胡 庚
(重慶財經學院,重慶 401320)
一種語言應從不同角度看待,可從歷史的、系統的角度看待,也可從某特定發展時期、某特性看待。這就為對比分析不同語言提供了靈活度。漢語與英語源于不同語系,漢語來自漢藏語系,英語屬于印歐語系。隸屬于不同語系的兩種語言,有各自的特性也有共性,這些是通過對比得出的。本文將從語言的形式角度出發,試圖對比分析漢語與英語兩種語言。此處漢語僅涉及普通話分析,不包含方言;英語僅涉及現代英語。這樣設限的原因在于,本次研究對象為高校非英語專業學生。對于非英語專業學生來說,英語作為一門高校基礎課,其教學內容很難涉及古英語與中世紀英語;課堂上,教師基本以普通話授課。因此本文漢英對比分析的范圍劃定為:漢語以普通話為例,英語以現代英語為例。對比分析將從語言形式的角度出發,并探討此對比分析在實際教學中的意義。
從語言形式角度出發,漢語與英語均可劃分為四個層級:語音、詞匯、語法與語義。在接觸一門新語言時,學習者通常會從語音開始,結合詞匯,積累一定詞匯后,會涉及語法。語法是較復雜的存在,它的習得過程與對語義的理解是交叉進行的。
首先明確什么是語音。簡單說,語音就是語言的聲音。語音是語言的一種外在表現形式,是人通過發音器官發出的。人的生理構造決定了人發出的聲音的差異。這種個人之間的差異不作為此次研究的劃分依據。因為若將單純個體之間的差異直接作為劃分依據,則可劃分出無數個層級,研究也將失去意義。語音是一種具體的概念,因為其是語言的一種外在表現形式;語音在涉及層級對比、規律總結時,則又是抽象的概念。研究者可根據地域、文化等影響因素,總結歸納出特定人群的語音發音規律等。
英語語音與漢語語音都各自經歷了起源、發展等階段。英語發展的三個階段普遍認為是古英語時期、中古英語時期與近現代英語時期。在不同的階段,其語音也在不斷變化發展。目前國內高校非英語專業學生的英語教材,均歸于現代英語范疇。語音體系,即關于語音的系統性的知識總結,涉及發聲器官,又涉及不同區域的注音系統等。根據發聲器官的振動特點、發聲時氣流的變化等,英語發音有了元音音素與輔音音素,如[e]和[p]。通常,元音與輔音相拼,可以構成英語單詞的發音,如[b]與[u]、[k]相拼,可得到發音為[buk]的英文單詞。現代漢語中,有類似的概念,聲母與韻母。將二者相拼,可以得到單個的漢字。
英語中的元音輔音與漢語中的聲母韻母有相似之處,發音也有相似之處,如輔音[b]與聲母[b]的發音是類似的。這里的輔音采用國際音標體系,聲母則歸屬現代漢語普通話體系。類似例子還有輔音[p]與聲母[p],輔音[k]與聲母[k]。但英語的元音輔音與漢語普通話的聲母韻母,差異也是明顯的。首先二者非一一對應關系;其次,某些發音并不類似,如輔音[t]與聲母[t],二者發音特征截然不同。輔音[t]發音,取決于其在單詞中、或該單詞在句子中的位置:完全爆破的[t]和不完全爆破的[t]發音是不同的。聲母的[t]屬于塞音發音,只有一種發音。
詞匯是詞語的總稱,可按不同的標準分類,各自得出類屬的下級詞匯有交叉也有不同。本文因考慮國內課堂教學中的英語教學與語文教學過程,此處詞匯對比按詞性劃分類別。
漢語的詞可分為12 類:名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、擬聲詞和嘆詞。其中較常用的有名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞與量詞。英語中單詞按詞性劃分可分為10 類:名詞、動詞、代詞、形容詞、副詞、數詞、冠詞、介詞、連詞與感嘆詞。可看出,英語中單詞按詞性分類比漢語少兩種。英語中多出一類冠詞,沒有助詞、擬聲詞與量詞。冠詞又分為定冠詞與不定冠詞:the,a 和an。