999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國典籍中的植物術語英譯策略研究

2022-06-22 02:55:12王心怡徐儀舫
今古文創(chuàng) 2022年23期

王心怡 徐儀舫

【摘要】 本文從中國典籍中的植物術語出發(fā),通過對這些術語英譯版本的提取、對齊并構建語料庫,研究植物術語領域的英譯策略。研究主要以《楚辭》為研究重點對象,從該書中選取范例闡述英譯策略。《楚辭》是一種由屈原采用楚國方言創(chuàng)作的新的詩歌體裁,作為最早的浪漫主義詩歌總集及浪漫主義文學源頭作品,大量引用楚地的風土物產(chǎn)和方言詞匯,植物術語即是其中值得研究的一大重點,極具時代特色和風土特色。

【關鍵詞】 《楚辭》;英譯;翻譯策略;植物術語

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)23-0123-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.040

基金項目:2021年江蘇省大學生實踐創(chuàng)新訓練項目“中國典籍中植物術語漢英平行語料庫構建”項目研究成果(項目編號:202111276066Y)。

一、引言

好的文學作品再創(chuàng)作的價值不亞于文學作品本身。創(chuàng)作本身承載了創(chuàng)作者獨特的生活環(huán)境,身份經(jīng)歷,心理活動等等特點,但是由于對不同語言和地域文化認知的限制,很多人無法洞悉其他國家民族的時代背景和歷史風貌。而翻譯作為對文學作品的二度創(chuàng)作的一種形式,通過譯者對時代的解讀、對創(chuàng)作者生平經(jīng)歷的研究和琢磨其心理狀態(tài),用不同的語言文字對作品做出盡可能客觀地再現(xiàn)和理解,以便本國讀者更能深切領會作品所想傳達的內(nèi)涵,以促進文化的交流傳播。

屈原(約公元前340年—公元前278年),名平,字原,是中國浪漫主義文學的奠基人,楚辭的創(chuàng)立者和代表作家,也被譽為“楚辭之祖”,“中華詩祖”。他創(chuàng)立了“楚辭體”,開創(chuàng)了詩歌從集體歌唱轉變?yōu)閭€人獨立創(chuàng)作的新紀元,是我國第一位偉大的愛國主義詩人。

本文選取許淵沖先生對于《楚辭》的譯本。許淵沖(1921年4月18日—2021年6月17日),六十多年致力于文學翻譯,譯作涵蓋中、英、法等語種,他的工作集中在對于中國古詩的英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日他榮獲國際翻譯界的最高獎項之一的“北極光獲此殊榮亞洲翻譯家”。[1][2]

對《楚辭》中這些極具特色又暗含豐厚情感的植物進行英譯,極其考驗譯者的文化功底和對意象準確的表達。我們在對中國典籍中的植物術語進行術語庫構建的過程中,仔細研究了植物術語的英譯策略,接下來將對這些英譯策略作描述與舉《楚辭》中例子印證。

二、《楚辭》中植物術語的名稱特點

(一)《楚辭》中的植物意象

《楚辭》以楚人屈原所作《離騷》為主,再收入運用其形式,使用當時楚地的方言聲韻,差不多就是現(xiàn)在的湖北湖南長江、淮河流域一帶,下至漢代部分辭賦人作品在《楚辭》中,可說是東方植物美學的集大成者,常借由楚地特有音律,動植物詞匯等,用以抒發(fā)文人情感,寄語心情的詩歌。

楚辭作為一種詩體,它具有獨特的藝術風格以及濃厚的地方色彩。展現(xiàn)了我國戰(zhàn)國時代末期,在江漢流域的楚國,出現(xiàn)的一種瑰奇雄偉、深沉真摯、悲壯奔放的嶄新詩歌。該詩集的意象多為楚地的方物,這些意象在楚地文化中有其特殊的文化內(nèi)涵,其中植物則占了很大一部分,如香草、美人、湘夫人等意象,都與楚地的出產(chǎn)和神話傳說有關。

《楚辭》中常常運用到對植物的描寫來比喻人性,以香木、香草代表人的忠貞亮節(jié);氣味不佳,果實帶刺則常被引述為奸佞小人。“薋某蔟以盈室兮,判獨離而不服。”滿室開滿了野花雜草(比喻小人),唯獨你不會有所屈服。

