至關重要的作用。新時代背景下,大學英語教材要依據《大學英語教學指南》和課改要求進行建設和開發,注意既要滿足課程培養專業能力和素養的需要,又要滿足培養大學生情操與格局的新要求,注意遵循一系列原則,如從“他者”轉向“對話”、從“工具性”走向“人文性”、從“語言學習”轉向“語言生活”、從“文化習得”走向“文化交流”,采用跨文化研究方法并注重“顯隱結合”,將課程思政元素編寫進大學英語教材之中,以方便教師和學生使用和學習。
參考文獻:
[1] 石堅,鄒申,金雯. 新時代大學進階英語綜合教程1(第2版)[M]. 南京:南京大學出版社,2021.
[2] 教育部高等學校大學外語教學指導委員會. 大學英語教學指南(2020版)[M]. 北京:高等教育出版社,2020.
[3] 靳秀瑩,張維,胡翠霞. 混合式教學模式下大學英語教材改革思路[J]. 黑龍江教育(高教研究與評估),2020(02):36-37.
[4] 王慶福,陳巧巧. 與“他者”對話:重構“中國故事”的敘事話語[J]. 電影評價,2018(08):9.
[5] 陳琳. 英語新課標準的“變”與“不變”[N]. 21世紀英語教育,2012(05).
[6] 王守仁. 堅持科學的大學英語教學改革觀[J]. 外語界,2013(06):9-14.
[7] 李宇明. 語言生活與語言生活研究[J]. 語言戰略研究,2016(05):15-23.
[8] 潘雷,趙晴. 孔子學院在中埃文化交流中的作用——以開羅大學孔子學院為例[J]. 中外文化(第十輯),2021(03):168-175.
[9] 周憲. 跨文化研究:方法論與觀念[J]. 學術研究,2011(10):127-133.
[10] 梁覺,周帆. 跨文化研究方法的回顧及展望[J]. 心理學報,2010(01):41-47.
[11] 文旭,莫啟陽. 大學英語教材:問題與思考[J]. 外語學刊,2013(06):97-101.
[12] 方慶華,劉夢歌. “文化自覺”視角下的大學英語教材文化配置研究[J]. 語言教學與跨文化交流,2021(01):113-118.
(薦稿人:閆明,河北科技學院經濟管理學院教學副院長,副教授)
基金項目:本文系河北省教育廳2020年度河北省高等學校英語教學改革研究與實踐項目“‘課程思政’視域下的大學英語教材改革研究——以河北科技學院為例”(項目編號:2020YYJG088)研究成果。
作者簡介:李為為(1982—),女,碩士,河北科技學院經濟管理學院講師,研究方向為大學英語教學、翻譯理論與實踐;王雪暢(1981—),女,碩士,河北科技學院經濟管理學院講師,研究方向為語言學與大學英語教學。