The 是定冠詞,a 與an 是不定冠詞。前者與后者的區別在于語法;不定冠詞中a與an的使用則與其后一單詞發音相關。漢語中的12 類詞級沒有與冠詞完全重疊的概念。而英語中有一種詞的用法,叫助動詞,但并不單獨成類,這與其用法相關。如在句子“I do not like it.”中,do為助動詞,來幫助否定動詞like,但單獨使用的do 為動詞,不做助動詞使用,它有自己的含義。如“I can do that.”一句中,do可解釋為“辦到,做到”,而作為助動詞的“do”是沒有實際含義的。單詞do 要與動詞結合才能成為助動詞,因此不單獨成類別,與漢語中的助詞類別不同。漢語中的助詞又分語氣助詞、結構助詞和時態助詞三種。語氣助詞通常位于句中或句末,多用“啊”“呀”或“吧”等表示,如“真是漂亮啊!”此時的句子往往是感嘆句。但在英語中,感嘆句通常有自己的句式,不通過助動詞體現。如“雨好大啊!”可用英語表達為:How heavily it is raining!此句中并未出現英語助動詞。漢語的時態助詞也稱動態助詞,通常接在動詞或形容詞后,表動作或變化的狀態,可與時間副詞連用。常見的時態助詞有“著”“了”或“過”等;結構助詞用在詞、詞組的前面或后面,用以表示句子的結構關系。常見的結構助詞有前綴“所”,以及后附的“的、地、得”等等。其中,時態助詞與英語中時態的體現差異較大。漢語句子:我吃過了。此句中的“過、了”體現該句中的行為“吃”發生在過去;而在英語中,要體現某個動作發生在過去,不會多增加單詞,是在原本單詞上發生改動,如“I liked the book.”一句中,“liked”表示“過去喜歡”,該詞的構造為“like+ed”,“like”表示喜歡,該詞結尾“ed”結構表示“此動作發生于過去”,“ed”僅為構詞的一部分,不單獨成詞。
語法,顧名思義是語言的用法。語言的用法需遵循一定的規則,這樣的規則即語法。漢語與英語有各自語法,其有同有異。首先,漢語語法包括詞法和句法兩部分。詞法主要是指詞的構成,詞的變化和分類規律。句法主要是指短語和句子等;英語語法同樣涉及詞法與句法兩大類,詞法同樣主要指詞的構成、詞的變化與分類規律等,句法同樣主要指短語與句子等。其次,漢語語法與英語語法具有相同的特征分類:抽象性,生成性,層次性,系統性,遞歸性,穩固性與民族性。每一特征的大致概念,二者是相似的,即廣義上的相似,但根據特征而衍生出的語言規律,各有不同。如漢語中有疊詞概念“學學、聽聽”等,英語中卻沒有;又如漢語中有偏正短語的概念,英語中同樣沒有。
漢語語法與英語語法的民族性特征差異是幾大特征中最明顯的。首先,漢語語法具有隱蔽性,是指現代漢語中的語義、語言信息等制約著漢語的使用,即影響其語法的類別與規則,如某些句子中,謂語的缺失并不影響句子整體的構成。例如“這孩子,誰家的?”一句中,明顯缺失了謂語“是”,但其依舊成句,意思表達完整,與“這孩子是誰家的?”一句含義相同;又如“這本書不錯。”一句中,“這本書”中,“這”指示詞,“本”量詞,“書”名詞,“不錯”形容詞。整句話沒有動詞,但在漢語中,形容詞可以充當謂語,因此形容詞“不錯”為該句謂語。而英語中,主謂的概念相對漢語來說更為固定。英語的謂語由動詞充當,又稱謂語動詞。如針對“這本書不錯。”的英語譯文:“This book is good.”中,“This”對應“這本”,“book”對應“書”,“good”對應“不錯”,“is”充當此英文句的謂語,在漢語句中無對應。漢語語法與英語語法的差異性,導致了以漢語為母語的學生在習得英語時,會出現負遷移的現象。但漢語語法與英語語法的相似性,又使同類別學生在習得英語時,能借鑒對漢語的理解來理解英語語法規則,如同樣是陳述句,漢語語序與英語語序是一致的:主語+謂語。這也使得漢語與英語在各自語法層面具有可對比分析的可操作性。