相比今人,古人對自然萬物中之草木有著深深的敬畏、崇拜。現(xiàn)今《楚辭》中的植物有的已經(jīng)消失,有的換作他名,但依然可在我們周遭發(fā)現(xiàn)。它們或陌生,或熟悉,或久違。讓屈原筆下的香草花木穿越時空,跨越國界,將中華文化傳播古今中外吧。

(二)植物是歷史風貌的再現(xiàn)

凡植物茂盛生長的地方,水美土肥,先民們生活在這樣的地方,就有民歌唱起,詩歌寫起。在詩經(jīng)里,生長著幾百種植物,在楚辭里,同樣生長著幾百種植物。中國文學的兩大源頭,不約而同地與植物緊密相連。

(三)植物是作者情感的載體

不同于《詩經(jīng)》中的植物,大多作為人們?nèi)粘I钯囈陨娴奈镔|來源農(nóng)業(yè)作物,滿足早期百姓對于糧食的基本生理需要。而《楚辭》中的植物幾乎都不再拘泥于這一層意思,有了它們更具時代烙印的意義。這跟生活條件也有很大關系,因為楚國時貴族詩人們不再為物質生活的貧乏愁苦、不需要像北方平民一樣為生計而擔憂。也就是說,這些獨特的植物意象,不僅是當時當?shù)貧v史風貌的真實寫照,更是上升了一個寄托著作者的主觀情思,使微妙的情愫成為可感可觸的藝術形象。在這樣地方特色突出的意象中,作者寄予了深厚的感情。如屈原以香草、美人自喻,表現(xiàn)自己的高潔與忠貞等。但其情感大多有哀怨與悲憤之意。

三、植物術語翻譯研究領域的缺口

中國典籍中植物意象眾多,縱觀幾本英譯本,各有千秋,但同時也存在著共同的問題:僅僅重視翻譯宏觀的吻合,卻缺乏對微觀細節(jié)的推敲,[3]譯名存在不實,使原文本想構建的“意象畫面感”的效果未能表現(xiàn)出來,打破了文本原有的生態(tài)平衡。[4] 例如《詩經(jīng)》,國內(nèi)中文書籍關于《詩經(jīng)》中植物的研究有很多,但上傳的論文與其他著作,大多也是有關《詩經(jīng)》的美學、文化意象等的研究,例如《情感調節(jié)、空間置換與物態(tài)化:〈詩經(jīng)〉翻譯研究》(易點點 2020 )、《研精究微,始成體系——〈詩經(jīng)〉翻譯探微評介 》(郭放 2019 )等等,都只是單純的研究《詩經(jīng)》中透過這些植物意象所傳達出的美感,卻少有對于植物術語翻譯的完善分析。

此外,《文化語言學視角下楚辭中自然意象的英譯研究》(陳福明,展宏瑋? 2019)對于《楚辭》中的自然意象(例如植物意象)的英譯版本進行探究,分析指出不同譯文意象二次創(chuàng)造的得與失,期望在詩歌意象翻譯以及漢語文學意象的英譯方面起到一定作用,[5]卻沒有以系統(tǒng)性的歸納方法來對植物術語做研究。以《植物名稱的因類制宜翻譯法探索》(任開興 2020)為例,植物品種繁多,同物異名和同名異物等較為突出分現(xiàn)象給植物名稱的翻譯帶來巨大障礙。[6]

可見國內(nèi)對于中國典籍中的植物術語翻譯研究實有欠缺,植物的繁多品種和自身蘊含的中國情感使得翻譯工作變得頗為艱難,因而在構建植物術語的漢英平行語料庫的基礎上,對其英譯策略的深入研究,不僅可以很好地總結優(yōu)質翻譯的精髓,也能為往后的研究打下堅實的基礎。

四、《楚辭》英譯策略

(一)直譯

英漢結構有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結構形式。[7]作為小說家的Nabokov在翻譯學術界也有著響亮的聲譽,在他認為“只有直譯才是真正的翻譯”。若將原作比作食材,翻譯則是要將食材做成菜肴,而直譯則旨在保留食材的原汁原味。例如楚辭《離騷》篇中的名句“朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽”,許淵沖先生將其直譯為“At dawn I gather mountain grass, oh! At dusk I pick secluded one.”其中的植物術語“木蘭”,許先生將其處理為“mountain grass”,很好地再現(xiàn)了原文“阰之木蘭”地原意,即山上的草,結構上也盡可能保持了詩歌原作的對仗手法。譯文簡明直白,清楚地描繪了詩歌所描寫的意象,亦保留了《楚辭》作為地方民歌“接地氣”的特點。