語言所表達的意義就是語義。漢語語義與英語語義對比從兩大類別展開:一是漢英詞匯語義的對比,二是漢英句子語義的對比。語言中最活躍的因素——詞匯常常最敏感地反映了社會思想和生活的變化。作為人們表達的基礎,詞匯載錄著一個民族豐富的文化信息,直接或間接地映射它所積淀的獨特的文化蘊涵。詞匯是句子形成、篇章形成的基礎。因此漢英詞匯對比與分析對英語作為二語的習得是有重要意義的。漢語母語背景的學習者與英語母語背景的學習者具不同文化的概念,不同思維的模式,對詞的理解也有差異。真正理解這種差異,能促進習得者學習的正遷移現象發生,反之,則容易出錯。
針對語義中詞匯層面的對比,有兩個大類:漢英對等,漢英不對等。漢英對等指某個漢語詞匯有特定的英文詞匯對應,如專有名詞;漢英不對等有三種情況:一漢多英;一英多漢;詞匯空缺。一漢多英指一個漢語詞匯對應多個英語詞匯,如“借”這個漢字。漢語的“借”可對應英語中的“lend”與“borrow”,而這兩個單詞用法不同。在漢語句子“你能借我這本書嗎?”和“我借給你吧。”中,前一句用“bor row”,后一句用“lend”,二者不能互換。一英多漢指一個英語單詞有多種對應的漢語詞匯,如“virtual”既可表達實際上的,又可表達虛擬的。詞匯空缺指英語和漢語沒有直接對應的詞匯,這往往與文化社會背景相關,如漢語中表達食物的“包子”“饅頭”。包子與饅頭均是中國特色傳統面食,英語中沒有直接對應的單詞表達。因此在表達“包子”“饅頭”時,只能結合文化背景采取一定的翻譯技巧,如可用烹飪方法加原材料的方式進行翻譯。漢英句子語義對比,離不開對漢英詞匯的理解,又不僅僅是對漢英詞匯的理解,而語法也在其中占有重要席位。如英語句子“I liked reading books.”對應的漢語句子是“我以前喜歡讀書。”通過詞匯比對,漢語句子里多出“以前”一詞,對應英語單詞“liked”中表過去的詞尾“ed”。如不了解liked 的含義,那么此漢語句子容易錯誤表達成“我喜歡讀書。”但“我喜歡讀書”此句,在沒有上下文語境的前提下,表達的應是當前的狀況。這時的漢英兩個句子意思出現偏差,不再對等。
漢英對比分析在英語教學中具有重要意義。語音層面來看,英語中音標的某些寫法與漢語拼音的寫法一致,發音卻有所不同。以國際音標為例,[l]有兩種發音,一種類似拼音的[l];另一種與拼音的[l]發音相去甚遠。學生在學習音標[l]發音時,容易將此混淆。如能有意識引導學生在習得音標發音時,將漢語拼音與英語音標對比,能幫助學生更好地記憶英語音標的發音。
學生在進展到英語詞匯學習后,比起對英語詞匯本身意義的記憶,一般對詞匯詞性的記憶會更感棘手。如能有意識地對比漢語中詞匯的詞性與英語中對應詞匯的詞性,學生在習得過程中會更容易明晰英語詞匯的詞性。英語中詞匯的詞性是很重要的,這與其語法息息相關。漢語的語法規則相對英語更加靈活,因此有必要對比漢英語法規則,規則相似時,學生的習得易發生正遷移現象;規則不同時,通過反復強調,一定程度上能阻礙負遷移現象的發生。語義層面又涉及文化背景等因素,對比起來較復雜。但語義層面的對比是有必要的。了解話語的真實含義,才能進行好中英互譯。例如,在“我不想去學校了。我以前喜歡讀書,現在不喜歡了”中,“讀書”二字結合前一句的“去學校”,對其正確理解應是“上學”;故此處的“讀書”不等同英語中的“read books”;但單獨的“讀書”,則可以表達為“read books”,此時的讀書是指其本義——閱讀書籍。這時理解了整個句子所表達的意義,才能更好避免錯誤的翻譯。學生在嘗試翻譯漢語句子時,理解句子真正含義,再結合漢英詞匯對比,方能用正確的英語句子表達相對應的漢語句子,也能促進與加深其對漢英差異的理解。