再比如,同樣是著名篇目《離騷》中,作者屈原哀惋自己生不逢時,拿起柔軟蕙草掩面痛哭之時道:“曾歔欷余郁邑兮,哀朕時之不當。攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。”這一句中的植物茹,許淵沖先生將其譯為“Melancholy and sad I stay, oh! Why live I at a time that grieves? With soft grass I wipe tears away, oh! Which have streamed down and wetted my sleeves.”許先生并沒有對茹進行額外的解釋,而是根據(jù)其中文意思“柔軟,香草名”將其直譯為“soft grass”, soft一詞是對當時詩人悲痛心境的反襯,生不逢時,或許需要依托于一株柔軟的香草的慰藉,亦是作者自我內(nèi)心的一種安慰,譯者將其十分形象地還原傳達,不失本意。又如,“采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。”一句對應譯文為“Amid the mountains, oh! I seek herbs divine. Here rock on rock, oh! there vine on vine.”“三秀”意為靈芝,而本句詩中本無過多需要解釋的意境與詩人心境,于是譯者將其直譯為“herbs divine”,神圣的草藥,很好解釋了靈芝的本意,又不改變原文之意。

(二)意譯

直譯固然有其優(yōu)勢和可取點,可兩種語言之間畢竟存在許多區(qū)別,若完全照搬翻譯,不可避免會出現(xiàn)“中式英語”。于是就需要“意譯”,在忠于原作內(nèi)容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。同樣舉上文提到的《離騷》中“朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽”為例,上文分析其前半句“木蘭”的直譯案例,而后半句則又運用了典型的意譯策略。原作“洲之宿莽”,意為小洲中的草,而許先生將其處理為“secluded grass”,“secluded”解釋為“quiet and private”; “not used or disturbed by other people”; “without much connect with other people”,即含“僻靜的”“不受打擾的”“與世隔絕的”之意,而沒有像上文將“洲”直譯出來。然而仔細品味,這一翻譯方式亦十分巧妙,完美地呈現(xiàn)了傍晚小洲的幽靜氛圍,讓人瞬間有身臨其境之感,不僅沒有遺漏詩歌中表達的意象,反而還體現(xiàn)了作品神韻,進一步能隱射作者的內(nèi)心活動,能給仔細品讀的西方讀者帶來更傳神的表達。又如詩人表示“飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。”一句,許先生將其譯為“I drink my steeds in the Sun's Bath, oh! I tie their reins to giant tree.”而“扶桑”一詞本意為神樹,與后文“望舒”“飛廉”“雷師”等詞共同渲染神話氛圍,使詩歌富含浪漫主義色彩。而“扶桑”一詞,譯者將其譯為“giant tree”,生動寫出樹木的外形龐大,使詩歌更具有張力,也能與下文很好呼應。

由上述示例可見,直譯和意譯各有優(yōu)勢,二者互相關聯(lián)又互相補充,相互協(xié)調又相互滲透,相輔相成。巧妙合理地運用直譯和意譯兩種翻譯策略,才不會主觀臆斷地將自己的思想和理解強加于原作之上,也才能做到在忠實、流暢表達原作作者意思的基礎上彰顯文采,即做到所謂“信、達、雅”。

(三)音譯

顧名思義,音譯即根據(jù)漢字的拼音翻譯為對應的英文詞匯。文化負載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語(包惠南2004)。很多中華文化承載較為沉重的字詞在翻譯過程中具有一定的不可譯性,于是會選擇采取漢語拼音音譯策略。當今社會,文化趨同性逐漸被大眾接受,部分極具文化特色和獨特性的詞匯應進行音譯,以保留其時代風貌文化和中華民族的文化特點,同時能在最大程度上忠于原文。然而,音譯的方式雖然具有以上極多優(yōu)勢,但也要在具體情況下具體分析。比如音譯會導致譯文雜亂無章,無法在格式或者韻律上形成統(tǒng)一,而這一點卻在詩歌翻譯中極其重要。《楚辭》作為一種極具地方特色的詩體,則其譯本的韻律也將極大程度上影響讀者對于戰(zhàn)國楚地文化的理解,所以音譯在詩歌翻譯中使用一般謹慎,《楚辭》該書中對于植物術語的英譯,也并沒有采取音譯的形式,這就要求譯者極力做到使譯文不失本而又易被接受。

五、結語

全球化大勢之下,經(jīng)濟一體化已勢不可擋,各國間文化交融也日益密切,要想在國際競爭中獲得優(yōu)勢,就必須強調軟實力的重要性。文化,民族之血液也。一個沒有文化的民族是沒有未來的,典籍作為精神遺產(chǎn)的物質實體,其價值不可謂不珍貴。故對典籍的挖掘與解碼、翻譯與傳播就是對中國文化的保護、傳承、弘揚與發(fā)展。其中的植物術語英譯則又是中國古代傳統(tǒng)地域文化與英語語言的有效融合。對于中國典籍中的植物術語英譯策略研究有助于弱化中西方文化差異,能使西方讀者更好地理解中國典籍文化和中國作者的心理情感。我們希望能學習譯者許淵沖先生對《楚辭》的翻譯精益求精的精神,通過有效的翻譯策略,力求尋找最為貼切的翻譯,在文化翻譯中避免過分添加不必要的解釋,恰到好處地補充、闡釋中華典籍中植物文化,使得《楚辭》在保持自身中華文化特點和時代特色的前提下,幫助西方人士了解中華文化,促進《楚辭》文化的傳播,也進一步宣傳中國文化的獨特魅力。

參考文獻:

[1]陳志海,董淑新,鄧玉潔.淺析許淵沖“優(yōu)化論”在中國古詩翻譯實踐中的應用[J].北方文學,2017,(09):86-87.

[2]許淵沖.西南聯(lián)大名師風采[J].檔案春秋,2017,(08):27-30.

[3]陳佳,張凌.《詩經(jīng)》動植物英譯生態(tài)翻譯探微[J].河南機電高等專科學校學報,2017,25(02):61-65.

[4]陳佳.生態(tài)翻譯觀照下《詩經(jīng)》動、植物名稱英譯研究[D].西北農(nóng)林科技大學,2019.

[5]陳福明,展宏瑋.文化語言學視角下楚辭中自然意象的英譯研究[J].漢字文化,2019,(16):148-149.

[6]任開興.植物名稱的因類制宜翻譯法探索[J].中國翻譯,2020,41(05):145-153.

[7]周方方.從科學歷史主義的觀點透視翻譯理論[J].品牌(理論月刊),2011,(Z1):131.

作者簡介:

王心怡,女,漢族,江蘇南京人,南京工程學院本科在讀,商務英語專業(yè)。

主站蜘蛛池模板: 国产av一码二码三码无码 | 一本无码在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 91精品人妻互换| 这里只有精品国产| 亚洲国产午夜精华无码福利| 成人一级免费视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 超碰色了色| 韩日无码在线不卡| 成人91在线| 熟女视频91| 国产日韩AV高潮在线| 国产福利一区在线| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲欧美精品日韩欧美| 91久久偷偷做嫩草影院电| 成人精品区| 欧美日韩亚洲国产| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美日韩久久综合| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲综合色区在线播放2019| 思思热在线视频精品| 欧美国产精品不卡在线观看| 男女男精品视频| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 青青操视频在线| 一级看片免费视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 美女被操黄色视频网站| 伊人中文网| 大香伊人久久| 男女精品视频| 99热这里只有免费国产精品 | 欧日韩在线不卡视频| 天天视频在线91频| 国产欧美网站| 国产麻豆aⅴ精品无码| 一级毛片不卡片免费观看| 中国特黄美女一级视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 喷潮白浆直流在线播放| 无码网站免费观看| 国产色图在线观看| 欧美在线一二区| AV无码一区二区三区四区| 波多野结衣AV无码久久一区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 思思热在线视频精品| 成人av专区精品无码国产| 狠狠色综合网| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲无码一区在线观看| 91视频首页| 国产精品露脸视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美日韩午夜| 毛片卡一卡二| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 视频二区亚洲精品| 久久精品无码一区二区国产区| 国产亚洲精品91| 亚洲人成色在线观看| 亚洲看片网| 久久青草精品一区二区三区| 四虎免费视频网站| 亚洲高清在线播放| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲黄色网站视频| 久久99国产精品成人欧美| 国产又黄又硬又粗| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产亚洲精| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产精品亚洲专区一区| 午夜影院a级片| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美色99| 国产91无码福利在线| 四虎成人精品在永久免费| 久久久久免费精品国产|